歷代志上第10章 |
1 非利士人攻以色列族、以色列族敗北、亡於吉破山。 |
2 非利士人追襲掃羅、及其衆子、殺掃羅子約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。 |
3 掃羅敗績、矢人射之、遂受重傷、 |
4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者至、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。 |
5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。 |
6 當日掃羅與三子、曁全家俱亡。 |
7 在谷之以色列族、見民已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃、非利士人至而居之。 |
8 明日非利士人剝尸、見掃羅及其子、死於吉破山、 |
9 褫掃羅甲裳、斬其首級、遣使遍傳於非利士人四境、及至偶像之室、 |
10 置其甲於他上帝室、釘其首於大公殿。 |
11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、 |
12 壯士盡起、奪掃羅及其子之尸、攜至雅疋、葬其骨於橡下、禁食歷至七日。 |
13 掃羅犯罪、違耶和華命、不詢於耶和華、乃問於憑卜神者、故耶和華殺之、移其國祚、以畀耶西之子大闢。 |
14 |
Первая летописьГлава 10 |
1 |
2 Филистимляне нагнали Шаула и его сыновей и убили Ионафана, Авинадава и Малик-Шуа. |
3 Вокруг Шаула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и тяжело ранили. |
4 Шаул сказал своему оруженосцу: |
5 Когда оруженосец увидел, что Шаул мёртв, он тоже бросился на свой меч и умер. |
6 Так погибли Шаул и его три сына, и вместе с ними погиб весь его дом. |
7 Увидев, что войско разбежалось, а Шаул и его сыновья погибли, все исраильтяне, которые были в долине, оставили свои города и тоже бежали. А филистимляне пришли и заняли их. |
8 На следующий день, когда филистимляне пришли грабить мёртвых, они нашли Шаула и его сыновей, павших на горе Гильбоа. |
9 Они обобрали Шаула, отрубили ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом в капище своих идолов и народу. |
10 Они положили его оружие в храме своих богов, а голову его повесили в храме Дагона. . |
11 Когда весь Иавеш Галаадский услышал обо всём, что филистимляне сделали с Шаулом, |
12 то все их храбрые воины отправились в путь, взяли тела Шаула и его сыновей и перенесли их в Иавеш. Они погребли их кости под иавешским дубом и постились семь дней. |
13 Шаул погиб, потому что нарушил верность Вечному. Он не слушался слова Вечного, он обратился с вопросом к колдунье, |
14 а не к Вечному. И Вечный предал его смерти и передал его царство Давуду, сыну Есея. |
歷代志上第10章 |
Первая летописьГлава 10 |
1 非利士人攻以色列族、以色列族敗北、亡於吉破山。 |
1 |
2 非利士人追襲掃羅、及其衆子、殺掃羅子約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。 |
2 Филистимляне нагнали Шаула и его сыновей и убили Ионафана, Авинадава и Малик-Шуа. |
3 掃羅敗績、矢人射之、遂受重傷、 |
3 Вокруг Шаула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и тяжело ранили. |
4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者至、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。 |
4 Шаул сказал своему оруженосцу: |
5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。 |
5 Когда оруженосец увидел, что Шаул мёртв, он тоже бросился на свой меч и умер. |
6 當日掃羅與三子、曁全家俱亡。 |
6 Так погибли Шаул и его три сына, и вместе с ними погиб весь его дом. |
7 在谷之以色列族、見民已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃、非利士人至而居之。 |
7 Увидев, что войско разбежалось, а Шаул и его сыновья погибли, все исраильтяне, которые были в долине, оставили свои города и тоже бежали. А филистимляне пришли и заняли их. |
8 明日非利士人剝尸、見掃羅及其子、死於吉破山、 |
8 На следующий день, когда филистимляне пришли грабить мёртвых, они нашли Шаула и его сыновей, павших на горе Гильбоа. |
9 褫掃羅甲裳、斬其首級、遣使遍傳於非利士人四境、及至偶像之室、 |
9 Они обобрали Шаула, отрубили ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом в капище своих идолов и народу. |
10 置其甲於他上帝室、釘其首於大公殿。 |
10 Они положили его оружие в храме своих богов, а голову его повесили в храме Дагона. . |
11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、 |
11 Когда весь Иавеш Галаадский услышал обо всём, что филистимляне сделали с Шаулом, |
12 壯士盡起、奪掃羅及其子之尸、攜至雅疋、葬其骨於橡下、禁食歷至七日。 |
12 то все их храбрые воины отправились в путь, взяли тела Шаула и его сыновей и перенесли их в Иавеш. Они погребли их кости под иавешским дубом и постились семь дней. |
13 掃羅犯罪、違耶和華命、不詢於耶和華、乃問於憑卜神者、故耶和華殺之、移其國祚、以畀耶西之子大闢。 |
13 Шаул погиб, потому что нарушил верность Вечному. Он не слушался слова Вечного, он обратился с вопросом к колдунье, |
14 |
14 а не к Вечному. И Вечный предал его смерти и передал его царство Давуду, сыну Есея. |