約翰福音

第4章

1 主知法利賽人、聞己施洗、招人爲徒、多於約翰、

2 其實耶穌不施洗、惟門徒施之、

3 乃離猶太、復往加利利、

4 道必由撒馬利亞、

5 至撒馬利亞叙加、近雅各賜子約瑟之地、

6 有雅各井、

7 耶穌行倦、坐井上時約日中、

8 門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰飲我、

9 婦曰、爾猶太人、何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、

10 耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、

11 婦曰、主、無汲器、井又深、何由得活水耶、

12 我祖雅各、遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此、爾豈大於彼乎、

13 耶穌曰、飲此水必復渴、

14 飲我所于之水、永不渴、我所予之水、必於其中爲源、混混至永生也、

15 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、

16 耶穌曰、往呼爾夫來、

17 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫是也、

18 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、

19 婦曰、我觀主乃先知者、

20 我祖崇拜於此山、爾曹言、崇拜當在耶路撒冷、孰是、

21 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、

22 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、

23 日至、今是矣、眞崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、

24 上帝乃神、拜之者、必以神以誠、

25 婦曰、我知彌賽亞將至、其至、必以衆理告我、彌賽亞、蓋言基督也、

26 耶穌曰、與爾言者是也、〇

27 門徒至、見耶穌與婦言、異之、但無人問以奚求、而與婦言何也、

28 婦舍瓶、入邑、語人曰、

29 來觀一人、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、

30 衆出邑、就耶穌、〇

31 門徒請曰、夫子食、

32 耶穌曰、我有糧可食、爾曹不知也、

33 門徒相語曰、豈有供之者乎、

34 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、卽我糧也、

35 豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、

36 穫者得傭値、積實至永生、使播者穫者同樂也、

37 諺云、一播一穫、誠然、

38 我遣爾穫所未勞者、池人勞之、爾繼其勞也、〇

39 撒馬利亞人、在叙加者、以婦證耶穌能言其所行、多信之、

40 就耶穌請同居、居二日、

41 聽其言而信之者愈衆、

42 謂婦曰、今我儕非爲爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、〇

43 越二日、耶穌去彼、往加利利、

44 蓋自言先知在故土不尊也、

45 至加利利時、其人接之、以衆往守節期、會見耶穌在耶路撒冷所行之事故也、

46 耶穌復至加利利迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、

47 聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、

48 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹不信、

49 王臣曰、我子未及死、請主卽至、

50 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、

51 歸時、遇僕告曰、爾子生矣、

52 問何時愈曰、昔者未時瘧退、

53 父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、

54 耶穌自猶太至加利利、所行異蹟、此其二也、

Евангелие по Иоанну

Глава 4

1 [1-2] К тому времени до фарисеев дошел слух, что у Иисуса больше учеников и большее число людей крестит Он, чем Иоанн (крестил, правда, не Сам Иисус, а ученики его). Узнав об этой молве,

2

3 Иисус покинул Иудею и вновь отправился в Галилею.

4 Путь Его лежал через Самарию,

5 и случилось Ему дойти до самаритянского города Сихарь, что рядом с тем известным полем, которое Иаков выделил сыну своему Иосифу.

6 Был там колодец Иакова. Уставший от дороги, Иисус присел около него. Дело было в полдень.

7 Пришла туда за водой какая-то женщина самарянская. Иисус попросил ее: «Дай Мне напиться!»

8 (Учеников Его не было тогда: они ушли в город купить еды.)

9 «Как?! Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, пить?» — удивилась женщина (иудеи ведь не имели дел с самаритянами).

10 «Если бы знала ты, что Бог дарует, если бы знала, Кто просит у тебя напиться, — ты и сама попросила бы Его, и Он дал бы тебе живой воды»,ответил Иисус.

11 «Тебе, Господин, и зачерпнуть-то нечем, — промолвила [женщина], — а колодец так глубок — откуда же взять Тебе „живую воду“?

12 Разве больше Ты отца нашего Иакова, давшего нам этот колодец, из которого и сам он пил, и его сыновья, и скот свой они поили?»

13 Иисус сказал на это: «Кто эту пьет воду, тот снова захочет пить.

14 Но кто выпьет воды, которую Я дам ему, забудет тот, что такое жажда. Вода, которую дам Я, станет тем неиссякающим ключом, который будет бить в нем на всем пути его к вечной жизни».

15 «Так дай же мне, Господин, — попросила женщина, — воды Твоей, чтобы не хотелось уже мне больше пить и не нужно было ходить сюда за водой».

16 «Ступай, позови своего мужа, — ответил Иисус, — и вместе с ним приходи сюда».

17 «Нет у меня мужа», — сказала она Ему. «Правильно говоришь ты, — заметил Иисус, — нет у тебя мужа.

18 Было у тебя уже пять мужей, а тот, с кем теперь ты живешь, не муж тебе; ты правду сказала».

19 «Я вижу, Господин, что Ты пророк! — удивилась женщина. —

20 Объясни тогда, почему наши предки на этой горе совершали свои богослужения, а вы, иудеи, говорите, что место, где следует это делать, — в Иерусалиме?»

21 Иисус ответил: «Верь мне, женщина: недалеко уже время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.

22 Вы ведь, самаритяне, и не знаете, чему поклоняетесь, а мы знаем, недаром от иудеев — спасение.

23 Близко время, и даже наступило уже оно, когда истинно почитающие Отца будут в духе и истине поклоняться Ему — такого Он ждет поклонения.

24 Бог — это дух, и те, кто хочет поклоняться Ему, должны поклоняться в духе и истине».

25 «Я знаю, — отозвалась женщина, — что придет Мессия, то есть Христос. Вот Он и объяснит нам всё, когда придет».

26 Тогда Иисус сказал: «ЭТО Я, Я, говорящий теперь с тобой».

27 В это время вернулись как раз ученики Его. Удивились они, увидев, что разговаривает Иисус с женщиной, но никто не решился спросить, почему Он заговорил с ней и о чем.

28 Женщина та оставила свой кувшин и ушла в город; и стала она там говорить людям:

29 «Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне про всё, что я делала прежде. Уж не Христос ли Он?»

30 Люди вышли из города и направились к Нему.

31 Ученики тем временем просили Его: «Равви, поешь что-нибудь!»

32 Но Он сказал им: «У Меня есть пища, о какой не знаете вы».

33 В недоумении спрашивали они друг друга: «Не приносил ли кто поесть Ему?»

34 Иисус же продолжал: «Исполнить волю Пославшего Меня и дело Его завершить — вот пища Моя.

35 Не говорите ли вы: „Пройдет четыре месяца, и наступит жатва“? Но оглянитесь, говорю вам, посмотрите на нивы: побелели они, созрели для жатвы.

36 Так что получает уже жнец награду свою, собирая урожай для вечной жизни, и могут радоваться вместе и сеятель, и жнец.

37 Справедлива пословица: „Один сеет, а другой жнет“.

38 Я послал вас жать то, над чем не вы трудились, а другие, они трудились, но суждено вам разделить с ними плоды трудов их».

39 А та самаритянка продолжала свидетельствовать повсюду: «Он рассказал мне всё, что я делала прежде». И многие жители города того уверовали в Него,

40 поэтому, когда самаритяне пришли к Иисусу, они попросили Его побыть с ними. Он оставался у них два дня,

41 и тогда еще больше людей уверовало в Иисуса, после того, как сами они услышали Его.

42 Они говорили той женщине: «Не с твоих уже слов веруем, но потому, что сами слышали Его. Теперь мы знаем: Он воистину Спаситель мира».

43 Через два дня Иисус ушел оттуда в Галилею

44 (Он ведь Сам говорил ученикам Своим, что не признают пророка в отечестве его).

45 Многие галилеяне тоже были на празднике в Иерусалиме и видели все чудеса, которые совершил там Иисус, потому с радостью встретили они Его у себя в Галилее.

46 Иисус потом вновь появился в Кане, в том самом селении галилейском, где он превратил однажды воду в вино. Там остановился в то время царедворец, у которого в Капернауме страдал от тяжелой болезни сын.

47 Прослышав, что Иисус опять пришел из Иудеи в Галилею, отец явился к Нему и стал просить Его пойти в Капернаум, дабы исцелить сына его, который уже при смерти.

48 «Неужели не уверует из вас никто, не увидев знамений и чудес?» — отозвался на эту просьбу Иисус.

49 Царедворец торопил: «Господин! Пойдем скорее, пока не умерло дитя мое».

50 «Иди домой, — ответил ему Иисус, — жив твой сын и будет здоров». Поверил человек тот словам Иисуса и пошел.

51 Был он еще в пути, когда встретили его слуги и сказали, что мальчик жив и здоров.

52 Отец спросил, в котором часу стало легче его сыну. «Вчера около часа дня оставила его лихорадка», — ответили слуги.

53 Понял отец, что в тот самый час произошло исцеление, когда Иисус сказал ему: «Жив твой сын и будет здоров». Уверовал царедворец в Иисуса, а с ним и весь дом его.

54 Это было второе чудесное знамение в Галилее, которое совершил Иисус по возвращении из Иудеи.

約翰福音

第4章

Евангелие по Иоанну

Глава 4

1 主知法利賽人、聞己施洗、招人爲徒、多於約翰、

1 [1-2] К тому времени до фарисеев дошел слух, что у Иисуса больше учеников и большее число людей крестит Он, чем Иоанн (крестил, правда, не Сам Иисус, а ученики его). Узнав об этой молве,

2 其實耶穌不施洗、惟門徒施之、

2

3 乃離猶太、復往加利利、

3 Иисус покинул Иудею и вновь отправился в Галилею.

4 道必由撒馬利亞、

4 Путь Его лежал через Самарию,

5 至撒馬利亞叙加、近雅各賜子約瑟之地、

5 и случилось Ему дойти до самаритянского города Сихарь, что рядом с тем известным полем, которое Иаков выделил сыну своему Иосифу.

6 有雅各井、

6 Был там колодец Иакова. Уставший от дороги, Иисус присел около него. Дело было в полдень.

7 耶穌行倦、坐井上時約日中、

7 Пришла туда за водой какая-то женщина самарянская. Иисус попросил ее: «Дай Мне напиться!»

8 門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰飲我、

8 (Учеников Его не было тогда: они ушли в город купить еды.)

9 婦曰、爾猶太人、何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、

9 «Как?! Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, пить?» — удивилась женщина (иудеи ведь не имели дел с самаритянами).

10 耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、

10 «Если бы знала ты, что Бог дарует, если бы знала, Кто просит у тебя напиться, — ты и сама попросила бы Его, и Он дал бы тебе живой воды»,ответил Иисус.

11 婦曰、主、無汲器、井又深、何由得活水耶、

11 «Тебе, Господин, и зачерпнуть-то нечем, — промолвила [женщина], — а колодец так глубок — откуда же взять Тебе „живую воду“?

12 我祖雅各、遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此、爾豈大於彼乎、

12 Разве больше Ты отца нашего Иакова, давшего нам этот колодец, из которого и сам он пил, и его сыновья, и скот свой они поили?»

13 耶穌曰、飲此水必復渴、

13 Иисус сказал на это: «Кто эту пьет воду, тот снова захочет пить.

14 飲我所于之水、永不渴、我所予之水、必於其中爲源、混混至永生也、

14 Но кто выпьет воды, которую Я дам ему, забудет тот, что такое жажда. Вода, которую дам Я, станет тем неиссякающим ключом, который будет бить в нем на всем пути его к вечной жизни».

15 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、

15 «Так дай же мне, Господин, — попросила женщина, — воды Твоей, чтобы не хотелось уже мне больше пить и не нужно было ходить сюда за водой».

16 耶穌曰、往呼爾夫來、

16 «Ступай, позови своего мужа, — ответил Иисус, — и вместе с ним приходи сюда».

17 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫是也、

17 «Нет у меня мужа», — сказала она Ему. «Правильно говоришь ты, — заметил Иисус, — нет у тебя мужа.

18 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、

18 Было у тебя уже пять мужей, а тот, с кем теперь ты живешь, не муж тебе; ты правду сказала».

19 婦曰、我觀主乃先知者、

19 «Я вижу, Господин, что Ты пророк! — удивилась женщина. —

20 我祖崇拜於此山、爾曹言、崇拜當在耶路撒冷、孰是、

20 Объясни тогда, почему наши предки на этой горе совершали свои богослужения, а вы, иудеи, говорите, что место, где следует это делать, — в Иерусалиме?»

21 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、

21 Иисус ответил: «Верь мне, женщина: недалеко уже время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.

22 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、

22 Вы ведь, самаритяне, и не знаете, чему поклоняетесь, а мы знаем, недаром от иудеев — спасение.

23 日至、今是矣、眞崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、

23 Близко время, и даже наступило уже оно, когда истинно почитающие Отца будут в духе и истине поклоняться Ему — такого Он ждет поклонения.

24 上帝乃神、拜之者、必以神以誠、

24 Бог — это дух, и те, кто хочет поклоняться Ему, должны поклоняться в духе и истине».

25 婦曰、我知彌賽亞將至、其至、必以衆理告我、彌賽亞、蓋言基督也、

25 «Я знаю, — отозвалась женщина, — что придет Мессия, то есть Христос. Вот Он и объяснит нам всё, когда придет».

26 耶穌曰、與爾言者是也、〇

26 Тогда Иисус сказал: «ЭТО Я, Я, говорящий теперь с тобой».

27 門徒至、見耶穌與婦言、異之、但無人問以奚求、而與婦言何也、

27 В это время вернулись как раз ученики Его. Удивились они, увидев, что разговаривает Иисус с женщиной, но никто не решился спросить, почему Он заговорил с ней и о чем.

28 婦舍瓶、入邑、語人曰、

28 Женщина та оставила свой кувшин и ушла в город; и стала она там говорить людям:

29 來觀一人、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、

29 «Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне про всё, что я делала прежде. Уж не Христос ли Он?»

30 衆出邑、就耶穌、〇

30 Люди вышли из города и направились к Нему.

31 門徒請曰、夫子食、

31 Ученики тем временем просили Его: «Равви, поешь что-нибудь!»

32 耶穌曰、我有糧可食、爾曹不知也、

32 Но Он сказал им: «У Меня есть пища, о какой не знаете вы».

33 門徒相語曰、豈有供之者乎、

33 В недоумении спрашивали они друг друга: «Не приносил ли кто поесть Ему?»

34 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、卽我糧也、

34 Иисус же продолжал: «Исполнить волю Пославшего Меня и дело Его завершить — вот пища Моя.

35 豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、

35 Не говорите ли вы: „Пройдет четыре месяца, и наступит жатва“? Но оглянитесь, говорю вам, посмотрите на нивы: побелели они, созрели для жатвы.

36 穫者得傭値、積實至永生、使播者穫者同樂也、

36 Так что получает уже жнец награду свою, собирая урожай для вечной жизни, и могут радоваться вместе и сеятель, и жнец.

37 諺云、一播一穫、誠然、

37 Справедлива пословица: „Один сеет, а другой жнет“.

38 我遣爾穫所未勞者、池人勞之、爾繼其勞也、〇

38 Я послал вас жать то, над чем не вы трудились, а другие, они трудились, но суждено вам разделить с ними плоды трудов их».

39 撒馬利亞人、在叙加者、以婦證耶穌能言其所行、多信之、

39 А та самаритянка продолжала свидетельствовать повсюду: «Он рассказал мне всё, что я делала прежде». И многие жители города того уверовали в Него,

40 就耶穌請同居、居二日、

40 поэтому, когда самаритяне пришли к Иисусу, они попросили Его побыть с ними. Он оставался у них два дня,

41 聽其言而信之者愈衆、

41 и тогда еще больше людей уверовало в Иисуса, после того, как сами они услышали Его.

42 謂婦曰、今我儕非爲爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、〇

42 Они говорили той женщине: «Не с твоих уже слов веруем, но потому, что сами слышали Его. Теперь мы знаем: Он воистину Спаситель мира».

43 越二日、耶穌去彼、往加利利、

43 Через два дня Иисус ушел оттуда в Галилею

44 蓋自言先知在故土不尊也、

44 (Он ведь Сам говорил ученикам Своим, что не признают пророка в отечестве его).

45 至加利利時、其人接之、以衆往守節期、會見耶穌在耶路撒冷所行之事故也、

45 Многие галилеяне тоже были на празднике в Иерусалиме и видели все чудеса, которые совершил там Иисус, потому с радостью встретили они Его у себя в Галилее.

46 耶穌復至加利利迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、

46 Иисус потом вновь появился в Кане, в том самом селении галилейском, где он превратил однажды воду в вино. Там остановился в то время царедворец, у которого в Капернауме страдал от тяжелой болезни сын.

47 聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、

47 Прослышав, что Иисус опять пришел из Иудеи в Галилею, отец явился к Нему и стал просить Его пойти в Капернаум, дабы исцелить сына его, который уже при смерти.

48 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹不信、

48 «Неужели не уверует из вас никто, не увидев знамений и чудес?» — отозвался на эту просьбу Иисус.

49 王臣曰、我子未及死、請主卽至、

49 Царедворец торопил: «Господин! Пойдем скорее, пока не умерло дитя мое».

50 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、

50 «Иди домой, — ответил ему Иисус, — жив твой сын и будет здоров». Поверил человек тот словам Иисуса и пошел.

51 歸時、遇僕告曰、爾子生矣、

51 Был он еще в пути, когда встретили его слуги и сказали, что мальчик жив и здоров.

52 問何時愈曰、昔者未時瘧退、

52 Отец спросил, в котором часу стало легче его сыну. «Вчера около часа дня оставила его лихорадка», — ответили слуги.

53 父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、

53 Понял отец, что в тот самый час произошло исцеление, когда Иисус сказал ему: «Жив твой сын и будет здоров». Уверовал царедворец в Иисуса, а с ним и весь дом его.

54 耶穌自猶太至加利利、所行異蹟、此其二也、

54 Это было второе чудесное знамение в Галилее, которое совершил Иисус по возвращении из Иудеи.