約翰福音第4章 |
1 主知法利賽人、聞己施洗、招人爲徒、多於約翰、 |
2 其實耶穌不施洗、惟門徒施之、 |
3 乃離猶太、復往加利利、 |
4 道必由撒馬利亞、 |
5 至撒馬利亞叙加、近雅各賜子約瑟之地、 |
6 有雅各井、 |
7 耶穌行倦、坐井上時約日中、 |
8 門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰飲我、 |
9 婦曰、爾猶太人、何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、 |
10 耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、 |
11 婦曰、主、無汲器、井又深、何由得活水耶、 |
12 我祖雅各、遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此、爾豈大於彼乎、 |
13 耶穌曰、飲此水必復渴、 |
14 飲我所于之水、永不渴、我所予之水、必於其中爲源、混混至永生也、 |
15 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、 |
16 耶穌曰、往呼爾夫來、 |
17 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫是也、 |
18 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、 |
19 婦曰、我觀主乃先知者、 |
20 我祖崇拜於此山、爾曹言、崇拜當在耶路撒冷、孰是、 |
21 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、 |
22 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、 |
23 日至、今是矣、眞崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、 |
24 上帝乃神、拜之者、必以神以誠、 |
25 婦曰、我知彌賽亞將至、其至、必以衆理告我、彌賽亞、蓋言基督也、 |
26 耶穌曰、與爾言者是也、〇 |
27 |
28 婦舍瓶、入邑、語人曰、 |
29 來觀一人、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、 |
30 衆出邑、就耶穌、〇 |
31 |
32 耶穌曰、我有糧可食、爾曹不知也、 |
33 門徒相語曰、豈有供之者乎、 |
34 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、卽我糧也、 |
35 豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、 |
36 穫者得傭値、積實至永生、使播者穫者同樂也、 |
37 諺云、一播一穫、誠然、 |
38 我遣爾穫所未勞者、池人勞之、爾繼其勞也、〇 |
39 |
40 就耶穌請同居、居二日、 |
41 聽其言而信之者愈衆、 |
42 謂婦曰、今我儕非爲爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、〇 |
43 |
44 蓋自言先知在故土不尊也、 |
45 至加利利時、其人接之、以衆往守節期、會見耶穌在耶路撒冷所行之事故也、 |
46 耶穌復至加利利迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、 |
47 聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、 |
48 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹不信、 |
49 王臣曰、我子未及死、請主卽至、 |
50 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、 |
51 歸時、遇僕告曰、爾子生矣、 |
52 問何時愈曰、昔者未時瘧退、 |
53 父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、 |
54 耶穌自猶太至加利利、所行異蹟、此其二也、 |
Евангелие по ИоаннуГлава 4 |
1 |
2 |
3 Иисус покинул Иудею и вновь отправился в Галилею. |
4 Путь Его лежал через Самарию, |
5 и случилось Ему дойти до самаритянского города Сихарь, что рядом с тем известным полем, которое Иаков выделил сыну своему Иосифу. |
6 Был там колодец Иакова. Уставший от дороги, Иисус присел около него. Дело было в полдень. |
7 |
8 (Учеников Его не было тогда: они ушли в город купить еды.) |
9 |
10 |
11 |
12 Разве больше Ты отца нашего Иакова, давшего нам этот колодец, из которого и сам он пил, и его сыновья, и скот свой они поили?» |
13 Иисус сказал на это: |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Объясни тогда, почему наши предки на этой горе совершали свои богослужения, а вы, иудеи, говорите, что место, где следует это делать, — в Иерусалиме?» |
21 Иисус ответил: |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 «Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне про всё, что я делала прежде. Уж не Христос ли Он?» |
30 Люди вышли из города и направились к Нему. |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 поэтому, когда самаритяне пришли к Иисусу, они попросили Его побыть с ними. Он оставался у них два дня, |
41 и тогда еще больше людей уверовало в Иисуса, после того, как сами они услышали Его. |
42 |
43 |
44 (Он ведь Сам говорил ученикам Своим, что не признают пророка в отечестве его). |
45 Многие галилеяне тоже были на празднике в Иерусалиме и видели все чудеса, которые совершил там Иисус, потому с радостью встретили они Его у себя в Галилее. |
46 |
47 Прослышав, что Иисус опять пришел из Иудеи в Галилею, отец явился к Нему и стал просить Его пойти в Капернаум, дабы исцелить сына его, который уже при смерти. |
48 |
49 |
50 |
51 Был он еще в пути, когда встретили его слуги и сказали, что мальчик жив и здоров. |
52 Отец спросил, в котором часу стало легче его сыну. «Вчера около часа дня оставила его лихорадка», — ответили слуги. |
53 |
54 |
約翰福音第4章 |
Евангелие по ИоаннуГлава 4 |
1 主知法利賽人、聞己施洗、招人爲徒、多於約翰、 |
1 |
2 其實耶穌不施洗、惟門徒施之、 |
2 |
3 乃離猶太、復往加利利、 |
3 Иисус покинул Иудею и вновь отправился в Галилею. |
4 道必由撒馬利亞、 |
4 Путь Его лежал через Самарию, |
5 至撒馬利亞叙加、近雅各賜子約瑟之地、 |
5 и случилось Ему дойти до самаритянского города Сихарь, что рядом с тем известным полем, которое Иаков выделил сыну своему Иосифу. |
6 有雅各井、 |
6 Был там колодец Иакова. Уставший от дороги, Иисус присел около него. Дело было в полдень. |
7 耶穌行倦、坐井上時約日中、 |
7 |
8 門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰飲我、 |
8 (Учеников Его не было тогда: они ушли в город купить еды.) |
9 婦曰、爾猶太人、何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、 |
9 |
10 耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、 |
10 |
11 婦曰、主、無汲器、井又深、何由得活水耶、 |
11 |
12 我祖雅各、遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此、爾豈大於彼乎、 |
12 Разве больше Ты отца нашего Иакова, давшего нам этот колодец, из которого и сам он пил, и его сыновья, и скот свой они поили?» |
13 耶穌曰、飲此水必復渴、 |
13 Иисус сказал на это: |
14 飲我所于之水、永不渴、我所予之水、必於其中爲源、混混至永生也、 |
14 |
15 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、 |
15 |
16 耶穌曰、往呼爾夫來、 |
16 |
17 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫是也、 |
17 |
18 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、 |
18 |
19 婦曰、我觀主乃先知者、 |
19 |
20 我祖崇拜於此山、爾曹言、崇拜當在耶路撒冷、孰是、 |
20 Объясни тогда, почему наши предки на этой горе совершали свои богослужения, а вы, иудеи, говорите, что место, где следует это делать, — в Иерусалиме?» |
21 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、 |
21 Иисус ответил: |
22 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、 |
22 |
23 日至、今是矣、眞崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、 |
23 |
24 上帝乃神、拜之者、必以神以誠、 |
24 |
25 婦曰、我知彌賽亞將至、其至、必以衆理告我、彌賽亞、蓋言基督也、 |
25 |
26 耶穌曰、與爾言者是也、〇 |
26 |
27 |
27 |
28 婦舍瓶、入邑、語人曰、 |
28 |
29 來觀一人、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、 |
29 «Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне про всё, что я делала прежде. Уж не Христос ли Он?» |
30 衆出邑、就耶穌、〇 |
30 Люди вышли из города и направились к Нему. |
31 |
31 |
32 耶穌曰、我有糧可食、爾曹不知也、 |
32 |
33 門徒相語曰、豈有供之者乎、 |
33 |
34 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、卽我糧也、 |
34 |
35 豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、 |
35 |
36 穫者得傭値、積實至永生、使播者穫者同樂也、 |
36 |
37 諺云、一播一穫、誠然、 |
37 |
38 我遣爾穫所未勞者、池人勞之、爾繼其勞也、〇 |
38 |
39 |
39 |
40 就耶穌請同居、居二日、 |
40 поэтому, когда самаритяне пришли к Иисусу, они попросили Его побыть с ними. Он оставался у них два дня, |
41 聽其言而信之者愈衆、 |
41 и тогда еще больше людей уверовало в Иисуса, после того, как сами они услышали Его. |
42 謂婦曰、今我儕非爲爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、〇 |
42 |
43 |
43 |
44 蓋自言先知在故土不尊也、 |
44 (Он ведь Сам говорил ученикам Своим, что не признают пророка в отечестве его). |
45 至加利利時、其人接之、以衆往守節期、會見耶穌在耶路撒冷所行之事故也、 |
45 Многие галилеяне тоже были на празднике в Иерусалиме и видели все чудеса, которые совершил там Иисус, потому с радостью встретили они Его у себя в Галилее. |
46 耶穌復至加利利迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、 |
46 |
47 聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、 |
47 Прослышав, что Иисус опять пришел из Иудеи в Галилею, отец явился к Нему и стал просить Его пойти в Капернаум, дабы исцелить сына его, который уже при смерти. |
48 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹不信、 |
48 |
49 王臣曰、我子未及死、請主卽至、 |
49 |
50 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、 |
50 |
51 歸時、遇僕告曰、爾子生矣、 |
51 Был он еще в пути, когда встретили его слуги и сказали, что мальчик жив и здоров. |
52 問何時愈曰、昔者未時瘧退、 |
52 Отец спросил, в котором часу стало легче его сыну. «Вчера около часа дня оставила его лихорадка», — ответили слуги. |
53 父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、 |
53 |
54 耶穌自猶太至加利利、所行異蹟、此其二也、 |
54 |