| 雅各書第4章 | 
| 1 戰鬬爭競、何自而來、非欲戰於中而生乎、 | 
| 2 爾欲而不得、爾忿怒殺戮、而終無所獲、爾戰鬬爭競、而無所得者、因爾不知求、 | 
| 3 求而不得、妄求從欲故也、 | 
| 4 淫亂之男女乎、豈不知狗世之情欲者、則逆上帝、凡狗世之情欲、則其違逆上帝也、 | 
| 5 明矣、經豈空言無補哉、在宥之神、詎懷媢嫉哉、 | 
| 6 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、 | 
| 7 故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、 | 
| 8 親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、 | 
| 9 當自苦哀泣、勿笑宜哭、勿喜宜憂、 | 
| 10 主前宜自卑、主將升爾、 | 
| 11 兄弟勿譭謗、謗兄弟議兄弟者、猶謗律法議律法、爾若議法、則弗遵法、乃自爲士師、 | 
| 12 立法者惟一、能釋罪、能加刑、爾爲誰而議他人乎、 | 
| 13 爾曰、或今日、或明日、將往某邑、淹留一載、貿易得利、 | 
| 14 獨是明日之事、爾且弗能知、爾命伊何、猶雲霧聚散絛忽、出沒頃刻、 | 
| 15 然爾當曰、若主旨賜我生命、則必如此以行、 | 
| 16 爾自詡自衒、則非善、 | 
| 17 見善不行、卽爲惡、 | 
| Послание ИаковаГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Вы всё время чего-то хотите, а не получаете; смертельно завидуете, а всё не можете достичь желаемого, отсюда ваши ссоры и стычки. Потому и не удается вам ничто, ведь вы не просите. | 
| 3 А если и просите, то всё равно не получаете, потому что не на добро просите, а чтобы одним только удовольствиям предаваться. | 
| 4  | 
| 5 Или вам кажутся пустыми слова Писания, что Дух, Которого Бог дал нам, ревниво жаждет безраздельной преданности Ему? | 
| 6 И Он же дает нам большую благодать. Потому Писание говорит:  | 
| 7  | 
| 8 Будьте вы к Богу ближе, и Он приблизится к вам. Омойте руки, грешники, и вы, двоедушные, очистите сердца свои. | 
| 9 Ужаснитесь и скорби предайтесь, восплачьте и возрыдайте. Смех ваш да обратится в плач, и радость — в скорбь. | 
| 10 Смиритесь пред Господом, и Он возвысит вас. | 
| 11  | 
| 12 Но ведь один только есть Законодатель и Судья, Который решает, кого спасти, а кого покарать. А ты, кто ты такой, что берешься судить своего ближнего? | 
| 13  | 
| 14 Говорите вы это, а сами не знаете, что принесет вам завтрашний день. И вообще, что такое жизнь ваша? Пар, который появляется ненадолго, а затем исчезает. | 
| 15 Вам следовало бы говорить по-другому: «Если угодно то будет Господу, мы будем жить и сделаем то-то и то-то». | 
| 16 Вы же в самомнении своем хвалитесь, а всякая такая похвальба — зло. | 
| 17 В общем, кто знает, как делать добро, но не делает, тому — грех. | 
| 雅各書第4章 | Послание ИаковаГлава 4 | 
| 1 戰鬬爭競、何自而來、非欲戰於中而生乎、 | 1  | 
| 2 爾欲而不得、爾忿怒殺戮、而終無所獲、爾戰鬬爭競、而無所得者、因爾不知求、 | 2 Вы всё время чего-то хотите, а не получаете; смертельно завидуете, а всё не можете достичь желаемого, отсюда ваши ссоры и стычки. Потому и не удается вам ничто, ведь вы не просите. | 
| 3 求而不得、妄求從欲故也、 | 3 А если и просите, то всё равно не получаете, потому что не на добро просите, а чтобы одним только удовольствиям предаваться. | 
| 4 淫亂之男女乎、豈不知狗世之情欲者、則逆上帝、凡狗世之情欲、則其違逆上帝也、 | 4  | 
| 5 明矣、經豈空言無補哉、在宥之神、詎懷媢嫉哉、 | 5 Или вам кажутся пустыми слова Писания, что Дух, Которого Бог дал нам, ревниво жаждет безраздельной преданности Ему? | 
| 6 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、 | 6 И Он же дает нам большую благодать. Потому Писание говорит:  | 
| 7 故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、 | 7  | 
| 8 親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、 | 8 Будьте вы к Богу ближе, и Он приблизится к вам. Омойте руки, грешники, и вы, двоедушные, очистите сердца свои. | 
| 9 當自苦哀泣、勿笑宜哭、勿喜宜憂、 | 9 Ужаснитесь и скорби предайтесь, восплачьте и возрыдайте. Смех ваш да обратится в плач, и радость — в скорбь. | 
| 10 主前宜自卑、主將升爾、 | 10 Смиритесь пред Господом, и Он возвысит вас. | 
| 11 兄弟勿譭謗、謗兄弟議兄弟者、猶謗律法議律法、爾若議法、則弗遵法、乃自爲士師、 | 11  | 
| 12 立法者惟一、能釋罪、能加刑、爾爲誰而議他人乎、 | 12 Но ведь один только есть Законодатель и Судья, Который решает, кого спасти, а кого покарать. А ты, кто ты такой, что берешься судить своего ближнего? | 
| 13 爾曰、或今日、或明日、將往某邑、淹留一載、貿易得利、 | 13  | 
| 14 獨是明日之事、爾且弗能知、爾命伊何、猶雲霧聚散絛忽、出沒頃刻、 | 14 Говорите вы это, а сами не знаете, что принесет вам завтрашний день. И вообще, что такое жизнь ваша? Пар, который появляется ненадолго, а затем исчезает. | 
| 15 然爾當曰、若主旨賜我生命、則必如此以行、 | 15 Вам следовало бы говорить по-другому: «Если угодно то будет Господу, мы будем жить и сделаем то-то и то-то». | 
| 16 爾自詡自衒、則非善、 | 16 Вы же в самомнении своем хвалитесь, а всякая такая похвальба — зло. | 
| 17 見善不行、卽爲惡、 | 17 В общем, кто знает, как делать добро, но не делает, тому — грех. |