| 雅各書第4章 | 
| 1 戰鬬爭競、何自而來、非欲戰於中而生乎、 | 
| 2 爾欲而不得、爾忿怒殺戮、而終無所獲、爾戰鬬爭競、而無所得者、因爾不知求、 | 
| 3 求而不得、妄求從欲故也、 | 
| 4 淫亂之男女乎、豈不知狗世之情欲者、則逆上帝、凡狗世之情欲、則其違逆上帝也、 | 
| 5 明矣、經豈空言無補哉、在宥之神、詎懷媢嫉哉、 | 
| 6 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、 | 
| 7 故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、 | 
| 8 親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、 | 
| 9 當自苦哀泣、勿笑宜哭、勿喜宜憂、 | 
| 10 主前宜自卑、主將升爾、 | 
| 11 兄弟勿譭謗、謗兄弟議兄弟者、猶謗律法議律法、爾若議法、則弗遵法、乃自爲士師、 | 
| 12 立法者惟一、能釋罪、能加刑、爾爲誰而議他人乎、 | 
| 13 爾曰、或今日、或明日、將往某邑、淹留一載、貿易得利、 | 
| 14 獨是明日之事、爾且弗能知、爾命伊何、猶雲霧聚散絛忽、出沒頃刻、 | 
| 15 然爾當曰、若主旨賜我生命、則必如此以行、 | 
| 16 爾自詡自衒、則非善、 | 
| 17 見善不行、卽爲惡、 | 
| Послание ИаковаГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Вы вожделеете и не имеете; вы убиваете и завидуете и не можете достичь; вы входите в столкновение и воюете. Вы не имеете, потому что не просите. | 
| 3 Вы просите и не получаете, потому что плохо просите, для того, чтобы на наслаждения ваши истратить. | 
| 4 Прелюбодействующие, не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто захотел бы быть другом миру, тот становится врагом Богу. | 
| 5 Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: до ревности любит Дух, Которого Бог поселил в нас? | 
| 6 Но Он дает большую благодать. Поэтому оно говорит:  | 
| 7  | 
| 8 Приблизьтесь к Богу, и Он приблизится к вам. Очистите руки, грешники, и омойте сердца, люди с раздвоенной душой. | 
| 9 Восскорбите и восплачьте и возрыдайте. Смех ваш да обратится в плач, и радость — в печаль. | 
| 10 Смиритесь пред Господом, и Он вознесёт вас. | 
| 11  | 
| 12 Один — Законодатель и Судья, могущий спасти и погубить. Ты же кто, судящий ближнего? | 
| 13  | 
| 14 вы, которые не знаете, что будет завтра; что такое жизнь ваша? Ибо вы — пар, который не надолго является, а затем исчезает. | 
| 15 Вместо того, чтобы говорить: если угодно будет Господу, мы и живы будем и сделаем то или другое. | 
| 16 Но теперь вы хвалитесь в своем самомнении: всякая такая похвальба — зло. | 
| 17 Итак, кто умеет делать добро, и не делает — тому грех. | 
| 雅各書第4章 | Послание ИаковаГлава 4 | 
| 1 戰鬬爭競、何自而來、非欲戰於中而生乎、 | 1  | 
| 2 爾欲而不得、爾忿怒殺戮、而終無所獲、爾戰鬬爭競、而無所得者、因爾不知求、 | 2 Вы вожделеете и не имеете; вы убиваете и завидуете и не можете достичь; вы входите в столкновение и воюете. Вы не имеете, потому что не просите. | 
| 3 求而不得、妄求從欲故也、 | 3 Вы просите и не получаете, потому что плохо просите, для того, чтобы на наслаждения ваши истратить. | 
| 4 淫亂之男女乎、豈不知狗世之情欲者、則逆上帝、凡狗世之情欲、則其違逆上帝也、 | 4 Прелюбодействующие, не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто захотел бы быть другом миру, тот становится врагом Богу. | 
| 5 明矣、經豈空言無補哉、在宥之神、詎懷媢嫉哉、 | 5 Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: до ревности любит Дух, Которого Бог поселил в нас? | 
| 6 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、 | 6 Но Он дает большую благодать. Поэтому оно говорит:  | 
| 7 故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、 | 7  | 
| 8 親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、 | 8 Приблизьтесь к Богу, и Он приблизится к вам. Очистите руки, грешники, и омойте сердца, люди с раздвоенной душой. | 
| 9 當自苦哀泣、勿笑宜哭、勿喜宜憂、 | 9 Восскорбите и восплачьте и возрыдайте. Смех ваш да обратится в плач, и радость — в печаль. | 
| 10 主前宜自卑、主將升爾、 | 10 Смиритесь пред Господом, и Он вознесёт вас. | 
| 11 兄弟勿譭謗、謗兄弟議兄弟者、猶謗律法議律法、爾若議法、則弗遵法、乃自爲士師、 | 11  | 
| 12 立法者惟一、能釋罪、能加刑、爾爲誰而議他人乎、 | 12 Один — Законодатель и Судья, могущий спасти и погубить. Ты же кто, судящий ближнего? | 
| 13 爾曰、或今日、或明日、將往某邑、淹留一載、貿易得利、 | 13  | 
| 14 獨是明日之事、爾且弗能知、爾命伊何、猶雲霧聚散絛忽、出沒頃刻、 | 14 вы, которые не знаете, что будет завтра; что такое жизнь ваша? Ибо вы — пар, который не надолго является, а затем исчезает. | 
| 15 然爾當曰、若主旨賜我生命、則必如此以行、 | 15 Вместо того, чтобы говорить: если угодно будет Господу, мы и живы будем и сделаем то или другое. | 
| 16 爾自詡自衒、則非善、 | 16 Но теперь вы хвалитесь в своем самомнении: всякая такая похвальба — зло. | 
| 17 見善不行、卽爲惡、 | 17 Итак, кто умеет делать добро, и не делает — тому грех. |