羅馬書

第16章

1 我薦堅革哩會之執事女弟非比與爾、

2 爾當緣主納之、如聖徒所宜、其欲爾助、則左右之、蓋素輔我及多人、

3 問安百基拉、亞居拉、皆宗基督耶穌、與我同勞、

4 亦爲我命冒死、故不第余謝之、在異邦諸教會亦然、

5 又問安集於其家之會、問安亞該亞首宗基督、我良朋以拜尼土、

6 問安馬利亞、爲我儕多勞者、

7 問安我親感安多尼古、猶尼亞、曾與我同囚、而名見稱於使徒、先我宗基督者、

8 問安宗主、我良朋暗伯利、

9 問安宗基督、與我同勞耳巴伮、及我所愛之士大古、

10 問安亞比利、宗基督之諳練者、問安亞利多布族人、

11 問安我親感希羅天、及拿其數家宗主者、

12 問安服勞宗主之土非拿氏、土富撒氏、問安宗主多勞可愛之彼息氏、

13 問安魯孚、宗主之選者、若母卽我母也、

14 問安亞遜其土、弗勒干、黑馬、八羅巴、黑米、及諸兄弟、

15 問安非羅羅古、猶利亞、尼利亞、及厥姊妹、問安阿林巴、與諸聖徒、

16 以接吻施禮、惟潔是宜、基督諸會問爾曹安、

17 我勸兄弟愼諸背教、釁隙、陷人於罪者、宜避之、

18 彼不服吾主耶穌基督、惟口腹是從、以巧言媚語、誘惑無僞者之心、

19 爾之悅服、聲聞於衆、吾緣爾喜、願爾於善則智、於惡則愚、

20 賜平康者、上帝也、將使爾速踐撒但於足下、願吾主耶穌基督恩祐爾焉、

21 我之同勞提摩太、我之親戚路求、耶孫、鎖西把德問爾安、

22 代書此者德丟、緣主問爾安、

23 我及全會所主之迦猶、問爾安、邑之司庫、以拉都與兄弟括土、問爾安、

24 願吾主耶穌基督恩祐爾衆、

25 惟上帝能堅爾曹、從我所傳耶穌基督之福音、亦從上古未言之奧、

26 今以先知之書昭著、遵永生上帝命、示異邦使之信服、

27 共賴耶穌基督名、歸榮獨一有智之上帝、爰及世世、固所願也、

Послание Паула верующим в Риме

Глава 16

1 Представляю вам Фиву, нашу сестру по вере, служительницу общины верующих в Кенхреях. .

2 Примите её так, как подобает верующим в Повелителя, и окажите ей помощь во всём, в чём она будет нуждаться. Она сама многим оказала помощь, в том числе и мне.

3 Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в служении Исе Масиху.

4 Они ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все общины верующих из язычников. Приветствуйте также общину, которая собирается в их доме.

5 Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал в Масиха в провинции Азия. .

6 Привет Марьям, которая так усердно потрудилась для вас.

7 Привет Андронику и Юнии, . моим соплеменникам, которые были вместе со мной в заключении. Они хорошо известны посланникам Масиха и ещё до меня уверовали в Него.

8 Привет Амплиату, которого я люблю как брата по вере в Повелителя!

9 Привет Урбану, нашему сотруднику в служении Масиху, и привет моему дорогому другу Стахию.

10 Привет Апеллесу, испытанному последователю Масиха. Привет всем домашним Аристобула.

11 Привет Иродиону, моему соплеменнику. Привет тем домашним Наркисса, которые принадлежат Повелителю.

12 Привет Трифене и Трифосе, усердно трудящимся для Повелителя. Привет дорогой Персиде, тоже усердно трудящейся для Повелителя.

13 Привет Руфу, избранному брату по вере в Повелителя, и его матери, которая стала матерью и мне.

14 Привет Асинкриту, Флегонту, Гермею, Патробу, Герму и братьям, которые с ними.

15 Привет Филологу и Юлии, Нирею и его сестре, а также Олимпу и всем верующим, которые с ними.

16 Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Все общины последователей Масиха передают вам привет.

17 Призываю вас, братья, остерегаться тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.

18 Такие люди служат не нашему Повелителю Масиху, а своему желудку. Они обманывают простодушных людей сладкими и льстивыми словами.

19 О вашем послушании знают все, и я очень рад за вас, но хочу, чтобы вы твёрдо знали, что такое добро, и не были отмечены печатью зла.

20 И тогда Всевышний, дающий мир, скоро повергнет сатану вам под ноги! Пусть благодать нашего Повелителя Исы будет с вами.

21 Вам передают привет мой сотрудник Тиметей и мои соплеменники Луций, Ясон и Сосипатр.

22 (Я, Тертий, пишущий это письмо под диктовку Паула, тоже приветствую вас как ваш брат по вере в Повелителя.)

23 Гай, чьим гостеприимством я пользуюсь, и в чьём доме собирается вся община верующих, тоже передаёт вам привет. Привет также от городского казначея Эраста и нашего брата по вере Кварта.

24

25 Хвала Всевышнему, Который может укрепить вас в вере, как говорит Радостная Весть об Исе Масихе, которую я возвещаю. И эта Весть соответствует откровению тайны – замыслу Всевышнего по отношению ко всем народам, который был скрыт на протяжении веков.

26 А сейчас он открылся по повелению вечного Бога через писания пророков, и Радостная Весть достигла всех народов, чтобы и они покорились вере.

27 Единому и премудрому Богу да будет слава вовеки через Ису Масиха! Аминь.

羅馬書

第16章

Послание Паула верующим в Риме

Глава 16

1 我薦堅革哩會之執事女弟非比與爾、

1 Представляю вам Фиву, нашу сестру по вере, служительницу общины верующих в Кенхреях. .

2 爾當緣主納之、如聖徒所宜、其欲爾助、則左右之、蓋素輔我及多人、

2 Примите её так, как подобает верующим в Повелителя, и окажите ей помощь во всём, в чём она будет нуждаться. Она сама многим оказала помощь, в том числе и мне.

3 問安百基拉、亞居拉、皆宗基督耶穌、與我同勞、

3 Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в служении Исе Масиху.

4 亦爲我命冒死、故不第余謝之、在異邦諸教會亦然、

4 Они ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все общины верующих из язычников. Приветствуйте также общину, которая собирается в их доме.

5 又問安集於其家之會、問安亞該亞首宗基督、我良朋以拜尼土、

5 Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал в Масиха в провинции Азия. .

6 問安馬利亞、爲我儕多勞者、

6 Привет Марьям, которая так усердно потрудилась для вас.

7 問安我親感安多尼古、猶尼亞、曾與我同囚、而名見稱於使徒、先我宗基督者、

7 Привет Андронику и Юнии, . моим соплеменникам, которые были вместе со мной в заключении. Они хорошо известны посланникам Масиха и ещё до меня уверовали в Него.

8 問安宗主、我良朋暗伯利、

8 Привет Амплиату, которого я люблю как брата по вере в Повелителя!

9 問安宗基督、與我同勞耳巴伮、及我所愛之士大古、

9 Привет Урбану, нашему сотруднику в служении Масиху, и привет моему дорогому другу Стахию.

10 問安亞比利、宗基督之諳練者、問安亞利多布族人、

10 Привет Апеллесу, испытанному последователю Масиха. Привет всем домашним Аристобула.

11 問安我親感希羅天、及拿其數家宗主者、

11 Привет Иродиону, моему соплеменнику. Привет тем домашним Наркисса, которые принадлежат Повелителю.

12 問安服勞宗主之土非拿氏、土富撒氏、問安宗主多勞可愛之彼息氏、

12 Привет Трифене и Трифосе, усердно трудящимся для Повелителя. Привет дорогой Персиде, тоже усердно трудящейся для Повелителя.

13 問安魯孚、宗主之選者、若母卽我母也、

13 Привет Руфу, избранному брату по вере в Повелителя, и его матери, которая стала матерью и мне.

14 問安亞遜其土、弗勒干、黑馬、八羅巴、黑米、及諸兄弟、

14 Привет Асинкриту, Флегонту, Гермею, Патробу, Герму и братьям, которые с ними.

15 問安非羅羅古、猶利亞、尼利亞、及厥姊妹、問安阿林巴、與諸聖徒、

15 Привет Филологу и Юлии, Нирею и его сестре, а также Олимпу и всем верующим, которые с ними.

16 以接吻施禮、惟潔是宜、基督諸會問爾曹安、

16 Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Все общины последователей Масиха передают вам привет.

17 我勸兄弟愼諸背教、釁隙、陷人於罪者、宜避之、

17 Призываю вас, братья, остерегаться тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.

18 彼不服吾主耶穌基督、惟口腹是從、以巧言媚語、誘惑無僞者之心、

18 Такие люди служат не нашему Повелителю Масиху, а своему желудку. Они обманывают простодушных людей сладкими и льстивыми словами.

19 爾之悅服、聲聞於衆、吾緣爾喜、願爾於善則智、於惡則愚、

19 О вашем послушании знают все, и я очень рад за вас, но хочу, чтобы вы твёрдо знали, что такое добро, и не были отмечены печатью зла.

20 賜平康者、上帝也、將使爾速踐撒但於足下、願吾主耶穌基督恩祐爾焉、

20 И тогда Всевышний, дающий мир, скоро повергнет сатану вам под ноги! Пусть благодать нашего Повелителя Исы будет с вами.

21 我之同勞提摩太、我之親戚路求、耶孫、鎖西把德問爾安、

21 Вам передают привет мой сотрудник Тиметей и мои соплеменники Луций, Ясон и Сосипатр.

22 代書此者德丟、緣主問爾安、

22 (Я, Тертий, пишущий это письмо под диктовку Паула, тоже приветствую вас как ваш брат по вере в Повелителя.)

23 我及全會所主之迦猶、問爾安、邑之司庫、以拉都與兄弟括土、問爾安、

23 Гай, чьим гостеприимством я пользуюсь, и в чьём доме собирается вся община верующих, тоже передаёт вам привет. Привет также от городского казначея Эраста и нашего брата по вере Кварта.

24 願吾主耶穌基督恩祐爾衆、

24

25 惟上帝能堅爾曹、從我所傳耶穌基督之福音、亦從上古未言之奧、

25 Хвала Всевышнему, Который может укрепить вас в вере, как говорит Радостная Весть об Исе Масихе, которую я возвещаю. И эта Весть соответствует откровению тайны – замыслу Всевышнего по отношению ко всем народам, который был скрыт на протяжении веков.

26 今以先知之書昭著、遵永生上帝命、示異邦使之信服、

26 А сейчас он открылся по повелению вечного Бога через писания пророков, и Радостная Весть достигла всех народов, чтобы и они покорились вере.

27 共賴耶穌基督名、歸榮獨一有智之上帝、爰及世世、固所願也、

27 Единому и премудрому Богу да будет слава вовеки через Ису Масиха! Аминь.