約翰福音

第4章

1 主知法利賽人、聞己施洗、招人爲徒、多於約翰、

2 其實耶穌不施洗、惟門徒施之、

3 乃離猶太、復往加利利、

4 道必由撒馬利亞、

5 至撒馬利亞叙加、近雅各賜子約瑟之地、

6 有雅各井、

7 耶穌行倦、坐井上時約日中、

8 門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰飲我、

9 婦曰、爾猶太人、何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、

10 耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、

11 婦曰、主、無汲器、井又深、何由得活水耶、

12 我祖雅各、遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此、爾豈大於彼乎、

13 耶穌曰、飲此水必復渴、

14 飲我所于之水、永不渴、我所予之水、必於其中爲源、混混至永生也、

15 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、

16 耶穌曰、往呼爾夫來、

17 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫是也、

18 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、

19 婦曰、我觀主乃先知者、

20 我祖崇拜於此山、爾曹言、崇拜當在耶路撒冷、孰是、

21 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、

22 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、

23 日至、今是矣、眞崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、

24 上帝乃神、拜之者、必以神以誠、

25 婦曰、我知彌賽亞將至、其至、必以衆理告我、彌賽亞、蓋言基督也、

26 耶穌曰、與爾言者是也、〇

27 門徒至、見耶穌與婦言、異之、但無人問以奚求、而與婦言何也、

28 婦舍瓶、入邑、語人曰、

29 來觀一人、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、

30 衆出邑、就耶穌、〇

31 門徒請曰、夫子食、

32 耶穌曰、我有糧可食、爾曹不知也、

33 門徒相語曰、豈有供之者乎、

34 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、卽我糧也、

35 豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、

36 穫者得傭値、積實至永生、使播者穫者同樂也、

37 諺云、一播一穫、誠然、

38 我遣爾穫所未勞者、池人勞之、爾繼其勞也、〇

39 撒馬利亞人、在叙加者、以婦證耶穌能言其所行、多信之、

40 就耶穌請同居、居二日、

41 聽其言而信之者愈衆、

42 謂婦曰、今我儕非爲爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、〇

43 越二日、耶穌去彼、往加利利、

44 蓋自言先知在故土不尊也、

45 至加利利時、其人接之、以衆往守節期、會見耶穌在耶路撒冷所行之事故也、

46 耶穌復至加利利迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、

47 聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、

48 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹不信、

49 王臣曰、我子未及死、請主卽至、

50 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、

51 歸時、遇僕告曰、爾子生矣、

52 問何時愈曰、昔者未時瘧退、

53 父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、

54 耶穌自猶太至加利利、所行異蹟、此其二也、

Евангелие от Иоанна

Глава 4

1 Фарисеи узнали, что Иисус приобретает и крестит больше учеников, чем Иоанн.

2 На самом же деле Иисус не крестил людей, это делали Его ученики. Иисусу стало известно, что о Нём говорили,

3 и поэтому Он покинул Иудею и отправился обратно в Галилею.

4 Однако Ему нужно было пройти через Самарию.

5 В Самарии Иисус остановился в городе, называемый Сихарь, неподалёку от земли, которую Иаков подарил своему сыну Иосифу.

6 В той местности находился колодец Иакова, и Иисус, устав с дороги, сел у того колодца. Было около полудня.

7 Одна самаритянка пришла к колодцу набрать воды, и Иисус попросил её: «Дай Мне попить».

8 Его ученики в это время отправились в город купить еду.

9 Самаритянка спросила: «Как это Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, воды?» Иудеи не общались с самаритянами.

10 Иисус ответил: «Если бы ты знала, что Бог даёт людям и Кто это просит тебя: „Дай Мне попить”, то ты сама просила бы у Меня, и Я дал бы тебе живой воды».

11 Женщина сказала Ему: «Господин, ведь у Тебя даже ведра нет, а колодец глубок. Где же Ты возьмёшь эту живую воду?

12 Неужели Ты превосходишь нашего праотца Иакова, который дал нам этот колодец и сам пил из него со своими детьми и скотом!»

13 Иисус ответил ей на это: «Всякого, кто попьёт этой воды, вскоре снова будет мучить жажда,

14 тот же, кто попьёт воды, которую дам ему Я, больше никогда не испытает жажды. А вода, которую дам ему Я, превратится внутри него в источник, из которого бьёт вечная жизнь».

15 Женщина попросила: «Господин, дай мне этой воды, чтобы я никогда больше не испытывала жажды и чтобы мне не пришлось больше приходить сюда за водой».

16 Он сказал ей: «Пойди, позови своего мужа и возвращайся».

17 Женщина ответила: «У меня нет мужа». Иисус продолжил: «Ты правильно сказала, что у тебя нет мужа.

18 У тебя было их пятеро, а тот, с кем сейчас живёшь, тебе не муж. Ты правду сказала».

19 Женщина молвила: «Господин, я вижу, что Ты пророк.

20 Наши отцы приходили для поклонения на эту гору, но вы, иудеи, утверждаете, что люди должны идти для поклонения в Иерусалим».

21 Иисус ответил: «Женщина, поверь Мне, приближается время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.

22 Вы, самаритяне, поклоняетесь тому, кого не понимаете. Мы же, иудеи, понимаем, Кому поклоняемся, так как спасение приходит от иудеев.

23 Но приближается время, и оно уже настало, когда истинно поклоняющиеся Отцу станут поклоняться Ему в духе и в истине. Именно таких поклонников ищет себе Отец.

24 Бог есть Дух, и потому те, кто Ему поклоняются, должны поклоняться Ему в Духе и истине».

25 Женщина сказала: «Я знаю, что приближается Мессия, что означает Христос. Когда Он явится, то расскажет нам обо всём».

26 «Это — Я, — ответил ей Иисус. — Я, говорящий с тобой, — Мессия».

27 В это время возвратились Его ученики и очень удивились, что Он разговаривает с женщиной. Но никто не сказал: «Чего Ты хочешь?» — или: «Почему Ты разговариваешь с ней?»

28 Женщина оставила свой кувшин с водой и возвратилась обратно в город. Она сказала людям:

29 «Пойдёмте со мной, и вы увидите Человека, Который рассказал мне обо всём, что я делала в жизни! Может быть, Он Христос?»

30 Они вышли из города и направились к Нему.

31 Тем временем ученики Иисуса упрашивали Его: «Учитель, поешь чего-нибудь!»

32 Но Он сказал им: «У Меня есть пища, о которой вы не знаете!»

33 Тогда Его ученики стали спрашивать друг у друга: «Может быть, кто-то принёс Ему еду?»

34 Иисус же ответил на это: «Моя пища в том, чтобы исполнять волю Пославшего Меня и закончить порученную Мне работу.

35 Засевая поле, вы часто говорите: „Ещё четыре месяца, а там и жатва”. А Я вам говорю: „Откройте свои глаза и посмотрите на поля, которые уже созрели для жатвы.

36 Тот, кто жнёт, уже получает плату и собирает урожай для вечной жизни, чтобы и сеятель, и жнец оба могли радоваться”.

37 Правдива пословица: „Один сеет, другой жнёт”.

38 Я послал вас, чтобы вы жали то, над чем не трудились сами. Другие трудились, а вы собрали плоды их трудов».

39 Многие самаритяне из того города поверили в Иисуса, потому что эта женщина сказала им о Нём: «Он рассказал мне обо всём, что я когда-либо делала».

40 Самаритяне пошли к Иисусу и попросили Его остаться с ними, и Он оставался с ними два дня.

41 И многие уверовали, услышав Его учения.

42 Они сказали той женщине: «Сначала мы поверили благодаря твоим словам. Теперь же мы верим, потому что сами услышали и знаем, что Этот Человек в самом деле Спаситель мира».

43 Два дня спустя Иисус покинул Самарию и отправился в Галилею.

44 Ещё ранее Иисус Сам сказал, что пророка не чтут в Его отечестве.

45 И когда Он пришёл в Галилею, галилеяне радушно приняли Его. Эти люди видели всё то, что Иисус совершил в Иерусалиме во время праздника Пасхи, потому что они также были на том празднестве.

46 Иисус снова пришёл в город Кана в Галилее, где Он превратил воду в вино. В это время в городе Капернаум жил один из царских чиновников, у которого был болен сын.

47 Этот чиновник, услышав, что Иисус пришёл из Иудеи в Галилею и, придя к Нему, стал умолять, чтобы Тот отправился в Капернаум и исцелил его сына, который был при смерти.

48 Иисус сказал ему: «Пока не увидите знамений и чудес, вы не поверите в Меня!»

49 Царский чиновник просил Иисуса: «Господин, приди, пока мой ребёнок не умер!»

50 Иисус ответил: «Иди домой. Твой сын будет жить». Человек поверил словам Иисуса и пошёл домой.

51 По дороге он встретил своих слуг, которые сказали ему, что его сын чувствует себя хорошо.

52 Чиновник спросил их, когда ребёнку стало лучше, и они ответили: «Жар спал у него вчера около часа пополудни».

53 И тогда отец мальчика понял, что это случилось в тот самый час, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить». И он поверил в Иисуса, а вместе с ним и все его домашние.

54 Это было второе знамение, которое Иисус сотворил после того, как Он вернулся из Иудеи в Галилею.

約翰福音

第4章

Евангелие от Иоанна

Глава 4

1 主知法利賽人、聞己施洗、招人爲徒、多於約翰、

1 Фарисеи узнали, что Иисус приобретает и крестит больше учеников, чем Иоанн.

2 其實耶穌不施洗、惟門徒施之、

2 На самом же деле Иисус не крестил людей, это делали Его ученики. Иисусу стало известно, что о Нём говорили,

3 乃離猶太、復往加利利、

3 и поэтому Он покинул Иудею и отправился обратно в Галилею.

4 道必由撒馬利亞、

4 Однако Ему нужно было пройти через Самарию.

5 至撒馬利亞叙加、近雅各賜子約瑟之地、

5 В Самарии Иисус остановился в городе, называемый Сихарь, неподалёку от земли, которую Иаков подарил своему сыну Иосифу.

6 有雅各井、

6 В той местности находился колодец Иакова, и Иисус, устав с дороги, сел у того колодца. Было около полудня.

7 耶穌行倦、坐井上時約日中、

7 Одна самаритянка пришла к колодцу набрать воды, и Иисус попросил её: «Дай Мне попить».

8 門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰飲我、

8 Его ученики в это время отправились в город купить еду.

9 婦曰、爾猶太人、何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、

9 Самаритянка спросила: «Как это Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, воды?» Иудеи не общались с самаритянами.

10 耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、

10 Иисус ответил: «Если бы ты знала, что Бог даёт людям и Кто это просит тебя: „Дай Мне попить”, то ты сама просила бы у Меня, и Я дал бы тебе живой воды».

11 婦曰、主、無汲器、井又深、何由得活水耶、

11 Женщина сказала Ему: «Господин, ведь у Тебя даже ведра нет, а колодец глубок. Где же Ты возьмёшь эту живую воду?

12 我祖雅各、遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此、爾豈大於彼乎、

12 Неужели Ты превосходишь нашего праотца Иакова, который дал нам этот колодец и сам пил из него со своими детьми и скотом!»

13 耶穌曰、飲此水必復渴、

13 Иисус ответил ей на это: «Всякого, кто попьёт этой воды, вскоре снова будет мучить жажда,

14 飲我所于之水、永不渴、我所予之水、必於其中爲源、混混至永生也、

14 тот же, кто попьёт воды, которую дам ему Я, больше никогда не испытает жажды. А вода, которую дам ему Я, превратится внутри него в источник, из которого бьёт вечная жизнь».

15 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、

15 Женщина попросила: «Господин, дай мне этой воды, чтобы я никогда больше не испытывала жажды и чтобы мне не пришлось больше приходить сюда за водой».

16 耶穌曰、往呼爾夫來、

16 Он сказал ей: «Пойди, позови своего мужа и возвращайся».

17 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫是也、

17 Женщина ответила: «У меня нет мужа». Иисус продолжил: «Ты правильно сказала, что у тебя нет мужа.

18 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、

18 У тебя было их пятеро, а тот, с кем сейчас живёшь, тебе не муж. Ты правду сказала».

19 婦曰、我觀主乃先知者、

19 Женщина молвила: «Господин, я вижу, что Ты пророк.

20 我祖崇拜於此山、爾曹言、崇拜當在耶路撒冷、孰是、

20 Наши отцы приходили для поклонения на эту гору, но вы, иудеи, утверждаете, что люди должны идти для поклонения в Иерусалим».

21 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、

21 Иисус ответил: «Женщина, поверь Мне, приближается время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.

22 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、

22 Вы, самаритяне, поклоняетесь тому, кого не понимаете. Мы же, иудеи, понимаем, Кому поклоняемся, так как спасение приходит от иудеев.

23 日至、今是矣、眞崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、

23 Но приближается время, и оно уже настало, когда истинно поклоняющиеся Отцу станут поклоняться Ему в духе и в истине. Именно таких поклонников ищет себе Отец.

24 上帝乃神、拜之者、必以神以誠、

24 Бог есть Дух, и потому те, кто Ему поклоняются, должны поклоняться Ему в Духе и истине».

25 婦曰、我知彌賽亞將至、其至、必以衆理告我、彌賽亞、蓋言基督也、

25 Женщина сказала: «Я знаю, что приближается Мессия, что означает Христос. Когда Он явится, то расскажет нам обо всём».

26 耶穌曰、與爾言者是也、〇

26 «Это — Я, — ответил ей Иисус. — Я, говорящий с тобой, — Мессия».

27 門徒至、見耶穌與婦言、異之、但無人問以奚求、而與婦言何也、

27 В это время возвратились Его ученики и очень удивились, что Он разговаривает с женщиной. Но никто не сказал: «Чего Ты хочешь?» — или: «Почему Ты разговариваешь с ней?»

28 婦舍瓶、入邑、語人曰、

28 Женщина оставила свой кувшин с водой и возвратилась обратно в город. Она сказала людям:

29 來觀一人、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、

29 «Пойдёмте со мной, и вы увидите Человека, Который рассказал мне обо всём, что я делала в жизни! Может быть, Он Христос?»

30 衆出邑、就耶穌、〇

30 Они вышли из города и направились к Нему.

31 門徒請曰、夫子食、

31 Тем временем ученики Иисуса упрашивали Его: «Учитель, поешь чего-нибудь!»

32 耶穌曰、我有糧可食、爾曹不知也、

32 Но Он сказал им: «У Меня есть пища, о которой вы не знаете!»

33 門徒相語曰、豈有供之者乎、

33 Тогда Его ученики стали спрашивать друг у друга: «Может быть, кто-то принёс Ему еду?»

34 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、卽我糧也、

34 Иисус же ответил на это: «Моя пища в том, чтобы исполнять волю Пославшего Меня и закончить порученную Мне работу.

35 豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、

35 Засевая поле, вы часто говорите: „Ещё четыре месяца, а там и жатва”. А Я вам говорю: „Откройте свои глаза и посмотрите на поля, которые уже созрели для жатвы.

36 穫者得傭値、積實至永生、使播者穫者同樂也、

36 Тот, кто жнёт, уже получает плату и собирает урожай для вечной жизни, чтобы и сеятель, и жнец оба могли радоваться”.

37 諺云、一播一穫、誠然、

37 Правдива пословица: „Один сеет, другой жнёт”.

38 我遣爾穫所未勞者、池人勞之、爾繼其勞也、〇

38 Я послал вас, чтобы вы жали то, над чем не трудились сами. Другие трудились, а вы собрали плоды их трудов».

39 撒馬利亞人、在叙加者、以婦證耶穌能言其所行、多信之、

39 Многие самаритяне из того города поверили в Иисуса, потому что эта женщина сказала им о Нём: «Он рассказал мне обо всём, что я когда-либо делала».

40 就耶穌請同居、居二日、

40 Самаритяне пошли к Иисусу и попросили Его остаться с ними, и Он оставался с ними два дня.

41 聽其言而信之者愈衆、

41 И многие уверовали, услышав Его учения.

42 謂婦曰、今我儕非爲爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、〇

42 Они сказали той женщине: «Сначала мы поверили благодаря твоим словам. Теперь же мы верим, потому что сами услышали и знаем, что Этот Человек в самом деле Спаситель мира».

43 越二日、耶穌去彼、往加利利、

43 Два дня спустя Иисус покинул Самарию и отправился в Галилею.

44 蓋自言先知在故土不尊也、

44 Ещё ранее Иисус Сам сказал, что пророка не чтут в Его отечестве.

45 至加利利時、其人接之、以衆往守節期、會見耶穌在耶路撒冷所行之事故也、

45 И когда Он пришёл в Галилею, галилеяне радушно приняли Его. Эти люди видели всё то, что Иисус совершил в Иерусалиме во время праздника Пасхи, потому что они также были на том празднестве.

46 耶穌復至加利利迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、

46 Иисус снова пришёл в город Кана в Галилее, где Он превратил воду в вино. В это время в городе Капернаум жил один из царских чиновников, у которого был болен сын.

47 聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、

47 Этот чиновник, услышав, что Иисус пришёл из Иудеи в Галилею и, придя к Нему, стал умолять, чтобы Тот отправился в Капернаум и исцелил его сына, который был при смерти.

48 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹不信、

48 Иисус сказал ему: «Пока не увидите знамений и чудес, вы не поверите в Меня!»

49 王臣曰、我子未及死、請主卽至、

49 Царский чиновник просил Иисуса: «Господин, приди, пока мой ребёнок не умер!»

50 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、

50 Иисус ответил: «Иди домой. Твой сын будет жить». Человек поверил словам Иисуса и пошёл домой.

51 歸時、遇僕告曰、爾子生矣、

51 По дороге он встретил своих слуг, которые сказали ему, что его сын чувствует себя хорошо.

52 問何時愈曰、昔者未時瘧退、

52 Чиновник спросил их, когда ребёнку стало лучше, и они ответили: «Жар спал у него вчера около часа пополудни».

53 父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、

53 И тогда отец мальчика понял, что это случилось в тот самый час, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить». И он поверил в Иисуса, а вместе с ним и все его домашние.

54 耶穌自猶太至加利利、所行異蹟、此其二也、

54 Это было второе знамение, которое Иисус сотворил после того, как Он вернулся из Иудеи в Галилею.