歷代志上

第22章

1 異邦人之居於以色列地者、大闢招之咸集、選石工雕石、以建上帝之殿。

2 大闢備鐵甚多、供門樞榱桷之用、又備銅不可勝數。

3 備柏香木無算、蓋西頓人自推羅多運柏香木而至。

4 大闢曰、我子所羅門、尚在弱齡、必爲耶和華建殿、矞皇顯麗、萬國播揚、我必爲之備。於是大闢存日、預備之物、不可悉數、

5 召子所羅門、囑子爲以色列族上帝耶和華建殿、

6 曰、吾子歟、我欲爲我上帝耶和華建殿、爲龥厥名之所、素有此心、

7 惟耶和華命我曰、爾四方戰鬬、殺人甚衆、故不可建殿、爲龥我名之所、

8 爾將生子、命名所羅門、彼喜平康、在世之日、我必拯之於羣敵、錫綏安於以色列族、

9 彼將建殿、爲龥我名之所、彼將爲我子、我將爲其父、立爲以色列族王、鞏固其國、永世靡曁。

10 今願耶和華祐爾、使爾亨通、爲爾上帝耶和華建殿、循其所言。

11 願耶和華賦爾智慧、恪守其律例、用治以色列族。

12 壯爾志、強爾心、毋畏葸、敬承耶和華命摩西傳以色列族之法度禮儀、俾爾納福。

13 我在患難中、曾爲耶和華之殿、備金一萬五千萬兩、銀十五萬萬兩、銅鐵甚多、不能權其輕重、木石我曾備之、爾益其數。

14 亦有羣匠、石工木工、及慧心人以竣厥事。

15 金銀銅鐵無數、爾其興作、願耶和華祐爾。

16 大闢命以色列族羣臣、咸助其子、曰、

17 爾之上帝耶和華祐爾、賜爾隨在平康、以斯土之民、付我手、使土壤歸耶和華民、

18 故爾當盡心盡意、崇爾上帝耶和華、爾其興作、建爾上帝耶和華聖所、舁其法匱、攜其聖器、入爾所建之殿、爲龥耶和華名之所。

Первая летопись

Глава 22

1 И Давуд сказал: – Здесь будет дом Вечного Бога и жертвенник для всесожжений Исраила.

2 Давуд приказал собрать всех живущих в Исраиле чужеземцев и назначил из них каменотёсов, чтобы они тесали камень для строительства храма Всевышнего.

3 Он заготовил много железа, чтобы делать гвозди для дверей в воротах и скобы, и бронзы больше, чем можно было взвесить.

4 Ещё он заготовил столько кедровых брёвен, что их невозможно было пересчитать, ведь сидоняне и тиряне поставили их Давуду в избытке.

5 Давуд сказал: – Мой сын Сулейман ещё молод и неопытен, а дом, который следует построить Вечному, должен быть великолепен, славен и знаменит во всех землях. Поэтому я приготовлю для него всё необходимое. И до своей смерти Давуд успел заготовить для храма много строительного материала.

6 Он призвал своего сына Сулеймана и повелел ему построить дом для Вечного, Бога Исраила.

7 Давуд сказал Сулейману: – Сын, я думал построить дом для поклонения Вечному, моему Богу,

8 но ко мне было слово Вечного: «Ты пролил много крови и вёл большие войны. Ты не построишь дом для поклонения Мне, потому что ты пролил предо Мной на землю много крови.

9 Но у тебя родится сын, который будет мирным человеком, и Я дам ему покой от всех окружающих его врагов. Поэтому его будут звать Сулейман («мир»), и в дни его царствования Я дам Исраилу мир и спокойствие.

10 Он и построит дом для поклонения Мне. Он будет Мне сыном, а Я буду ему Отцом. Я упрочу престол его царства над Исраилом навеки».

11 Итак, сын, пусть Вечный будет с тобой, чтобы тебе сопутствовал успех и ты построил дом Вечному, твоему Богу, как Он и говорил о тебе.

12 Пусть Вечный даст тебе разум и понимание, когда Он поставит тебя властвовать над Исраилом, чтобы тебе соблюдать Закон Вечного, твоего Бога.

13 Тебе будет сопутствовать успех, если ты будешь внимателен к тому, чтобы исполнять установления и законы, которые Вечный дал Мусе для Исраила. Будь твёрд и мужествен. Не бойся, не падай духом.

14 Я приложил много труда, заготовив для дома Вечного три тысячи шестьсот тонн золота и тридцать шесть тысяч тонн серебра, а бронзы и железа больше, чем можно взвесить, а также дерево и камень. Ты же прибавь к этому ещё.

15 У тебя много мастеров: каменотёсов, каменщиков и плотников, а также людей, искусных в работе

16 с золотом и серебром, бронзой и железом, – ремесленников без счёта. Итак, начинай работу, и пусть Вечный будет с тобой.

17 Давуд велел всем старейшинам Исраила помогать его сыну Сулейману.

18 Он сказал им: – Разве Вечный, ваш Бог, не с вами? Разве Он не даровал вам покой со всех сторон? Ведь Он отдал мне обитателей этой земли, и земля подвластна Вечному и Его народу.

歷代志上

第22章

Первая летопись

Глава 22

1 異邦人之居於以色列地者、大闢招之咸集、選石工雕石、以建上帝之殿。

1 И Давуд сказал: – Здесь будет дом Вечного Бога и жертвенник для всесожжений Исраила.

2 大闢備鐵甚多、供門樞榱桷之用、又備銅不可勝數。

2 Давуд приказал собрать всех живущих в Исраиле чужеземцев и назначил из них каменотёсов, чтобы они тесали камень для строительства храма Всевышнего.

3 備柏香木無算、蓋西頓人自推羅多運柏香木而至。

3 Он заготовил много железа, чтобы делать гвозди для дверей в воротах и скобы, и бронзы больше, чем можно было взвесить.

4 大闢曰、我子所羅門、尚在弱齡、必爲耶和華建殿、矞皇顯麗、萬國播揚、我必爲之備。於是大闢存日、預備之物、不可悉數、

4 Ещё он заготовил столько кедровых брёвен, что их невозможно было пересчитать, ведь сидоняне и тиряне поставили их Давуду в избытке.

5 召子所羅門、囑子爲以色列族上帝耶和華建殿、

5 Давуд сказал: – Мой сын Сулейман ещё молод и неопытен, а дом, который следует построить Вечному, должен быть великолепен, славен и знаменит во всех землях. Поэтому я приготовлю для него всё необходимое. И до своей смерти Давуд успел заготовить для храма много строительного материала.

6 曰、吾子歟、我欲爲我上帝耶和華建殿、爲龥厥名之所、素有此心、

6 Он призвал своего сына Сулеймана и повелел ему построить дом для Вечного, Бога Исраила.

7 惟耶和華命我曰、爾四方戰鬬、殺人甚衆、故不可建殿、爲龥我名之所、

7 Давуд сказал Сулейману: – Сын, я думал построить дом для поклонения Вечному, моему Богу,

8 爾將生子、命名所羅門、彼喜平康、在世之日、我必拯之於羣敵、錫綏安於以色列族、

8 но ко мне было слово Вечного: «Ты пролил много крови и вёл большие войны. Ты не построишь дом для поклонения Мне, потому что ты пролил предо Мной на землю много крови.

9 彼將建殿、爲龥我名之所、彼將爲我子、我將爲其父、立爲以色列族王、鞏固其國、永世靡曁。

9 Но у тебя родится сын, который будет мирным человеком, и Я дам ему покой от всех окружающих его врагов. Поэтому его будут звать Сулейман («мир»), и в дни его царствования Я дам Исраилу мир и спокойствие.

10 今願耶和華祐爾、使爾亨通、爲爾上帝耶和華建殿、循其所言。

10 Он и построит дом для поклонения Мне. Он будет Мне сыном, а Я буду ему Отцом. Я упрочу престол его царства над Исраилом навеки».

11 願耶和華賦爾智慧、恪守其律例、用治以色列族。

11 Итак, сын, пусть Вечный будет с тобой, чтобы тебе сопутствовал успех и ты построил дом Вечному, твоему Богу, как Он и говорил о тебе.

12 壯爾志、強爾心、毋畏葸、敬承耶和華命摩西傳以色列族之法度禮儀、俾爾納福。

12 Пусть Вечный даст тебе разум и понимание, когда Он поставит тебя властвовать над Исраилом, чтобы тебе соблюдать Закон Вечного, твоего Бога.

13 我在患難中、曾爲耶和華之殿、備金一萬五千萬兩、銀十五萬萬兩、銅鐵甚多、不能權其輕重、木石我曾備之、爾益其數。

13 Тебе будет сопутствовать успех, если ты будешь внимателен к тому, чтобы исполнять установления и законы, которые Вечный дал Мусе для Исраила. Будь твёрд и мужествен. Не бойся, не падай духом.

14 亦有羣匠、石工木工、及慧心人以竣厥事。

14 Я приложил много труда, заготовив для дома Вечного три тысячи шестьсот тонн золота и тридцать шесть тысяч тонн серебра, а бронзы и железа больше, чем можно взвесить, а также дерево и камень. Ты же прибавь к этому ещё.

15 金銀銅鐵無數、爾其興作、願耶和華祐爾。

15 У тебя много мастеров: каменотёсов, каменщиков и плотников, а также людей, искусных в работе

16 大闢命以色列族羣臣、咸助其子、曰、

16 с золотом и серебром, бронзой и железом, – ремесленников без счёта. Итак, начинай работу, и пусть Вечный будет с тобой.

17 爾之上帝耶和華祐爾、賜爾隨在平康、以斯土之民、付我手、使土壤歸耶和華民、

17 Давуд велел всем старейшинам Исраила помогать его сыну Сулейману.

18 故爾當盡心盡意、崇爾上帝耶和華、爾其興作、建爾上帝耶和華聖所、舁其法匱、攜其聖器、入爾所建之殿、爲龥耶和華名之所。

18 Он сказал им: – Разве Вечный, ваш Бог, не с вами? Разве Он не даровал вам покой со всех сторон? Ведь Он отдал мне обитателей этой земли, и земля подвластна Вечному и Его народу.