歷代志下

第21章

1 約沙法薨、於列祖同葬於大闢之邑、子約蘭繼位。

2 約蘭弟、亞薩哩亞、耶歇、撒加利亞、亞薩哩亞、米加勒、示法提亞、皆約沙法王庶子、

3 其父存日、厚賜以金銀寶物、使往猶大諸邑、約蘭乃其長子、故以國祚賜之。

4 約蘭繼父位、其國鞏固、殺戮諸弟、及以色列諸伯。

5 約蘭年三十有二繼位、都耶路撒冷凡八年、

6 娶以色列王亞哈女爲后、則效其家之所爲、行惡於耶和華前。

7 耶和華昔與大闢約、俾歷代有光、故大闢之家不殲滅。

8 當時以東人叛猶大、立王治理、

9 以東人環攻約蘭、及其軍長、約蘭率羣伯車輛、夤夜擊之。

10 約蘭旣背列祖之上帝耶和華、故以東人叛猶大、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、

11 約蘭在猶大山、築崇邱、威迫猶大族、耶路撒冷民、縱欲服事偶像、

12 或以先知以利亞書、陳於王、書畧曰、爾祖大闢之上帝耶和華云、因爾不從猶大王亞撒、及父約沙法之道、

13 乃效以色列列王尤、使猶大族、耶路撒冷民、狥私欲、拜偶像、與亞哈家無異、亦因爾殺愈己之昆弟、

14 故耶和華必降災於爾民、及爾妻孥、與凡所有、

15 使爾患腸疾、腸墜日劇。

16 耶和華使非利士人與附古實之亞喇伯人、攻約蘭、

17 侵猶大地、劫王宮貨財、擄其妻孥、惟季子約哈斯〔或曰亞哈謝、或曰亞撒利〕得免。

18 嗣後耶和華擊約蘭、約蘭患腸疾、醫不能治、

19 越二年腸墜、病劇而薨、前王沒、百姓焚香、至此無聞焉。

20 約蘭年三十有二卽位、都耶路撒冷凡八載、死之日民無慕之者、葬於大闢邑、不在列王之墓。

Вторая летопись

Глава 21

1 Иосафат упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давуда. Его сын Иорам стал царём вместо него.

2 У Иорама были братья, сыновья Иосафата: Азария, Иехиил, Закария, Азариягу, Микаил и Шефатия. Все они были сыновьями Иосафата, царя Исраила. .

3 Отец дал им в подарок много золота, серебра и дорогих вещей вместе с укреплёнными городами в Иудее, но царство он отдал Иораму, потому что тот был его первенцем.

4 Когда Иорам прочно утвердился над царством своего отца, он предал мечу всех своих братьев вместе с некоторыми из вождей Исраила.

5 Иораму было тридцать два года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме восемь лет.

6 Он ходил путями царей Исраила, по примеру дома Ахава, потому что женился на дочери Ахава. Он делал зло в глазах Вечного.

7 Но ради священного соглашения, которое Вечный заключил с Давудом, Вечный не хотел погубить дом Давуда. Он обещал сохранить царство для него и для его потомков навеки.

8 Во времена Иорама Эдом восстал против власти Иудеи и поставил себе своего царя.

9 Тогда Иорам пошёл туда со своими военачальниками и всеми своими колесницами. Эдомитяне окружили его и начальников над его колесницами, но он встал ночью и пробился через кольцо врагов.

10 И до сих пор Эдом не покорён власти Иудеи. В то же время Ливна восстала против власти Иорама, потому что он оставил Вечного, Бога своих предков.

11 Также Иорам построил капища на холмах Иудеи, ввёл в распутство жителей Иерусалима и сбил народ Иудеи с пути истины.

12 Однажды к нему пришло письмо от пророка Ильяса, . где было сказано:
«Так говорит Вечный, Бог твоего предка Давуда: „Ты не ходил путями твоего отца Иосафата и Асы, царя Иудеи.

13 Ты ходил путями царей Исраила и ввёл Иудею и жителей Иерусалима в распутство, по примеру дома Ахава. Ты убил своих братьев – дом твоего отца, которые были лучше тебя.

14 И вот, Вечный обрушит тяжкую кару на твой народ, твоих сыновей и жён и на всё, что у тебя есть.

15 А сам ты будешь страдать долгой и мучительной внутренней болезнью, пока твои внутренности не выпадут наружу“».

16 Вечный вызвал против Иорама вражду филистимлян и арабов, что соседствуют с эфиопами.

17 Они двинулись на Иудею, вторглись в неё и захватили всё добро, какое нашлось во дворце царя, вместе с его сыновьями и жёнами. Они не оставили ему никого из сыновей, кроме Охозии, самого младшего.

18 После всего этого Вечный поразил Иорама неисцелимой внутренней болезнью.

19 Со временем, на исходе второго года, его внутренности выпали наружу из-за болезни, и он умер в страшных мучениях. Народ не развёл в его честь поминального костра, как это делали в память его предков.

20 Иораму было тридцать два года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме восемь лет. Он ушёл, никем не оплаканный, и был похоронен в Городе Давуда, но не в гробницах, где хоронили царей.

歷代志下

第21章

Вторая летопись

Глава 21

1 約沙法薨、於列祖同葬於大闢之邑、子約蘭繼位。

1 Иосафат упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давуда. Его сын Иорам стал царём вместо него.

2 約蘭弟、亞薩哩亞、耶歇、撒加利亞、亞薩哩亞、米加勒、示法提亞、皆約沙法王庶子、

2 У Иорама были братья, сыновья Иосафата: Азария, Иехиил, Закария, Азариягу, Микаил и Шефатия. Все они были сыновьями Иосафата, царя Исраила. .

3 其父存日、厚賜以金銀寶物、使往猶大諸邑、約蘭乃其長子、故以國祚賜之。

3 Отец дал им в подарок много золота, серебра и дорогих вещей вместе с укреплёнными городами в Иудее, но царство он отдал Иораму, потому что тот был его первенцем.

4 約蘭繼父位、其國鞏固、殺戮諸弟、及以色列諸伯。

4 Когда Иорам прочно утвердился над царством своего отца, он предал мечу всех своих братьев вместе с некоторыми из вождей Исраила.

5 約蘭年三十有二繼位、都耶路撒冷凡八年、

5 Иораму было тридцать два года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме восемь лет.

6 娶以色列王亞哈女爲后、則效其家之所爲、行惡於耶和華前。

6 Он ходил путями царей Исраила, по примеру дома Ахава, потому что женился на дочери Ахава. Он делал зло в глазах Вечного.

7 耶和華昔與大闢約、俾歷代有光、故大闢之家不殲滅。

7 Но ради священного соглашения, которое Вечный заключил с Давудом, Вечный не хотел погубить дом Давуда. Он обещал сохранить царство для него и для его потомков навеки.

8 當時以東人叛猶大、立王治理、

8 Во времена Иорама Эдом восстал против власти Иудеи и поставил себе своего царя.

9 以東人環攻約蘭、及其軍長、約蘭率羣伯車輛、夤夜擊之。

9 Тогда Иорам пошёл туда со своими военачальниками и всеми своими колесницами. Эдомитяне окружили его и начальников над его колесницами, но он встал ночью и пробился через кольцо врагов.

10 約蘭旣背列祖之上帝耶和華、故以東人叛猶大、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、

10 И до сих пор Эдом не покорён власти Иудеи. В то же время Ливна восстала против власти Иорама, потому что он оставил Вечного, Бога своих предков.

11 約蘭在猶大山、築崇邱、威迫猶大族、耶路撒冷民、縱欲服事偶像、

11 Также Иорам построил капища на холмах Иудеи, ввёл в распутство жителей Иерусалима и сбил народ Иудеи с пути истины.

12 或以先知以利亞書、陳於王、書畧曰、爾祖大闢之上帝耶和華云、因爾不從猶大王亞撒、及父約沙法之道、

12 Однажды к нему пришло письмо от пророка Ильяса, . где было сказано:
«Так говорит Вечный, Бог твоего предка Давуда: „Ты не ходил путями твоего отца Иосафата и Асы, царя Иудеи.

13 乃效以色列列王尤、使猶大族、耶路撒冷民、狥私欲、拜偶像、與亞哈家無異、亦因爾殺愈己之昆弟、

13 Ты ходил путями царей Исраила и ввёл Иудею и жителей Иерусалима в распутство, по примеру дома Ахава. Ты убил своих братьев – дом твоего отца, которые были лучше тебя.

14 故耶和華必降災於爾民、及爾妻孥、與凡所有、

14 И вот, Вечный обрушит тяжкую кару на твой народ, твоих сыновей и жён и на всё, что у тебя есть.

15 使爾患腸疾、腸墜日劇。

15 А сам ты будешь страдать долгой и мучительной внутренней болезнью, пока твои внутренности не выпадут наружу“».

16 耶和華使非利士人與附古實之亞喇伯人、攻約蘭、

16 Вечный вызвал против Иорама вражду филистимлян и арабов, что соседствуют с эфиопами.

17 侵猶大地、劫王宮貨財、擄其妻孥、惟季子約哈斯〔或曰亞哈謝、或曰亞撒利〕得免。

17 Они двинулись на Иудею, вторглись в неё и захватили всё добро, какое нашлось во дворце царя, вместе с его сыновьями и жёнами. Они не оставили ему никого из сыновей, кроме Охозии, самого младшего.

18 嗣後耶和華擊約蘭、約蘭患腸疾、醫不能治、

18 После всего этого Вечный поразил Иорама неисцелимой внутренней болезнью.

19 越二年腸墜、病劇而薨、前王沒、百姓焚香、至此無聞焉。

19 Со временем, на исходе второго года, его внутренности выпали наружу из-за болезни, и он умер в страшных мучениях. Народ не развёл в его честь поминального костра, как это делали в память его предков.

20 約蘭年三十有二卽位、都耶路撒冷凡八載、死之日民無慕之者、葬於大闢邑、不在列王之墓。

20 Иораму было тридцать два года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме восемь лет. Он ушёл, никем не оплаканный, и был похоронен в Городе Давуда, но не в гробницах, где хоронили царей.