約翰福音第4章 |
1 主知法利賽人、聞己施洗、招人爲徒、多於約翰、 |
2 其實耶穌不施洗、惟門徒施之、 |
3 乃離猶太、復往加利利、 |
4 道必由撒馬利亞、 |
5 至撒馬利亞叙加、近雅各賜子約瑟之地、 |
6 有雅各井、 |
7 耶穌行倦、坐井上時約日中、 |
8 門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰飲我、 |
9 婦曰、爾猶太人、何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、 |
10 耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、 |
11 婦曰、主、無汲器、井又深、何由得活水耶、 |
12 我祖雅各、遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此、爾豈大於彼乎、 |
13 耶穌曰、飲此水必復渴、 |
14 飲我所于之水、永不渴、我所予之水、必於其中爲源、混混至永生也、 |
15 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、 |
16 耶穌曰、往呼爾夫來、 |
17 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫是也、 |
18 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、 |
19 婦曰、我觀主乃先知者、 |
20 我祖崇拜於此山、爾曹言、崇拜當在耶路撒冷、孰是、 |
21 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、 |
22 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、 |
23 日至、今是矣、眞崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、 |
24 上帝乃神、拜之者、必以神以誠、 |
25 婦曰、我知彌賽亞將至、其至、必以衆理告我、彌賽亞、蓋言基督也、 |
26 耶穌曰、與爾言者是也、〇 |
27 |
28 婦舍瓶、入邑、語人曰、 |
29 來觀一人、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、 |
30 衆出邑、就耶穌、〇 |
31 |
32 耶穌曰、我有糧可食、爾曹不知也、 |
33 門徒相語曰、豈有供之者乎、 |
34 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、卽我糧也、 |
35 豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、 |
36 穫者得傭値、積實至永生、使播者穫者同樂也、 |
37 諺云、一播一穫、誠然、 |
38 我遣爾穫所未勞者、池人勞之、爾繼其勞也、〇 |
39 |
40 就耶穌請同居、居二日、 |
41 聽其言而信之者愈衆、 |
42 謂婦曰、今我儕非爲爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、〇 |
43 |
44 蓋自言先知在故土不尊也、 |
45 至加利利時、其人接之、以衆往守節期、會見耶穌在耶路撒冷所行之事故也、 |
46 耶穌復至加利利迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、 |
47 聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、 |
48 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹不信、 |
49 王臣曰、我子未及死、請主卽至、 |
50 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、 |
51 歸時、遇僕告曰、爾子生矣、 |
52 問何時愈曰、昔者未時瘧退、 |
53 父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、 |
54 耶穌自猶太至加利利、所行異蹟、此其二也、 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 4 |
1 |
2 хотя на самом деле совершал обряд погружения в воду не Иса, а Его ученики. |
3 Когда Иса узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею. |
4 Путь Его лежал через Самарию, |
5 и Он пришёл в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Якуб некогда дал своему сыну Юсуфу. . |
6 Там был колодец Якуба, и Иса, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около полудня. |
7 К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. |
8 Ученики Его в это время пошли в город купить еды. |
9 Самарянка удивилась: |
10 Иса ответил ей: |
11 Женщина сказала: |
12 Неужели Ты больше нашего предка Якуба, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили? |
13 Иса ответил: |
14 |
15 Женщина сказала Ему: |
16 Он сказал ей: |
17 – У меня нет мужа, – ответила женщина. |
18 |
19 – Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк. |
20 Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, . а вы, иудеи, говорите, что Всевышнему следует поклоняться в Иерусалиме? |
21 Иса ответил: |
22 |
23 |
24 |
25 Женщина сказала: |
26 Иса сказал ей: |
27 |
28 Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям: |
29 – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне всё, что я сделала. Не Масих ли Он? |
30 Народ из города пошёл к Исе. |
31 В это время Его ученики настаивали: |
32 Но Он сказал им: |
33 Тогда ученики стали переговариваться: |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иса провёл там два дня. |
41 И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов. |
42 Они говорили женщине: |
43 |
44 Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине. |
45 Однако когда Он пришёл в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Освобождения и видели все чудеса, которые Иса там совершил. |
46 Иса ещё раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого болел сын. |
47 Когда этот человек услышал о том, что Иса пришёл из Иудеи в Галилею, он пришёл к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти. |
48 Иса сказал ему: |
49 Но придворный лишь умолял: |
50 Иса ответил: |
51 Он был ещё в пути, когда рабы встретили его и сообщили, что мальчику полегчало. |
52 Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали: |
53 Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иса сказал ему: |
54 Это было второе знамение, сотворённое Исой в Галилее по приходе Его из Иудеи. |
約翰福音第4章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 4 |
1 主知法利賽人、聞己施洗、招人爲徒、多於約翰、 |
1 |
2 其實耶穌不施洗、惟門徒施之、 |
2 хотя на самом деле совершал обряд погружения в воду не Иса, а Его ученики. |
3 乃離猶太、復往加利利、 |
3 Когда Иса узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею. |
4 道必由撒馬利亞、 |
4 Путь Его лежал через Самарию, |
5 至撒馬利亞叙加、近雅各賜子約瑟之地、 |
5 и Он пришёл в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Якуб некогда дал своему сыну Юсуфу. . |
6 有雅各井、 |
6 Там был колодец Якуба, и Иса, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около полудня. |
7 耶穌行倦、坐井上時約日中、 |
7 К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. |
8 門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰飲我、 |
8 Ученики Его в это время пошли в город купить еды. |
9 婦曰、爾猶太人、何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、 |
9 Самарянка удивилась: |
10 耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、 |
10 Иса ответил ей: |
11 婦曰、主、無汲器、井又深、何由得活水耶、 |
11 Женщина сказала: |
12 我祖雅各、遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此、爾豈大於彼乎、 |
12 Неужели Ты больше нашего предка Якуба, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили? |
13 耶穌曰、飲此水必復渴、 |
13 Иса ответил: |
14 飲我所于之水、永不渴、我所予之水、必於其中爲源、混混至永生也、 |
14 |
15 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、 |
15 Женщина сказала Ему: |
16 耶穌曰、往呼爾夫來、 |
16 Он сказал ей: |
17 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫是也、 |
17 – У меня нет мужа, – ответила женщина. |
18 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、 |
18 |
19 婦曰、我觀主乃先知者、 |
19 – Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк. |
20 我祖崇拜於此山、爾曹言、崇拜當在耶路撒冷、孰是、 |
20 Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, . а вы, иудеи, говорите, что Всевышнему следует поклоняться в Иерусалиме? |
21 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、 |
21 Иса ответил: |
22 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、 |
22 |
23 日至、今是矣、眞崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、 |
23 |
24 上帝乃神、拜之者、必以神以誠、 |
24 |
25 婦曰、我知彌賽亞將至、其至、必以衆理告我、彌賽亞、蓋言基督也、 |
25 Женщина сказала: |
26 耶穌曰、與爾言者是也、〇 |
26 Иса сказал ей: |
27 |
27 |
28 婦舍瓶、入邑、語人曰、 |
28 Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям: |
29 來觀一人、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、 |
29 – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне всё, что я сделала. Не Масих ли Он? |
30 衆出邑、就耶穌、〇 |
30 Народ из города пошёл к Исе. |
31 |
31 В это время Его ученики настаивали: |
32 耶穌曰、我有糧可食、爾曹不知也、 |
32 Но Он сказал им: |
33 門徒相語曰、豈有供之者乎、 |
33 Тогда ученики стали переговариваться: |
34 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、卽我糧也、 |
34 |
35 豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、 |
35 |
36 穫者得傭値、積實至永生、使播者穫者同樂也、 |
36 |
37 諺云、一播一穫、誠然、 |
37 |
38 我遣爾穫所未勞者、池人勞之、爾繼其勞也、〇 |
38 |
39 |
39 |
40 就耶穌請同居、居二日、 |
40 Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иса провёл там два дня. |
41 聽其言而信之者愈衆、 |
41 И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов. |
42 謂婦曰、今我儕非爲爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、〇 |
42 Они говорили женщине: |
43 |
43 |
44 蓋自言先知在故土不尊也、 |
44 Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине. |
45 至加利利時、其人接之、以衆往守節期、會見耶穌在耶路撒冷所行之事故也、 |
45 Однако когда Он пришёл в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Освобождения и видели все чудеса, которые Иса там совершил. |
46 耶穌復至加利利迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、 |
46 Иса ещё раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого болел сын. |
47 聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、 |
47 Когда этот человек услышал о том, что Иса пришёл из Иудеи в Галилею, он пришёл к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти. |
48 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹不信、 |
48 Иса сказал ему: |
49 王臣曰、我子未及死、請主卽至、 |
49 Но придворный лишь умолял: |
50 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、 |
50 Иса ответил: |
51 歸時、遇僕告曰、爾子生矣、 |
51 Он был ещё в пути, когда рабы встретили его и сообщили, что мальчику полегчало. |
52 問何時愈曰、昔者未時瘧退、 |
52 Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали: |
53 父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、 |
53 Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иса сказал ему: |
54 耶穌自猶太至加利利、所行異蹟、此其二也、 |
54 Это было второе знамение, сотворённое Исой в Галилее по приходе Его из Иудеи. |