| 羅馬書第16章 | 
| 1 我薦堅革哩會之執事女弟非比與爾、 | 
| 2 爾當緣主納之、如聖徒所宜、其欲爾助、則左右之、蓋素輔我及多人、 | 
| 3 問安百基拉、亞居拉、皆宗基督耶穌、與我同勞、 | 
| 4 亦爲我命冒死、故不第余謝之、在異邦諸教會亦然、 | 
| 5 又問安集於其家之會、問安亞該亞首宗基督、我良朋以拜尼土、 | 
| 6 問安馬利亞、爲我儕多勞者、 | 
| 7 問安我親感安多尼古、猶尼亞、曾與我同囚、而名見稱於使徒、先我宗基督者、 | 
| 8 問安宗主、我良朋暗伯利、 | 
| 9 問安宗基督、與我同勞耳巴伮、及我所愛之士大古、 | 
| 10 問安亞比利、宗基督之諳練者、問安亞利多布族人、 | 
| 11 問安我親感希羅天、及拿其數家宗主者、 | 
| 12 問安服勞宗主之土非拿氏、土富撒氏、問安宗主多勞可愛之彼息氏、 | 
| 13 問安魯孚、宗主之選者、若母卽我母也、 | 
| 14 問安亞遜其土、弗勒干、黑馬、八羅巴、黑米、及諸兄弟、 | 
| 15 問安非羅羅古、猶利亞、尼利亞、及厥姊妹、問安阿林巴、與諸聖徒、 | 
| 16 以接吻施禮、惟潔是宜、基督諸會問爾曹安、 | 
| 17 我勸兄弟愼諸背教、釁隙、陷人於罪者、宜避之、 | 
| 18 彼不服吾主耶穌基督、惟口腹是從、以巧言媚語、誘惑無僞者之心、 | 
| 19 爾之悅服、聲聞於衆、吾緣爾喜、願爾於善則智、於惡則愚、 | 
| 20 賜平康者、上帝也、將使爾速踐撒但於足下、願吾主耶穌基督恩祐爾焉、 | 
| 21 我之同勞提摩太、我之親戚路求、耶孫、鎖西把德問爾安、 | 
| 22 代書此者德丟、緣主問爾安、 | 
| 23 我及全會所主之迦猶、問爾安、邑之司庫、以拉都與兄弟括土、問爾安、 | 
| 24 願吾主耶穌基督恩祐爾衆、 | 
| 25 惟上帝能堅爾曹、從我所傳耶穌基督之福音、亦從上古未言之奧、 | 
| 26 今以先知之書昭著、遵永生上帝命、示異邦使之信服、 | 
| 27 共賴耶穌基督名、歸榮獨一有智之上帝、爰及世世、固所願也、 | 
| Послание к римлянамГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 чтобы вы приняли её в Господе, как прилично святым, и помогли ей во всяком деле, в каком бы она в вас ни нуждалась: ибо и она помощницей была для многих и для меня самого. | 
| 3  | 
| 4 которые за жизнь мою подвергли себя смертельной опасности; их не я один благодарю, но и все церкви из язычников. | 
| 5 Приветствуйте и церковь, собирающуюся в их доме. Приветствуйте Епенета, возлюбленного моего, который есть начаток Асии для Христа. | 
| 6 Приветствуйте Марию, которая много потрудилась для вас. | 
| 7 Приветствуйте Андроника и Юнию, родственников моих и узников вместе со мной. Они известны между апостолами; они и прежде меня обратились ко Христу. | 
| 8 Приветствуйте Амплиата, возлюбленного моего в Господе. | 
| 9 Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного моего. | 
| 10 Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте домашних Аристовула. | 
| 11 Приветствуйте Иродиона, родственника моего. Приветствуйте домашних Наркисса, которые в Господе. | 
| 12 Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся в Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась в Господе. | 
| 13 Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и мать его и мою. | 
| 14 Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ермия, Патрова, Ерма и братьев, которые с ними. | 
| 15 Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана и всех с ними святых. | 
| 16 Приветствуйте друг друга поцелуем святым. Приветствуют вас все церкви Христовы. | 
| 17  | 
| 18 Ибо таковые Господу нашему Христу не служат, но своему чреву, и речами сладкими и складными обольщают сердца простодушных. | 
| 19 Ибо ваше послушание стало известным всем. Поэтому я радуюсь о вас, но хочу, чтобы вы были мудры на добро и бесхитростны на зло. | 
| 20 Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса с вами. | 
| 21  | 
| 22 Приветствую вас в Господе я, Тертий, писавший это послание. | 
| 23 Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казначей, и Кварт брат. | 
| 24 | 
| 25  | 
| 26 но которая была явлена теперь, и чрез писания пророческие по повелению вечного Бога была объявлена всем народам к послушанию веры, | 
| 27 единому премудрому Богу, чрез Иисуса Христа, слава во веки веков, аминь. | 
| 羅馬書第16章 | Послание к римлянамГлава 16 | 
| 1 我薦堅革哩會之執事女弟非比與爾、 | 1  | 
| 2 爾當緣主納之、如聖徒所宜、其欲爾助、則左右之、蓋素輔我及多人、 | 2 чтобы вы приняли её в Господе, как прилично святым, и помогли ей во всяком деле, в каком бы она в вас ни нуждалась: ибо и она помощницей была для многих и для меня самого. | 
| 3 問安百基拉、亞居拉、皆宗基督耶穌、與我同勞、 | 3  | 
| 4 亦爲我命冒死、故不第余謝之、在異邦諸教會亦然、 | 4 которые за жизнь мою подвергли себя смертельной опасности; их не я один благодарю, но и все церкви из язычников. | 
| 5 又問安集於其家之會、問安亞該亞首宗基督、我良朋以拜尼土、 | 5 Приветствуйте и церковь, собирающуюся в их доме. Приветствуйте Епенета, возлюбленного моего, который есть начаток Асии для Христа. | 
| 6 問安馬利亞、爲我儕多勞者、 | 6 Приветствуйте Марию, которая много потрудилась для вас. | 
| 7 問安我親感安多尼古、猶尼亞、曾與我同囚、而名見稱於使徒、先我宗基督者、 | 7 Приветствуйте Андроника и Юнию, родственников моих и узников вместе со мной. Они известны между апостолами; они и прежде меня обратились ко Христу. | 
| 8 問安宗主、我良朋暗伯利、 | 8 Приветствуйте Амплиата, возлюбленного моего в Господе. | 
| 9 問安宗基督、與我同勞耳巴伮、及我所愛之士大古、 | 9 Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного моего. | 
| 10 問安亞比利、宗基督之諳練者、問安亞利多布族人、 | 10 Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте домашних Аристовула. | 
| 11 問安我親感希羅天、及拿其數家宗主者、 | 11 Приветствуйте Иродиона, родственника моего. Приветствуйте домашних Наркисса, которые в Господе. | 
| 12 問安服勞宗主之土非拿氏、土富撒氏、問安宗主多勞可愛之彼息氏、 | 12 Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся в Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась в Господе. | 
| 13 問安魯孚、宗主之選者、若母卽我母也、 | 13 Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и мать его и мою. | 
| 14 問安亞遜其土、弗勒干、黑馬、八羅巴、黑米、及諸兄弟、 | 14 Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ермия, Патрова, Ерма и братьев, которые с ними. | 
| 15 問安非羅羅古、猶利亞、尼利亞、及厥姊妹、問安阿林巴、與諸聖徒、 | 15 Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана и всех с ними святых. | 
| 16 以接吻施禮、惟潔是宜、基督諸會問爾曹安、 | 16 Приветствуйте друг друга поцелуем святым. Приветствуют вас все церкви Христовы. | 
| 17 我勸兄弟愼諸背教、釁隙、陷人於罪者、宜避之、 | 17  | 
| 18 彼不服吾主耶穌基督、惟口腹是從、以巧言媚語、誘惑無僞者之心、 | 18 Ибо таковые Господу нашему Христу не служат, но своему чреву, и речами сладкими и складными обольщают сердца простодушных. | 
| 19 爾之悅服、聲聞於衆、吾緣爾喜、願爾於善則智、於惡則愚、 | 19 Ибо ваше послушание стало известным всем. Поэтому я радуюсь о вас, но хочу, чтобы вы были мудры на добро и бесхитростны на зло. | 
| 20 賜平康者、上帝也、將使爾速踐撒但於足下、願吾主耶穌基督恩祐爾焉、 | 20 Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса с вами. | 
| 21 我之同勞提摩太、我之親戚路求、耶孫、鎖西把德問爾安、 | 21  | 
| 22 代書此者德丟、緣主問爾安、 | 22 Приветствую вас в Господе я, Тертий, писавший это послание. | 
| 23 我及全會所主之迦猶、問爾安、邑之司庫、以拉都與兄弟括土、問爾安、 | 23 Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казначей, и Кварт брат. | 
| 24 願吾主耶穌基督恩祐爾衆、 | 24 | 
| 25 惟上帝能堅爾曹、從我所傳耶穌基督之福音、亦從上古未言之奧、 | 25  | 
| 26 今以先知之書昭著、遵永生上帝命、示異邦使之信服、 | 26 но которая была явлена теперь, и чрез писания пророческие по повелению вечного Бога была объявлена всем народам к послушанию веры, | 
| 27 共賴耶穌基督名、歸榮獨一有智之上帝、爰及世世、固所願也、 | 27 единому премудрому Богу, чрез Иисуса Христа, слава во веки веков, аминь. |