| 歷代志下第19章 | 
| 1 猶大王約沙法歸耶路撒冷、囘宮無恙、 | 
| 2 先見者哈拿尼、其子耶戶、出迓之、告曰、不義者爾反助之、憾耶和華者、爾反愛之、獨何歟。耶和華震怒以此。 | 
| 3 然爾於斯土毀偶像、誠心崇上帝、猶可爲善。〇 | 
| 4  | 
| 5 在猶大諸邑立士師、 | 
| 6 告之曰、爾其謹恪、聽訟非爲人、乃代耶和華、蓋聽訟之時、耶和華實鑒之、 | 
| 7 當畏耶和華、慎爾所爲、凡行不義、以貌取人、賄賂是貪者、我上帝耶和華不悅。 | 
| 8 約沙法使利未人、及祭司以色列族中最著者、歸耶路撒冷、代耶和華聽訟鞫事、 | 
| 9 告之曰、當寅畏耶和華、盡乃心、真實無妄、 | 
| 10 如爾邑中、同儕有訟事、爲流血、爲犯律例禁令、禮儀法度、爾當訓衆、勿違耶和華、恐其怒爾、及爾同儕、爾如是行、則可無過。 | 
| 11 凡奉耶和華之事、祭司長亞馬哩可統理。凡從王之事、猶大族長、以實馬利之子西巴地、可統理、利未人可爲爾長、強乃志、耶和華必祐善人。 | 
| Вторая летописьГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 провидец Иеву, сын Ханани, вышел ему навстречу и сказал царю:  | 
| 3 Есть, однако, в тебе и доброе, потому что ты очистил землю от столбов Ашеры и отдал сердце тому, чтобы искать Всевышнего. | 
| 4  | 
| 5 Он назначил судей в стране, в каждом из укреплённых городов Иудеи. | 
| 6 Он сказал судьям:  | 
| 7 Итак, пусть будет у вас страх перед Вечным. Судите осмотрительно, потому что у Вечного, нашего Бога, нет ни несправедливости, ни пристрастия, ни подкупа. | 
| 8 И в Иерусалиме Иосафат тоже назначил некоторых из левитов, священнослужителей и глав исраильских семейств творить суд Вечного и решать тяжбы между горожанами. | 
| 9 Он повелел им:  | 
| 10 Во всяком деле, какое поступит к вам от ваших соплеменников, живущих в своих городах – будь то кровопролитие или вопросы Закона, повелений, установлений и правил – вы должны предостерегать их не грешить против Вечного, иначе Его гнев падёт на вас и на ваших сородичей. Поступайте так, и вы не согрешите. | 
| 11 Главный священнослужитель Амария будет у вас главным во всяком деле, которое касается Вечного, а Зевадия, сын Исмаила, правитель дома Иуды, будет у вас главным во всяком деле, которое касается царя, а левиты будут у вас сановниками. Действуйте смело, и пусть Вечный будет с теми, кто творит добро. | 
| 歷代志下第19章 | Вторая летописьГлава 19 | 
| 1 猶大王約沙法歸耶路撒冷、囘宮無恙、 | 1  | 
| 2 先見者哈拿尼、其子耶戶、出迓之、告曰、不義者爾反助之、憾耶和華者、爾反愛之、獨何歟。耶和華震怒以此。 | 2 провидец Иеву, сын Ханани, вышел ему навстречу и сказал царю:  | 
| 3 然爾於斯土毀偶像、誠心崇上帝、猶可爲善。〇 | 3 Есть, однако, в тебе и доброе, потому что ты очистил землю от столбов Ашеры и отдал сердце тому, чтобы искать Всевышнего. | 
| 4  | 4  | 
| 5 在猶大諸邑立士師、 | 5 Он назначил судей в стране, в каждом из укреплённых городов Иудеи. | 
| 6 告之曰、爾其謹恪、聽訟非爲人、乃代耶和華、蓋聽訟之時、耶和華實鑒之、 | 6 Он сказал судьям:  | 
| 7 當畏耶和華、慎爾所爲、凡行不義、以貌取人、賄賂是貪者、我上帝耶和華不悅。 | 7 Итак, пусть будет у вас страх перед Вечным. Судите осмотрительно, потому что у Вечного, нашего Бога, нет ни несправедливости, ни пристрастия, ни подкупа. | 
| 8 約沙法使利未人、及祭司以色列族中最著者、歸耶路撒冷、代耶和華聽訟鞫事、 | 8 И в Иерусалиме Иосафат тоже назначил некоторых из левитов, священнослужителей и глав исраильских семейств творить суд Вечного и решать тяжбы между горожанами. | 
| 9 告之曰、當寅畏耶和華、盡乃心、真實無妄、 | 9 Он повелел им:  | 
| 10 如爾邑中、同儕有訟事、爲流血、爲犯律例禁令、禮儀法度、爾當訓衆、勿違耶和華、恐其怒爾、及爾同儕、爾如是行、則可無過。 | 10 Во всяком деле, какое поступит к вам от ваших соплеменников, живущих в своих городах – будь то кровопролитие или вопросы Закона, повелений, установлений и правил – вы должны предостерегать их не грешить против Вечного, иначе Его гнев падёт на вас и на ваших сородичей. Поступайте так, и вы не согрешите. | 
| 11 凡奉耶和華之事、祭司長亞馬哩可統理。凡從王之事、猶大族長、以實馬利之子西巴地、可統理、利未人可爲爾長、強乃志、耶和華必祐善人。 | 11 Главный священнослужитель Амария будет у вас главным во всяком деле, которое касается Вечного, а Зевадия, сын Исмаила, правитель дома Иуды, будет у вас главным во всяком деле, которое касается царя, а левиты будут у вас сановниками. Действуйте смело, и пусть Вечный будет с теми, кто творит добро. |