| 雅各書第4章 | 
| 1 戰鬬爭競、何自而來、非欲戰於中而生乎、 | 
| 2 爾欲而不得、爾忿怒殺戮、而終無所獲、爾戰鬬爭競、而無所得者、因爾不知求、 | 
| 3 求而不得、妄求從欲故也、 | 
| 4 淫亂之男女乎、豈不知狗世之情欲者、則逆上帝、凡狗世之情欲、則其違逆上帝也、 | 
| 5 明矣、經豈空言無補哉、在宥之神、詎懷媢嫉哉、 | 
| 6 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、 | 
| 7 故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、 | 
| 8 親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、 | 
| 9 當自苦哀泣、勿笑宜哭、勿喜宜憂、 | 
| 10 主前宜自卑、主將升爾、 | 
| 11 兄弟勿譭謗、謗兄弟議兄弟者、猶謗律法議律法、爾若議法、則弗遵法、乃自爲士師、 | 
| 12 立法者惟一、能釋罪、能加刑、爾爲誰而議他人乎、 | 
| 13 爾曰、或今日、或明日、將往某邑、淹留一載、貿易得利、 | 
| 14 獨是明日之事、爾且弗能知、爾命伊何、猶雲霧聚散絛忽、出沒頃刻、 | 
| 15 然爾當曰、若主旨賜我生命、則必如此以行、 | 
| 16 爾自詡自衒、則非善、 | 
| 17 見善不行、卽爲惡、 | 
| Послание ИаковаГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Вы чего-то хотите, но не имеете, и поэтому убиваете. Вы чему-то завидуете, но не можете этого достичь, и поэтому вступаете в борьбу и враждуете. Но вы не имеете потому, что не просите; | 
| 3 просите и не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения.  | 
| 4  | 
| 5 Или вы думаете, Писание напрасно говорит, что Бог до ревности любит наш дух, который Он и поселил в нас? | 
| 6 Но Он тем большую дает нам благодать. Поэтому Писание и говорит:  | 
| 7  | 
| 8 Приблизьтесь к Богу, и Он приблизится к вам.  | 
| 9 Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте. Пусть в плач обратится ваш смех, а радость — в печаль. | 
| 10 Смиритесь перед Господом, и Он возвысит вас.  | 
| 11  | 
| 12 Есть только один Законодатель и Судья, и только Он может спасти или погубить. А ты кто такой, чтобы судить ближнего?  | 
| 13  | 
| 14 Вы даже не знаете, что произойдет завтра. Что такое ваша жизнь? Ведь вы как пар, который на некоторое время появляется и потом исчезает. | 
| 15 Скажите лучше: «Если на то будет воля Господня, то мы еще поживем и сделаем то или другое». | 
| 16 Вы же теперь хвастаетесь в своей самонадеянности, а всякое такое хвастовство есть зло.  | 
| 17  | 
| 雅各書第4章 | Послание ИаковаГлава 4 | 
| 1 戰鬬爭競、何自而來、非欲戰於中而生乎、 | 1  | 
| 2 爾欲而不得、爾忿怒殺戮、而終無所獲、爾戰鬬爭競、而無所得者、因爾不知求、 | 2 Вы чего-то хотите, но не имеете, и поэтому убиваете. Вы чему-то завидуете, но не можете этого достичь, и поэтому вступаете в борьбу и враждуете. Но вы не имеете потому, что не просите; | 
| 3 求而不得、妄求從欲故也、 | 3 просите и не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения.  | 
| 4 淫亂之男女乎、豈不知狗世之情欲者、則逆上帝、凡狗世之情欲、則其違逆上帝也、 | 4  | 
| 5 明矣、經豈空言無補哉、在宥之神、詎懷媢嫉哉、 | 5 Или вы думаете, Писание напрасно говорит, что Бог до ревности любит наш дух, который Он и поселил в нас? | 
| 6 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、 | 6 Но Он тем большую дает нам благодать. Поэтому Писание и говорит:  | 
| 7 故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、 | 7  | 
| 8 親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、 | 8 Приблизьтесь к Богу, и Он приблизится к вам.  | 
| 9 當自苦哀泣、勿笑宜哭、勿喜宜憂、 | 9 Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте. Пусть в плач обратится ваш смех, а радость — в печаль. | 
| 10 主前宜自卑、主將升爾、 | 10 Смиритесь перед Господом, и Он возвысит вас.  | 
| 11 兄弟勿譭謗、謗兄弟議兄弟者、猶謗律法議律法、爾若議法、則弗遵法、乃自爲士師、 | 11  | 
| 12 立法者惟一、能釋罪、能加刑、爾爲誰而議他人乎、 | 12 Есть только один Законодатель и Судья, и только Он может спасти или погубить. А ты кто такой, чтобы судить ближнего?  | 
| 13 爾曰、或今日、或明日、將往某邑、淹留一載、貿易得利、 | 13  | 
| 14 獨是明日之事、爾且弗能知、爾命伊何、猶雲霧聚散絛忽、出沒頃刻、 | 14 Вы даже не знаете, что произойдет завтра. Что такое ваша жизнь? Ведь вы как пар, который на некоторое время появляется и потом исчезает. | 
| 15 然爾當曰、若主旨賜我生命、則必如此以行、 | 15 Скажите лучше: «Если на то будет воля Господня, то мы еще поживем и сделаем то или другое». | 
| 16 爾自詡自衒、則非善、 | 16 Вы же теперь хвастаетесь в своей самонадеянности, а всякое такое хвастовство есть зло.  | 
| 17 見善不行、卽爲惡、 | 17  |