羅馬書第16章 |
1 我薦堅革哩會之執事女弟非比與爾、 |
2 爾當緣主納之、如聖徒所宜、其欲爾助、則左右之、蓋素輔我及多人、 |
3 問安百基拉、亞居拉、皆宗基督耶穌、與我同勞、 |
4 亦爲我命冒死、故不第余謝之、在異邦諸教會亦然、 |
5 又問安集於其家之會、問安亞該亞首宗基督、我良朋以拜尼土、 |
6 問安馬利亞、爲我儕多勞者、 |
7 問安我親感安多尼古、猶尼亞、曾與我同囚、而名見稱於使徒、先我宗基督者、 |
8 問安宗主、我良朋暗伯利、 |
9 問安宗基督、與我同勞耳巴伮、及我所愛之士大古、 |
10 問安亞比利、宗基督之諳練者、問安亞利多布族人、 |
11 問安我親感希羅天、及拿其數家宗主者、 |
12 問安服勞宗主之土非拿氏、土富撒氏、問安宗主多勞可愛之彼息氏、 |
13 問安魯孚、宗主之選者、若母卽我母也、 |
14 問安亞遜其土、弗勒干、黑馬、八羅巴、黑米、及諸兄弟、 |
15 問安非羅羅古、猶利亞、尼利亞、及厥姊妹、問安阿林巴、與諸聖徒、 |
16 以接吻施禮、惟潔是宜、基督諸會問爾曹安、 |
17 我勸兄弟愼諸背教、釁隙、陷人於罪者、宜避之、 |
18 彼不服吾主耶穌基督、惟口腹是從、以巧言媚語、誘惑無僞者之心、 |
19 爾之悅服、聲聞於衆、吾緣爾喜、願爾於善則智、於惡則愚、 |
20 賜平康者、上帝也、將使爾速踐撒但於足下、願吾主耶穌基督恩祐爾焉、 |
21 我之同勞提摩太、我之親戚路求、耶孫、鎖西把德問爾安、 |
22 代書此者德丟、緣主問爾安、 |
23 我及全會所主之迦猶、問爾安、邑之司庫、以拉都與兄弟括土、問爾安、 |
24 願吾主耶穌基督恩祐爾衆、 |
25 惟上帝能堅爾曹、從我所傳耶穌基督之福音、亦從上古未言之奧、 |
26 今以先知之書昭著、遵永生上帝命、示異邦使之信服、 |
27 共賴耶穌基督名、歸榮獨一有智之上帝、爰及世世、固所願也、 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 16 |
1 |
2 Прошу принять ее во имя Господа, как подобает народу Божьему, и помочь ей, если она будет в чем нуждаться, ибо и она помогала многим, в том числе и мне. |
3 |
4 которые ради спасения моей жизни рисковали своей головой. Впрочем, не я один им благодарен, но и все образовавшиеся из язычников церкви. |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 Эти люди служат не Господу нашему Христу, а чреву своему, и речами своими вкрадчивыми и льстивыми они обольщают сердца простодушных. |
19 Что до вас, то ваше послушание известно всем, и это меня радует; хочу только, чтобы были вы мудрыми на добро и неискушенными во зле. |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 [] |
25 Тому же, Кто может утвердить вас по благовестию моему и вести об Иисусе Христе, по откровению той Божественной тайны, о которой от века умалчивалось, |
26 но которая явлена теперь и по велению вечного Бога через Писания пророческие возвещена всем народам, чтобы привести их к идущему от веры послушанию, |
27 Ему, единому мудрому Богу, через Иисуса Христа да будет слава вовеки! Аминь.] |
羅馬書第16章 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 16 |
1 我薦堅革哩會之執事女弟非比與爾、 |
1 |
2 爾當緣主納之、如聖徒所宜、其欲爾助、則左右之、蓋素輔我及多人、 |
2 Прошу принять ее во имя Господа, как подобает народу Божьему, и помочь ей, если она будет в чем нуждаться, ибо и она помогала многим, в том числе и мне. |
3 問安百基拉、亞居拉、皆宗基督耶穌、與我同勞、 |
3 |
4 亦爲我命冒死、故不第余謝之、在異邦諸教會亦然、 |
4 которые ради спасения моей жизни рисковали своей головой. Впрочем, не я один им благодарен, но и все образовавшиеся из язычников церкви. |
5 又問安集於其家之會、問安亞該亞首宗基督、我良朋以拜尼土、 |
5 |
6 問安馬利亞、爲我儕多勞者、 |
6 |
7 問安我親感安多尼古、猶尼亞、曾與我同囚、而名見稱於使徒、先我宗基督者、 |
7 |
8 問安宗主、我良朋暗伯利、 |
8 |
9 問安宗基督、與我同勞耳巴伮、及我所愛之士大古、 |
9 |
10 問安亞比利、宗基督之諳練者、問安亞利多布族人、 |
10 |
11 問安我親感希羅天、及拿其數家宗主者、 |
11 |
12 問安服勞宗主之土非拿氏、土富撒氏、問安宗主多勞可愛之彼息氏、 |
12 |
13 問安魯孚、宗主之選者、若母卽我母也、 |
13 |
14 問安亞遜其土、弗勒干、黑馬、八羅巴、黑米、及諸兄弟、 |
14 |
15 問安非羅羅古、猶利亞、尼利亞、及厥姊妹、問安阿林巴、與諸聖徒、 |
15 |
16 以接吻施禮、惟潔是宜、基督諸會問爾曹安、 |
16 |
17 我勸兄弟愼諸背教、釁隙、陷人於罪者、宜避之、 |
17 |
18 彼不服吾主耶穌基督、惟口腹是從、以巧言媚語、誘惑無僞者之心、 |
18 Эти люди служат не Господу нашему Христу, а чреву своему, и речами своими вкрадчивыми и льстивыми они обольщают сердца простодушных. |
19 爾之悅服、聲聞於衆、吾緣爾喜、願爾於善則智、於惡則愚、 |
19 Что до вас, то ваше послушание известно всем, и это меня радует; хочу только, чтобы были вы мудрыми на добро и неискушенными во зле. |
20 賜平康者、上帝也、將使爾速踐撒但於足下、願吾主耶穌基督恩祐爾焉、 |
20 |
21 我之同勞提摩太、我之親戚路求、耶孫、鎖西把德問爾安、 |
21 |
22 代書此者德丟、緣主問爾安、 |
22 |
23 我及全會所主之迦猶、問爾安、邑之司庫、以拉都與兄弟括土、問爾安、 |
23 |
24 願吾主耶穌基督恩祐爾衆、 |
24 [] |
25 惟上帝能堅爾曹、從我所傳耶穌基督之福音、亦從上古未言之奧、 |
25 Тому же, Кто может утвердить вас по благовестию моему и вести об Иисусе Христе, по откровению той Божественной тайны, о которой от века умалчивалось, |
26 今以先知之書昭著、遵永生上帝命、示異邦使之信服、 |
26 но которая явлена теперь и по велению вечного Бога через Писания пророческие возвещена всем народам, чтобы привести их к идущему от веры послушанию, |
27 共賴耶穌基督名、歸榮獨一有智之上帝、爰及世世、固所願也、 |
27 Ему, единому мудрому Богу, через Иисуса Христа да будет слава вовеки! Аминь.] |