歷代志下

第28章

1 亞哈士年二十卽位、都耶路撒冷、歷十六年、不行善於耶和華前、不繩厥祖大闢之武、

2 從以色列列王所爲、鑄偶像、奉事巴力。

3 昔異邦族類、行可惡之事、耶和華爲以色列逐之、今亞哈士亦效其尤、在便欣嫩谷焚獻子女、

4 獻祭焚香於崇邱、在高崗之巔、茂林之下。

5 上帝耶和華使亞蘭王擊敗之、虜衆至大馬色、後又使以色列王擊之、戮民無數。

6 猶大族棄列祖之上帝耶和華、故哩馬利子比迦、於一日間、殺其壯士十二萬人。

7 以法蓮之傑士色哩、弒王子馬西雅、王之家宰押利甘、二王以利迦拿。

8 以色列族擄同宗、與其妻孥、二十萬人、得輜重甚多、歸撒馬利亞。

9 軍旅凱旋時、耶和華之先知阿特出迓、告之曰、列祖之上帝怒猶大俾爾克之、乃爾怒氣冲霄、殺戮不已、

10 欲執猶大族耶路撒冷民爲奴婢、豈不獲罪爾之上帝耶和華。

11 宜聽我言、反其同宗、不然必干耶和華震怒。

12 以法蓮族長約哈難子亞薩哩亞、米實利末子比哩家、沙龍子耶黑迦、哈來子亞馬撒、拒凱旋之軍士、曰、

13 勿以所俘入邑、我曾干耶和華震怒、今若此、是益我罪也。

14 武士遂於民長會衆前、縱俘囚、棄輜重、

15 亞薩哩亞等悉取之、裸者賜以衣履、供以飲食、沐以膏油、弱者乘以驢、導至棗城、卽耶利哥、見其同宗、然後返。

16 亞哈士求助於亞述王、

17 蓋以東人復擊猶大、擄其民人。

18 非利士人侵猶大南、平原之邑、陷伯示麥、亞耶倫、其得落、說哥、亭納、金鎖、及鄉里、據其地而居之。

19 亞哈士違逆耶和華、使猶大族效己、故耶和華降災猶大。

20 亞述王滴臘比利斯旣至、加以困苦、不爲援手。

21 亞哈士以耶和華殿、王宮、宦室之物、悉賂亞述王、猶不之助。

22 患難之際、亞哈士王愈犯耶和華、

23 祭大馬色之上帝、彼以爲亞蘭列王之上帝助亞蘭王以陷我、我亦獻祭、望其助我、是自取罪戾、害及以色列族衆。

24 亞哈士集上帝殿之器皿毀之、閉塞殿門、在耶路撒冷隨在築祭壇。

25 在猶大諸邑築崇坵、焚香奉事他上帝、干列祖之上帝耶和華震怒。

26 亞哈士始末、備載於猶大以色列列王之紀畧。

27 亞哈士薨、葬於耶路撒冷邑、不葬於列王之墓、子希西家繼位。

Вторая летопись

Глава 28

1 Ахазу было двадцать лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме шестнадцать лет. В отличие от своего предка Давуда, он не делал того, что было правильным в глазах Вечного.

2 Он ходил путями царей Исраила и тоже сделал литых идолов для служения Баалу.

3 Он приносил огненные жертвы в долине Бен-Гинном и даже сжигал там своих сыновей по омерзительным обычаям народов, которых Вечный прогнал от исраильтян.

4 Ахаз приносил жертвы и возжигал благовония в капищах на возвышенностях, на вершинах холмов и под каждым тенистым деревом.

5 Поэтому Вечный, его Бог, отдал его в руки царя Сирии. Сирийцы разбили его, взяли много народа в плен и увели их в Дамаск. Ахаз был отдан также в руки царя Исраила, который нанёс ему тяжёлые потери.

6 Пеках, сын Ремалии, убил у Иудеи сто двадцать тысяч доблестных воинов в один день, потому что Иудея оставила Вечного, Бога её предков.

7 Зихри, могучий воин ефраимит, убил царского сына Маасею, распорядителя дворца Азрикама и Элкану, второго человека после царя.

8 Исраильтяне взяли в плен у своих же братьев в Иудее двести тысяч жён, сыновей и дочерей. Они взяли у них и богатую добычу, которую отправили в Самарию.

9 Но там был пророк Вечного, которого звали Одед. Он вышел навстречу войску, когда оно возвращалось в Самарию, и сказал им: – Вечный, Бог ваших предков, разгневался на Иудею и отдал её вам в руки, но вы истребляли её с яростью, которая достигла небес.

10 А теперь вы хотите сделать мужчин и женщин Иудеи и Иерусалима своими рабами. Но разве сами вы не грешили против Вечного, вашего Бога?

11 Слушайте же меня! Отпустите своих братьев, которых вы взяли в плен, назад, потому что гнев Вечного воспылал на вас.

12 Некоторые из вождей Ефраима – Азария, сын Иоханана, Берехия, сын Мешиллемота, Иехизкия, сын Шаллума, и Амаса, сын Хадлая, – предостерегли тех, кто возвращался с войны.

13 – Не ведите сюда этих пленников, – сказали они, – иначе мы станем виновны перед Вечным. Вы что, хотите прибавить к нашим грехам и преступлениям и этот? Наша вина и без того велика, и Его гнев воспылал на Исраил.

14 Тогда воины отказались от пленников и добычи перед вождями и всем собранием.

15 А те, чьи имена были упомянуты, взяли пленников и всех из них, кто был наг, одели из добычи. Они дали им одежду и обувь, снабдили едой и питьём и помазали целебным маслом. Всех, кто ослаб, они посадили на ослов. Они доставили их к их соплеменникам в Иерихон, город Пальм, и вернулись в Самарию.

16 В то время царь Ахаз послал к царю Ассирии, прося о помощи,

17 потому что эдомитяне опять пришли, напали на Иудею и увели пленников,

18 а филистимляне опустошали города в предгорьях и на юге Иудеи. Они захватили города и поселились в Бет-Шемеше, Аялоне и Гедероте, а также в Сохо, Тимне и Гимзо и в их окрестных поселениях.

19 Вечный унизил Иудею из-за Ахаза, царя Исраила, . потому что тот развратил Иудею и забыл про верность Вечному.

20 К нему пришёл Тиглатпаласар, . царь Ассирии, но стал притеснять его, вместо того чтобы помочь.

21 Ахаз взял сокровища из храма Вечного, из собственного дворца и дворца вождей и выплатил дань царю Ассирии, но это ему не помогло.

22 В этой беде царь Ахаз ещё сильнее нарушил верность Вечному.

23 Он принёс жертвы богам Дамаска, думая, что это они разбили его, и говорил: «Раз боги царей Сирии помогли им, стану приносить им жертвы, чтобы они помогли и мне». Но они привели к падению и его, и весь Исраил.

24 Ахаз собрал утварь храма Всевышнего и порубил её на куски. Он запер двери храма Вечного и устроил жертвенники на всех углах улиц Иерусалима.

25 В каждом городе Иудеи он устроил капища, чтобы приносить жертвы чужим богам, и тем самым гневил Вечного, Бога его предков.

26 Прочие события его царствования и все его деяния, от первых до последних, записаны в «Книге царей Иудеи и Исраила».

27 Ахаз упокоился со своими предками и был похоронен в Иерусалиме, но не был положен в гробницы царей Исраила. И царём вместо него стал его сын Езекия.

歷代志下

第28章

Вторая летопись

Глава 28

1 亞哈士年二十卽位、都耶路撒冷、歷十六年、不行善於耶和華前、不繩厥祖大闢之武、

1 Ахазу было двадцать лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме шестнадцать лет. В отличие от своего предка Давуда, он не делал того, что было правильным в глазах Вечного.

2 從以色列列王所爲、鑄偶像、奉事巴力。

2 Он ходил путями царей Исраила и тоже сделал литых идолов для служения Баалу.

3 昔異邦族類、行可惡之事、耶和華爲以色列逐之、今亞哈士亦效其尤、在便欣嫩谷焚獻子女、

3 Он приносил огненные жертвы в долине Бен-Гинном и даже сжигал там своих сыновей по омерзительным обычаям народов, которых Вечный прогнал от исраильтян.

4 獻祭焚香於崇邱、在高崗之巔、茂林之下。

4 Ахаз приносил жертвы и возжигал благовония в капищах на возвышенностях, на вершинах холмов и под каждым тенистым деревом.

5 上帝耶和華使亞蘭王擊敗之、虜衆至大馬色、後又使以色列王擊之、戮民無數。

5 Поэтому Вечный, его Бог, отдал его в руки царя Сирии. Сирийцы разбили его, взяли много народа в плен и увели их в Дамаск. Ахаз был отдан также в руки царя Исраила, который нанёс ему тяжёлые потери.

6 猶大族棄列祖之上帝耶和華、故哩馬利子比迦、於一日間、殺其壯士十二萬人。

6 Пеках, сын Ремалии, убил у Иудеи сто двадцать тысяч доблестных воинов в один день, потому что Иудея оставила Вечного, Бога её предков.

7 以法蓮之傑士色哩、弒王子馬西雅、王之家宰押利甘、二王以利迦拿。

7 Зихри, могучий воин ефраимит, убил царского сына Маасею, распорядителя дворца Азрикама и Элкану, второго человека после царя.

8 以色列族擄同宗、與其妻孥、二十萬人、得輜重甚多、歸撒馬利亞。

8 Исраильтяне взяли в плен у своих же братьев в Иудее двести тысяч жён, сыновей и дочерей. Они взяли у них и богатую добычу, которую отправили в Самарию.

9 軍旅凱旋時、耶和華之先知阿特出迓、告之曰、列祖之上帝怒猶大俾爾克之、乃爾怒氣冲霄、殺戮不已、

9 Но там был пророк Вечного, которого звали Одед. Он вышел навстречу войску, когда оно возвращалось в Самарию, и сказал им: – Вечный, Бог ваших предков, разгневался на Иудею и отдал её вам в руки, но вы истребляли её с яростью, которая достигла небес.

10 欲執猶大族耶路撒冷民爲奴婢、豈不獲罪爾之上帝耶和華。

10 А теперь вы хотите сделать мужчин и женщин Иудеи и Иерусалима своими рабами. Но разве сами вы не грешили против Вечного, вашего Бога?

11 宜聽我言、反其同宗、不然必干耶和華震怒。

11 Слушайте же меня! Отпустите своих братьев, которых вы взяли в плен, назад, потому что гнев Вечного воспылал на вас.

12 以法蓮族長約哈難子亞薩哩亞、米實利末子比哩家、沙龍子耶黑迦、哈來子亞馬撒、拒凱旋之軍士、曰、

12 Некоторые из вождей Ефраима – Азария, сын Иоханана, Берехия, сын Мешиллемота, Иехизкия, сын Шаллума, и Амаса, сын Хадлая, – предостерегли тех, кто возвращался с войны.

13 勿以所俘入邑、我曾干耶和華震怒、今若此、是益我罪也。

13 – Не ведите сюда этих пленников, – сказали они, – иначе мы станем виновны перед Вечным. Вы что, хотите прибавить к нашим грехам и преступлениям и этот? Наша вина и без того велика, и Его гнев воспылал на Исраил.

14 武士遂於民長會衆前、縱俘囚、棄輜重、

14 Тогда воины отказались от пленников и добычи перед вождями и всем собранием.

15 亞薩哩亞等悉取之、裸者賜以衣履、供以飲食、沐以膏油、弱者乘以驢、導至棗城、卽耶利哥、見其同宗、然後返。

15 А те, чьи имена были упомянуты, взяли пленников и всех из них, кто был наг, одели из добычи. Они дали им одежду и обувь, снабдили едой и питьём и помазали целебным маслом. Всех, кто ослаб, они посадили на ослов. Они доставили их к их соплеменникам в Иерихон, город Пальм, и вернулись в Самарию.

16 亞哈士求助於亞述王、

16 В то время царь Ахаз послал к царю Ассирии, прося о помощи,

17 蓋以東人復擊猶大、擄其民人。

17 потому что эдомитяне опять пришли, напали на Иудею и увели пленников,

18 非利士人侵猶大南、平原之邑、陷伯示麥、亞耶倫、其得落、說哥、亭納、金鎖、及鄉里、據其地而居之。

18 а филистимляне опустошали города в предгорьях и на юге Иудеи. Они захватили города и поселились в Бет-Шемеше, Аялоне и Гедероте, а также в Сохо, Тимне и Гимзо и в их окрестных поселениях.

19 亞哈士違逆耶和華、使猶大族效己、故耶和華降災猶大。

19 Вечный унизил Иудею из-за Ахаза, царя Исраила, . потому что тот развратил Иудею и забыл про верность Вечному.

20 亞述王滴臘比利斯旣至、加以困苦、不爲援手。

20 К нему пришёл Тиглатпаласар, . царь Ассирии, но стал притеснять его, вместо того чтобы помочь.

21 亞哈士以耶和華殿、王宮、宦室之物、悉賂亞述王、猶不之助。

21 Ахаз взял сокровища из храма Вечного, из собственного дворца и дворца вождей и выплатил дань царю Ассирии, но это ему не помогло.

22 患難之際、亞哈士王愈犯耶和華、

22 В этой беде царь Ахаз ещё сильнее нарушил верность Вечному.

23 祭大馬色之上帝、彼以爲亞蘭列王之上帝助亞蘭王以陷我、我亦獻祭、望其助我、是自取罪戾、害及以色列族衆。

23 Он принёс жертвы богам Дамаска, думая, что это они разбили его, и говорил: «Раз боги царей Сирии помогли им, стану приносить им жертвы, чтобы они помогли и мне». Но они привели к падению и его, и весь Исраил.

24 亞哈士集上帝殿之器皿毀之、閉塞殿門、在耶路撒冷隨在築祭壇。

24 Ахаз собрал утварь храма Всевышнего и порубил её на куски. Он запер двери храма Вечного и устроил жертвенники на всех углах улиц Иерусалима.

25 在猶大諸邑築崇坵、焚香奉事他上帝、干列祖之上帝耶和華震怒。

25 В каждом городе Иудеи он устроил капища, чтобы приносить жертвы чужим богам, и тем самым гневил Вечного, Бога его предков.

26 亞哈士始末、備載於猶大以色列列王之紀畧。

26 Прочие события его царствования и все его деяния, от первых до последних, записаны в «Книге царей Иудеи и Исраила».

27 亞哈士薨、葬於耶路撒冷邑、不葬於列王之墓、子希西家繼位。

27 Ахаз упокоился со своими предками и был похоронен в Иерусалиме, но не был положен в гробницы царей Исраила. И царём вместо него стал его сын Езекия.