約翰福音

第4章

1 主知法利賽人、聞己施洗、招人爲徒、多於約翰、

2 其實耶穌不施洗、惟門徒施之、

3 乃離猶太、復往加利利、

4 道必由撒馬利亞、

5 至撒馬利亞叙加、近雅各賜子約瑟之地、

6 有雅各井、

7 耶穌行倦、坐井上時約日中、

8 門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰飲我、

9 婦曰、爾猶太人、何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、

10 耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、

11 婦曰、主、無汲器、井又深、何由得活水耶、

12 我祖雅各、遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此、爾豈大於彼乎、

13 耶穌曰、飲此水必復渴、

14 飲我所于之水、永不渴、我所予之水、必於其中爲源、混混至永生也、

15 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、

16 耶穌曰、往呼爾夫來、

17 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫是也、

18 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、

19 婦曰、我觀主乃先知者、

20 我祖崇拜於此山、爾曹言、崇拜當在耶路撒冷、孰是、

21 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、

22 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、

23 日至、今是矣、眞崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、

24 上帝乃神、拜之者、必以神以誠、

25 婦曰、我知彌賽亞將至、其至、必以衆理告我、彌賽亞、蓋言基督也、

26 耶穌曰、與爾言者是也、〇

27 門徒至、見耶穌與婦言、異之、但無人問以奚求、而與婦言何也、

28 婦舍瓶、入邑、語人曰、

29 來觀一人、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、

30 衆出邑、就耶穌、〇

31 門徒請曰、夫子食、

32 耶穌曰、我有糧可食、爾曹不知也、

33 門徒相語曰、豈有供之者乎、

34 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、卽我糧也、

35 豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、

36 穫者得傭値、積實至永生、使播者穫者同樂也、

37 諺云、一播一穫、誠然、

38 我遣爾穫所未勞者、池人勞之、爾繼其勞也、〇

39 撒馬利亞人、在叙加者、以婦證耶穌能言其所行、多信之、

40 就耶穌請同居、居二日、

41 聽其言而信之者愈衆、

42 謂婦曰、今我儕非爲爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、〇

43 越二日、耶穌去彼、往加利利、

44 蓋自言先知在故土不尊也、

45 至加利利時、其人接之、以衆往守節期、會見耶穌在耶路撒冷所行之事故也、

46 耶穌復至加利利迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、

47 聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、

48 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹不信、

49 王臣曰、我子未及死、請主卽至、

50 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、

51 歸時、遇僕告曰、爾子生矣、

52 問何時愈曰、昔者未時瘧退、

53 父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、

54 耶穌自猶太至加利利、所行異蹟、此其二也、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 4

1 Блюстители Закона услышали о том, что Иса приобретал и погружал в воду больше учеников, чем Яхия,

2 хотя на самом деле совершал обряд погружения в воду не Иса, а Его ученики.

3 Когда Иса узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.

4 Путь Его лежал через Самарию,

5 и Он пришёл в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Якуб некогда дал своему сыну Юсуфу. .

6 Там был колодец Якуба, и Иса, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около полудня.

7 К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил её Иса.

8 Ученики Его в это время пошли в город купить еды.

9 Самарянка удивилась: – Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться? (Дело в том, что иудеи не общаются с самарянами. )

10 Иса ответил ей: – Если бы ты знала о даре Всевышнего и о том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.

11 Женщина сказала: – Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?

12 Неужели Ты больше нашего предка Якуба, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?

13 Иса ответил: – Кто пьёт эту воду, тот опять захочет пить.

14 Тот же, кто пьёт воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нём источником, текущим в вечную жизнь.

15 Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить и мне не нужно было приходить сюда за водой.

16 Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.

17 – У меня нет мужа, – ответила женщина. Иса сказал ей: – Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.

18 Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живёшь, не муж тебе; это ты правду сказала.

19 – Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк.

20 Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, . а вы, иудеи, говорите, что Всевышнему следует поклоняться в Иерусалиме?

21 Иса ответил: – Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.

22 Вы, самаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение – от иудеев.

23 Но наступит время, и уже наступило, когда истинные поклонники будут поклоняться Небесному Отцу в духе и истине, потому что именно таких поклонников ищет Себе Отец.

24 Всевышний есть Дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.

25 Женщина сказала: – Я знаю, что должен прийти Масих (то есть «Помазанник»); вот когда Он придёт, Он нам всё и объяснит.

26 Иса сказал ей: – Это Я, Тот, Кто говорит с тобой.

27 В это время возвратились Его ученики и удивились, что Иса разговаривает с женщиной. Но никто, однако, не спросил, что Он хотел и почему Он с ней говорил.

28 Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:

29 – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне всё, что я сделала. Не Масих ли Он?

30 Народ из города пошёл к Исе.

31 В это время Его ученики настаивали: – Учитель, поешь что-нибудь.

32 Но Он сказал им: – У Меня есть пища, о которой вы не знаете.

33 Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принёс Ему поесть?

34 – Пища Моя состоит в том, – сказал Иса, – чтобы исполнить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.

35 – Разве вы не говорите: «Ещё четыре месяца, и будет жатва»? А Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля, как они уже созрели для жатвы!

36 Жнец получает свою награду! Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.

37 В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнёт.

38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.

39 Многие самаряне, жители этого города, уверовали в Ису, потому что женщина сказала: – Он рассказал мне всё, что я сделала.

40 Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иса провёл там два дня.

41 И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов.

42 Они говорили женщине: – Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира.

43 Через два дня Иса отправился оттуда в Галилею.

44 Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.

45 Однако когда Он пришёл в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Освобождения и видели все чудеса, которые Иса там совершил.

46 Иса ещё раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого болел сын.

47 Когда этот человек услышал о том, что Иса пришёл из Иудеи в Галилею, он пришёл к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.

48 Иса сказал ему: – Люди, почему вы не можете поверить, пока не увидите чудес и знамений?

49 Но придворный лишь умолял: – Господин, пойдём, пока сын мой ещё не умер.

50 Иса ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Исы и пошёл.

51 Он был ещё в пути, когда рабы встретили его и сообщили, что мальчику полегчало.

52 Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали: – Вчера в час дня жар у него прошёл.

53 Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иса сказал ему: «Твой сын будет жить». Придворный и все его домашние уверовали.

54 Это было второе знамение, сотворённое Исой в Галилее по приходе Его из Иудеи.

約翰福音

第4章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 4

1 主知法利賽人、聞己施洗、招人爲徒、多於約翰、

1 Блюстители Закона услышали о том, что Иса приобретал и погружал в воду больше учеников, чем Яхия,

2 其實耶穌不施洗、惟門徒施之、

2 хотя на самом деле совершал обряд погружения в воду не Иса, а Его ученики.

3 乃離猶太、復往加利利、

3 Когда Иса узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.

4 道必由撒馬利亞、

4 Путь Его лежал через Самарию,

5 至撒馬利亞叙加、近雅各賜子約瑟之地、

5 и Он пришёл в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Якуб некогда дал своему сыну Юсуфу. .

6 有雅各井、

6 Там был колодец Якуба, и Иса, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около полудня.

7 耶穌行倦、坐井上時約日中、

7 К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил её Иса.

8 門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰飲我、

8 Ученики Его в это время пошли в город купить еды.

9 婦曰、爾猶太人、何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、

9 Самарянка удивилась: – Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться? (Дело в том, что иудеи не общаются с самарянами. )

10 耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、

10 Иса ответил ей: – Если бы ты знала о даре Всевышнего и о том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.

11 婦曰、主、無汲器、井又深、何由得活水耶、

11 Женщина сказала: – Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?

12 我祖雅各、遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此、爾豈大於彼乎、

12 Неужели Ты больше нашего предка Якуба, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?

13 耶穌曰、飲此水必復渴、

13 Иса ответил: – Кто пьёт эту воду, тот опять захочет пить.

14 飲我所于之水、永不渴、我所予之水、必於其中爲源、混混至永生也、

14 Тот же, кто пьёт воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нём источником, текущим в вечную жизнь.

15 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、

15 Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить и мне не нужно было приходить сюда за водой.

16 耶穌曰、往呼爾夫來、

16 Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.

17 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫是也、

17 – У меня нет мужа, – ответила женщина. Иса сказал ей: – Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.

18 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、

18 Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живёшь, не муж тебе; это ты правду сказала.

19 婦曰、我觀主乃先知者、

19 – Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк.

20 我祖崇拜於此山、爾曹言、崇拜當在耶路撒冷、孰是、

20 Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, . а вы, иудеи, говорите, что Всевышнему следует поклоняться в Иерусалиме?

21 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、

21 Иса ответил: – Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.

22 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、

22 Вы, самаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение – от иудеев.

23 日至、今是矣、眞崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、

23 Но наступит время, и уже наступило, когда истинные поклонники будут поклоняться Небесному Отцу в духе и истине, потому что именно таких поклонников ищет Себе Отец.

24 上帝乃神、拜之者、必以神以誠、

24 Всевышний есть Дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.

25 婦曰、我知彌賽亞將至、其至、必以衆理告我、彌賽亞、蓋言基督也、

25 Женщина сказала: – Я знаю, что должен прийти Масих (то есть «Помазанник»); вот когда Он придёт, Он нам всё и объяснит.

26 耶穌曰、與爾言者是也、〇

26 Иса сказал ей: – Это Я, Тот, Кто говорит с тобой.

27 門徒至、見耶穌與婦言、異之、但無人問以奚求、而與婦言何也、

27 В это время возвратились Его ученики и удивились, что Иса разговаривает с женщиной. Но никто, однако, не спросил, что Он хотел и почему Он с ней говорил.

28 婦舍瓶、入邑、語人曰、

28 Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:

29 來觀一人、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、

29 – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне всё, что я сделала. Не Масих ли Он?

30 衆出邑、就耶穌、〇

30 Народ из города пошёл к Исе.

31 門徒請曰、夫子食、

31 В это время Его ученики настаивали: – Учитель, поешь что-нибудь.

32 耶穌曰、我有糧可食、爾曹不知也、

32 Но Он сказал им: – У Меня есть пища, о которой вы не знаете.

33 門徒相語曰、豈有供之者乎、

33 Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принёс Ему поесть?

34 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、卽我糧也、

34 – Пища Моя состоит в том, – сказал Иса, – чтобы исполнить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.

35 豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、

35 – Разве вы не говорите: «Ещё четыре месяца, и будет жатва»? А Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля, как они уже созрели для жатвы!

36 穫者得傭値、積實至永生、使播者穫者同樂也、

36 Жнец получает свою награду! Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.

37 諺云、一播一穫、誠然、

37 В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнёт.

38 我遣爾穫所未勞者、池人勞之、爾繼其勞也、〇

38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.

39 撒馬利亞人、在叙加者、以婦證耶穌能言其所行、多信之、

39 Многие самаряне, жители этого города, уверовали в Ису, потому что женщина сказала: – Он рассказал мне всё, что я сделала.

40 就耶穌請同居、居二日、

40 Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иса провёл там два дня.

41 聽其言而信之者愈衆、

41 И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов.

42 謂婦曰、今我儕非爲爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、〇

42 Они говорили женщине: – Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира.

43 越二日、耶穌去彼、往加利利、

43 Через два дня Иса отправился оттуда в Галилею.

44 蓋自言先知在故土不尊也、

44 Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.

45 至加利利時、其人接之、以衆往守節期、會見耶穌在耶路撒冷所行之事故也、

45 Однако когда Он пришёл в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Освобождения и видели все чудеса, которые Иса там совершил.

46 耶穌復至加利利迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、

46 Иса ещё раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого болел сын.

47 聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、

47 Когда этот человек услышал о том, что Иса пришёл из Иудеи в Галилею, он пришёл к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.

48 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹不信、

48 Иса сказал ему: – Люди, почему вы не можете поверить, пока не увидите чудес и знамений?

49 王臣曰、我子未及死、請主卽至、

49 Но придворный лишь умолял: – Господин, пойдём, пока сын мой ещё не умер.

50 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、

50 Иса ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Исы и пошёл.

51 歸時、遇僕告曰、爾子生矣、

51 Он был ещё в пути, когда рабы встретили его и сообщили, что мальчику полегчало.

52 問何時愈曰、昔者未時瘧退、

52 Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали: – Вчера в час дня жар у него прошёл.

53 父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、

53 Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иса сказал ему: «Твой сын будет жить». Придворный и все его домашние уверовали.

54 耶穌自猶太至加利利、所行異蹟、此其二也、

54 Это было второе знамение, сотворённое Исой в Галилее по приходе Его из Иудеи.