約翰福音第4章 |
1 主知法利賽人、聞己施洗、招人爲徒、多於約翰、 |
2 其實耶穌不施洗、惟門徒施之、 |
3 乃離猶太、復往加利利、 |
4 道必由撒馬利亞、 |
5 至撒馬利亞叙加、近雅各賜子約瑟之地、 |
6 有雅各井、 |
7 耶穌行倦、坐井上時約日中、 |
8 門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰飲我、 |
9 婦曰、爾猶太人、何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、 |
10 耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、 |
11 婦曰、主、無汲器、井又深、何由得活水耶、 |
12 我祖雅各、遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此、爾豈大於彼乎、 |
13 耶穌曰、飲此水必復渴、 |
14 飲我所于之水、永不渴、我所予之水、必於其中爲源、混混至永生也、 |
15 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、 |
16 耶穌曰、往呼爾夫來、 |
17 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫是也、 |
18 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、 |
19 婦曰、我觀主乃先知者、 |
20 我祖崇拜於此山、爾曹言、崇拜當在耶路撒冷、孰是、 |
21 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、 |
22 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、 |
23 日至、今是矣、眞崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、 |
24 上帝乃神、拜之者、必以神以誠、 |
25 婦曰、我知彌賽亞將至、其至、必以衆理告我、彌賽亞、蓋言基督也、 |
26 耶穌曰、與爾言者是也、〇 |
27 |
28 婦舍瓶、入邑、語人曰、 |
29 來觀一人、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、 |
30 衆出邑、就耶穌、〇 |
31 |
32 耶穌曰、我有糧可食、爾曹不知也、 |
33 門徒相語曰、豈有供之者乎、 |
34 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、卽我糧也、 |
35 豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、 |
36 穫者得傭値、積實至永生、使播者穫者同樂也、 |
37 諺云、一播一穫、誠然、 |
38 我遣爾穫所未勞者、池人勞之、爾繼其勞也、〇 |
39 |
40 就耶穌請同居、居二日、 |
41 聽其言而信之者愈衆、 |
42 謂婦曰、今我儕非爲爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、〇 |
43 |
44 蓋自言先知在故土不尊也、 |
45 至加利利時、其人接之、以衆往守節期、會見耶穌在耶路撒冷所行之事故也、 |
46 耶穌復至加利利迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、 |
47 聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、 |
48 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹不信、 |
49 王臣曰、我子未及死、請主卽至、 |
50 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、 |
51 歸時、遇僕告曰、爾子生矣、 |
52 問何時愈曰、昔者未時瘧退、 |
53 父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、 |
54 耶穌自猶太至加利利、所行異蹟、此其二也、 |
Евангелие от ИоаннаГлава 4 |
1 |
2 На самом же деле Иисус не крестил людей, это делали Его ученики. Иисусу стало известно, что о Нём говорили, |
3 и поэтому Он покинул Иудею и отправился обратно в Галилею. |
4 Однако Ему нужно было пройти через Самарию. |
5 В Самарии Иисус остановился в городе, называемый Сихарь, неподалёку от земли, которую Иаков подарил своему сыну Иосифу. |
6 В той местности находился колодец Иакова, и Иисус, устав с дороги, сел у того колодца. Было около полудня. |
7 |
8 Его ученики в это время отправились в город купить еду. |
9 Самаритянка спросила: |
10 Иисус ответил: |
11 Женщина сказала Ему: |
12 Неужели Ты превосходишь нашего праотца Иакова, который дал нам этот колодец и сам пил из него со своими детьми и скотом!» |
13 |
14 |
15 Женщина попросила: |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Наши отцы приходили для поклонения на эту гору, но вы, иудеи, утверждаете, что люди должны идти для поклонения в Иерусалим». |
21 Иисус ответил: |
22 |
23 |
24 |
25 Женщина сказала: |
26 |
27 |
28 Женщина оставила свой кувшин с водой и возвратилась обратно в город. Она сказала людям: |
29 |
30 Они вышли из города и направились к Нему. |
31 |
32 Но Он сказал им: |
33 Тогда Его ученики стали спрашивать друг у друга: |
34 Иисус же ответил на это: |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 Самаритяне пошли к Иисусу и попросили Его остаться с ними, и Он оставался с ними два дня. |
41 И многие уверовали, услышав Его учения. |
42 Они сказали той женщине: |
43 |
44 Ещё ранее Иисус Сам сказал, что пророка не чтут в Его отечестве. |
45 И когда Он пришёл в Галилею, галилеяне радушно приняли Его. Эти люди видели всё то, что Иисус совершил в Иерусалиме во время праздника Пасхи, потому что они также были на том празднестве. |
46 |
47 |
48 Иисус сказал ему: |
49 Царский чиновник просил Иисуса: |
50 |
51 По дороге он встретил своих слуг, которые сказали ему, что его сын чувствует себя хорошо. |
52 Чиновник спросил их, когда ребёнку стало лучше, и они ответили: |
53 И тогда отец мальчика понял, что это случилось в тот самый час, когда Иисус сказал ему: |
54 Это было второе знамение, которое Иисус сотворил после того, как Он вернулся из Иудеи в Галилею. |
約翰福音第4章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 4 |
1 主知法利賽人、聞己施洗、招人爲徒、多於約翰、 |
1 |
2 其實耶穌不施洗、惟門徒施之、 |
2 На самом же деле Иисус не крестил людей, это делали Его ученики. Иисусу стало известно, что о Нём говорили, |
3 乃離猶太、復往加利利、 |
3 и поэтому Он покинул Иудею и отправился обратно в Галилею. |
4 道必由撒馬利亞、 |
4 Однако Ему нужно было пройти через Самарию. |
5 至撒馬利亞叙加、近雅各賜子約瑟之地、 |
5 В Самарии Иисус остановился в городе, называемый Сихарь, неподалёку от земли, которую Иаков подарил своему сыну Иосифу. |
6 有雅各井、 |
6 В той местности находился колодец Иакова, и Иисус, устав с дороги, сел у того колодца. Было около полудня. |
7 耶穌行倦、坐井上時約日中、 |
7 |
8 門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰飲我、 |
8 Его ученики в это время отправились в город купить еду. |
9 婦曰、爾猶太人、何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、 |
9 Самаритянка спросила: |
10 耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、 |
10 Иисус ответил: |
11 婦曰、主、無汲器、井又深、何由得活水耶、 |
11 Женщина сказала Ему: |
12 我祖雅各、遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此、爾豈大於彼乎、 |
12 Неужели Ты превосходишь нашего праотца Иакова, который дал нам этот колодец и сам пил из него со своими детьми и скотом!» |
13 耶穌曰、飲此水必復渴、 |
13 |
14 飲我所于之水、永不渴、我所予之水、必於其中爲源、混混至永生也、 |
14 |
15 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、 |
15 Женщина попросила: |
16 耶穌曰、往呼爾夫來、 |
16 |
17 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫是也、 |
17 |
18 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、 |
18 |
19 婦曰、我觀主乃先知者、 |
19 |
20 我祖崇拜於此山、爾曹言、崇拜當在耶路撒冷、孰是、 |
20 Наши отцы приходили для поклонения на эту гору, но вы, иудеи, утверждаете, что люди должны идти для поклонения в Иерусалим». |
21 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、 |
21 Иисус ответил: |
22 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、 |
22 |
23 日至、今是矣、眞崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、 |
23 |
24 上帝乃神、拜之者、必以神以誠、 |
24 |
25 婦曰、我知彌賽亞將至、其至、必以衆理告我、彌賽亞、蓋言基督也、 |
25 Женщина сказала: |
26 耶穌曰、與爾言者是也、〇 |
26 |
27 |
27 |
28 婦舍瓶、入邑、語人曰、 |
28 Женщина оставила свой кувшин с водой и возвратилась обратно в город. Она сказала людям: |
29 來觀一人、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、 |
29 |
30 衆出邑、就耶穌、〇 |
30 Они вышли из города и направились к Нему. |
31 |
31 |
32 耶穌曰、我有糧可食、爾曹不知也、 |
32 Но Он сказал им: |
33 門徒相語曰、豈有供之者乎、 |
33 Тогда Его ученики стали спрашивать друг у друга: |
34 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、卽我糧也、 |
34 Иисус же ответил на это: |
35 豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、 |
35 |
36 穫者得傭値、積實至永生、使播者穫者同樂也、 |
36 |
37 諺云、一播一穫、誠然、 |
37 |
38 我遣爾穫所未勞者、池人勞之、爾繼其勞也、〇 |
38 |
39 |
39 |
40 就耶穌請同居、居二日、 |
40 Самаритяне пошли к Иисусу и попросили Его остаться с ними, и Он оставался с ними два дня. |
41 聽其言而信之者愈衆、 |
41 И многие уверовали, услышав Его учения. |
42 謂婦曰、今我儕非爲爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、〇 |
42 Они сказали той женщине: |
43 |
43 |
44 蓋自言先知在故土不尊也、 |
44 Ещё ранее Иисус Сам сказал, что пророка не чтут в Его отечестве. |
45 至加利利時、其人接之、以衆往守節期、會見耶穌在耶路撒冷所行之事故也、 |
45 И когда Он пришёл в Галилею, галилеяне радушно приняли Его. Эти люди видели всё то, что Иисус совершил в Иерусалиме во время праздника Пасхи, потому что они также были на том празднестве. |
46 耶穌復至加利利迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、 |
46 |
47 聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、 |
47 |
48 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹不信、 |
48 Иисус сказал ему: |
49 王臣曰、我子未及死、請主卽至、 |
49 Царский чиновник просил Иисуса: |
50 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、 |
50 |
51 歸時、遇僕告曰、爾子生矣、 |
51 По дороге он встретил своих слуг, которые сказали ему, что его сын чувствует себя хорошо. |
52 問何時愈曰、昔者未時瘧退、 |
52 Чиновник спросил их, когда ребёнку стало лучше, и они ответили: |
53 父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、 |
53 И тогда отец мальчика понял, что это случилось в тот самый час, когда Иисус сказал ему: |
54 耶穌自猶太至加利利、所行異蹟、此其二也、 |
54 Это было второе знамение, которое Иисус сотворил после того, как Он вернулся из Иудеи в Галилею. |