| 約翰福音第4章 | 
| 1 主知法利賽人、聞己施洗、招人爲徒、多於約翰、 | 
| 2 其實耶穌不施洗、惟門徒施之、 | 
| 3 乃離猶太、復往加利利、 | 
| 4 道必由撒馬利亞、 | 
| 5 至撒馬利亞叙加、近雅各賜子約瑟之地、 | 
| 6 有雅各井、 | 
| 7 耶穌行倦、坐井上時約日中、 | 
| 8 門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰飲我、 | 
| 9 婦曰、爾猶太人、何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、 | 
| 10 耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、 | 
| 11 婦曰、主、無汲器、井又深、何由得活水耶、 | 
| 12 我祖雅各、遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此、爾豈大於彼乎、 | 
| 13 耶穌曰、飲此水必復渴、 | 
| 14 飲我所于之水、永不渴、我所予之水、必於其中爲源、混混至永生也、 | 
| 15 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、 | 
| 16 耶穌曰、往呼爾夫來、 | 
| 17 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫是也、 | 
| 18 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、 | 
| 19 婦曰、我觀主乃先知者、 | 
| 20 我祖崇拜於此山、爾曹言、崇拜當在耶路撒冷、孰是、 | 
| 21 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、 | 
| 22 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、 | 
| 23 日至、今是矣、眞崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、 | 
| 24 上帝乃神、拜之者、必以神以誠、 | 
| 25 婦曰、我知彌賽亞將至、其至、必以衆理告我、彌賽亞、蓋言基督也、 | 
| 26 耶穌曰、與爾言者是也、〇 | 
| 27  | 
| 28 婦舍瓶、入邑、語人曰、 | 
| 29 來觀一人、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、 | 
| 30 衆出邑、就耶穌、〇 | 
| 31  | 
| 32 耶穌曰、我有糧可食、爾曹不知也、 | 
| 33 門徒相語曰、豈有供之者乎、 | 
| 34 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、卽我糧也、 | 
| 35 豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、 | 
| 36 穫者得傭値、積實至永生、使播者穫者同樂也、 | 
| 37 諺云、一播一穫、誠然、 | 
| 38 我遣爾穫所未勞者、池人勞之、爾繼其勞也、〇 | 
| 39  | 
| 40 就耶穌請同居、居二日、 | 
| 41 聽其言而信之者愈衆、 | 
| 42 謂婦曰、今我儕非爲爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、〇 | 
| 43  | 
| 44 蓋自言先知在故土不尊也、 | 
| 45 至加利利時、其人接之、以衆往守節期、會見耶穌在耶路撒冷所行之事故也、 | 
| 46 耶穌復至加利利迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、 | 
| 47 聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、 | 
| 48 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹不信、 | 
| 49 王臣曰、我子未及死、請主卽至、 | 
| 50 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、 | 
| 51 歸時、遇僕告曰、爾子生矣、 | 
| 52 問何時愈曰、昔者未時瘧退、 | 
| 53 父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、 | 
| 54 耶穌自猶太至加利利、所行異蹟、此其二也、 | 
| Евангелие по ИоаннуГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 | 
| 3 Иисус покинул Иудею и вновь отправился в Галилею. | 
| 4 Путь Его лежал через Самарию, | 
| 5 и случилось Ему дойти до самаритянского города Сихарь, что рядом с тем известным полем, которое Иаков выделил сыну своему Иосифу. | 
| 6 Был там колодец Иакова. Уставший от дороги, Иисус присел около него. Дело было в полдень. | 
| 7  | 
| 8 (Учеников Его не было тогда: они ушли в город купить еды.) | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Разве больше Ты отца нашего Иакова, давшего нам этот колодец, из которого и сам он пил, и его сыновья, и скот свой они поили?» | 
| 13 Иисус сказал на это:  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Объясни тогда, почему наши предки на этой горе совершали свои богослужения, а вы, иудеи, говорите, что место, где следует это делать, — в Иерусалиме?» | 
| 21 Иисус ответил:  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 «Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне про всё, что я делала прежде. Уж не Христос ли Он?» | 
| 30 Люди вышли из города и направились к Нему. | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40 поэтому, когда самаритяне пришли к Иисусу, они попросили Его побыть с ними. Он оставался у них два дня, | 
| 41 и тогда еще больше людей уверовало в Иисуса, после того, как сами они услышали Его. | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44 (Он ведь Сам говорил ученикам Своим, что не признают пророка в отечестве его). | 
| 45 Многие галилеяне тоже были на празднике в Иерусалиме и видели все чудеса, которые совершил там Иисус, потому с радостью встретили они Его у себя в Галилее. | 
| 46  | 
| 47 Прослышав, что Иисус опять пришел из Иудеи в Галилею, отец явился к Нему и стал просить Его пойти в Капернаум, дабы исцелить сына его, который уже при смерти. | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51 Был он еще в пути, когда встретили его слуги и сказали, что мальчик жив и здоров. | 
| 52 Отец спросил, в котором часу стало легче его сыну. «Вчера около часа дня оставила его лихорадка», — ответили слуги. | 
| 53  | 
| 54  | 
| 約翰福音第4章 | Евангелие по ИоаннуГлава 4 | 
| 1 主知法利賽人、聞己施洗、招人爲徒、多於約翰、 | 1  | 
| 2 其實耶穌不施洗、惟門徒施之、 | 2 | 
| 3 乃離猶太、復往加利利、 | 3 Иисус покинул Иудею и вновь отправился в Галилею. | 
| 4 道必由撒馬利亞、 | 4 Путь Его лежал через Самарию, | 
| 5 至撒馬利亞叙加、近雅各賜子約瑟之地、 | 5 и случилось Ему дойти до самаритянского города Сихарь, что рядом с тем известным полем, которое Иаков выделил сыну своему Иосифу. | 
| 6 有雅各井、 | 6 Был там колодец Иакова. Уставший от дороги, Иисус присел около него. Дело было в полдень. | 
| 7 耶穌行倦、坐井上時約日中、 | 7  | 
| 8 門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰飲我、 | 8 (Учеников Его не было тогда: они ушли в город купить еды.) | 
| 9 婦曰、爾猶太人、何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、 | 9  | 
| 10 耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、 | 10  | 
| 11 婦曰、主、無汲器、井又深、何由得活水耶、 | 11  | 
| 12 我祖雅各、遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此、爾豈大於彼乎、 | 12 Разве больше Ты отца нашего Иакова, давшего нам этот колодец, из которого и сам он пил, и его сыновья, и скот свой они поили?» | 
| 13 耶穌曰、飲此水必復渴、 | 13 Иисус сказал на это:  | 
| 14 飲我所于之水、永不渴、我所予之水、必於其中爲源、混混至永生也、 | 14  | 
| 15 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、 | 15  | 
| 16 耶穌曰、往呼爾夫來、 | 16  | 
| 17 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫是也、 | 17  | 
| 18 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、 | 18  | 
| 19 婦曰、我觀主乃先知者、 | 19  | 
| 20 我祖崇拜於此山、爾曹言、崇拜當在耶路撒冷、孰是、 | 20 Объясни тогда, почему наши предки на этой горе совершали свои богослужения, а вы, иудеи, говорите, что место, где следует это делать, — в Иерусалиме?» | 
| 21 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、 | 21 Иисус ответил:  | 
| 22 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、 | 22  | 
| 23 日至、今是矣、眞崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、 | 23  | 
| 24 上帝乃神、拜之者、必以神以誠、 | 24  | 
| 25 婦曰、我知彌賽亞將至、其至、必以衆理告我、彌賽亞、蓋言基督也、 | 25  | 
| 26 耶穌曰、與爾言者是也、〇 | 26  | 
| 27  | 27  | 
| 28 婦舍瓶、入邑、語人曰、 | 28  | 
| 29 來觀一人、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、 | 29 «Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне про всё, что я делала прежде. Уж не Христос ли Он?» | 
| 30 衆出邑、就耶穌、〇 | 30 Люди вышли из города и направились к Нему. | 
| 31  | 31  | 
| 32 耶穌曰、我有糧可食、爾曹不知也、 | 32  | 
| 33 門徒相語曰、豈有供之者乎、 | 33  | 
| 34 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、卽我糧也、 | 34  | 
| 35 豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、 | 35  | 
| 36 穫者得傭値、積實至永生、使播者穫者同樂也、 | 36  | 
| 37 諺云、一播一穫、誠然、 | 37  | 
| 38 我遣爾穫所未勞者、池人勞之、爾繼其勞也、〇 | 38  | 
| 39  | 39  | 
| 40 就耶穌請同居、居二日、 | 40 поэтому, когда самаритяне пришли к Иисусу, они попросили Его побыть с ними. Он оставался у них два дня, | 
| 41 聽其言而信之者愈衆、 | 41 и тогда еще больше людей уверовало в Иисуса, после того, как сами они услышали Его. | 
| 42 謂婦曰、今我儕非爲爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、〇 | 42  | 
| 43  | 43  | 
| 44 蓋自言先知在故土不尊也、 | 44 (Он ведь Сам говорил ученикам Своим, что не признают пророка в отечестве его). | 
| 45 至加利利時、其人接之、以衆往守節期、會見耶穌在耶路撒冷所行之事故也、 | 45 Многие галилеяне тоже были на празднике в Иерусалиме и видели все чудеса, которые совершил там Иисус, потому с радостью встретили они Его у себя в Галилее. | 
| 46 耶穌復至加利利迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、 | 46  | 
| 47 聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、 | 47 Прослышав, что Иисус опять пришел из Иудеи в Галилею, отец явился к Нему и стал просить Его пойти в Капернаум, дабы исцелить сына его, который уже при смерти. | 
| 48 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹不信、 | 48  | 
| 49 王臣曰、我子未及死、請主卽至、 | 49  | 
| 50 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、 | 50  | 
| 51 歸時、遇僕告曰、爾子生矣、 | 51 Был он еще в пути, когда встретили его слуги и сказали, что мальчик жив и здоров. | 
| 52 問何時愈曰、昔者未時瘧退、 | 52 Отец спросил, в котором часу стало легче его сыну. «Вчера около часа дня оставила его лихорадка», — ответили слуги. | 
| 53 父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、 | 53  | 
| 54 耶穌自猶太至加利利、所行異蹟、此其二也、 | 54  |