加拉太書

第6章

1 兄弟乎、人偶有過、感於神者、當平心規正之、亦當內省、恐己見惑焉、

2 宜相服勞、以盡基督之法、

3 無而爲有者、是自欺也、

4 宜勘己行、則所喜者爲己、非爲人、

5 人必各任其任、

6 學者當以所需供教者、

7 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、

8 種以欲者、則所穡亦欲而敗壞、種以神者、則所穡亦神而永生、

9 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、

10 有機可行善於衆、則行之、於信主之人尤急、

11 爾視我手書、長箋達爾、

12 欲以外貌誇世、强爾受割禮者、恐爲基督十字架之道、見窘逐耳、

13 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、

14 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌基督十字架之道、吾爲斯道、視己如釘十字架、視世亦然、

15 宗基督耶穌者、新造之人也、受割不受割、皆無益、

16 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、

17 今而後、毋擾我、吾爲主耶穌身負瘡痍、

18 兄弟乎、願吾主耶穌基督、恩堅爾心志、〇

Послание Паула верующим в Галатии

Глава 6

1 Братья, если кто-то уличён в грехе, то вы, будучи людьми духовными, помогите этому человеку, но делайте это с кротостью. Смотрите, чтобы и вам не поддаться искушению.

2 Помогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон Масиха.

3 Если кто-либо мнит о себе больше, чем есть на самом деле, он тем самым лишь обманывает себя.

4 Пусть каждый трезво судит о своих делах, тогда он сможет радоваться сделанному, не сравнивая себя с другими,

5 потому что каждый отвечает за свои дела.

6 Тот, кого наставляют словом, пусть делится всяким добром с тем, кто наставляет его.

7 Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Всевышнего. Человек пожнёт то, что он посеял.

8 Тот, кто сеет ради угождения своей греховной природе, пожнёт от этой природы гибель. А тот, кто сеет для угождения Духу, от Духа пожнёт вечную жизнь.

9 Не уставайте делать добро. Если мы не прекратим делать добро, то настанет время, когда мы соберём и жатву с посеянного.

10 Поэтому, пока это возможно, будем делать добро всем, особенно нашим братьям по вере.

11 Видите, что с этого места начались большие буквы? Здесь я писал вам своей собственной рукой.

12 Те, кто хотят лишь угодить ревнителям Закона, стараются заставить вас принять обрезание. Они делают это только ради того, чтобы не быть преследуемыми за веру в искупительную смерть Масиха на кресте.

13 Ведь даже они сами, хотя и обрезанные, не исполняют Закон. Они хотят, чтобы вы были обрезаны для того, чтобы им потом хвалиться этим.

14 Я же не хочу хвалиться ничем, кроме искупительной смерти нашего Повелителя Исы Масиха на кресте, благодаря которой мир распят для меня, а я – для мира.

15 Ни обрезание, ни необрезание не имеют никакого значения. Главное – это быть новым творением!

16 Пусть со всеми, следующими этому правилу, будут мир и милость. Они – Исраил, народ Всевышнего.

17 Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своём теле ношу печать того, что я принадлежу Исе.

18 Пусть благодать нашего Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом, братья. Аминь.

加拉太書

第6章

Послание Паула верующим в Галатии

Глава 6

1 兄弟乎、人偶有過、感於神者、當平心規正之、亦當內省、恐己見惑焉、

1 Братья, если кто-то уличён в грехе, то вы, будучи людьми духовными, помогите этому человеку, но делайте это с кротостью. Смотрите, чтобы и вам не поддаться искушению.

2 宜相服勞、以盡基督之法、

2 Помогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон Масиха.

3 無而爲有者、是自欺也、

3 Если кто-либо мнит о себе больше, чем есть на самом деле, он тем самым лишь обманывает себя.

4 宜勘己行、則所喜者爲己、非爲人、

4 Пусть каждый трезво судит о своих делах, тогда он сможет радоваться сделанному, не сравнивая себя с другими,

5 人必各任其任、

5 потому что каждый отвечает за свои дела.

6 學者當以所需供教者、

6 Тот, кого наставляют словом, пусть делится всяким добром с тем, кто наставляет его.

7 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、

7 Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Всевышнего. Человек пожнёт то, что он посеял.

8 種以欲者、則所穡亦欲而敗壞、種以神者、則所穡亦神而永生、

8 Тот, кто сеет ради угождения своей греховной природе, пожнёт от этой природы гибель. А тот, кто сеет для угождения Духу, от Духа пожнёт вечную жизнь.

9 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、

9 Не уставайте делать добро. Если мы не прекратим делать добро, то настанет время, когда мы соберём и жатву с посеянного.

10 有機可行善於衆、則行之、於信主之人尤急、

10 Поэтому, пока это возможно, будем делать добро всем, особенно нашим братьям по вере.

11 爾視我手書、長箋達爾、

11 Видите, что с этого места начались большие буквы? Здесь я писал вам своей собственной рукой.

12 欲以外貌誇世、强爾受割禮者、恐爲基督十字架之道、見窘逐耳、

12 Те, кто хотят лишь угодить ревнителям Закона, стараются заставить вас принять обрезание. Они делают это только ради того, чтобы не быть преследуемыми за веру в искупительную смерть Масиха на кресте.

13 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、

13 Ведь даже они сами, хотя и обрезанные, не исполняют Закон. Они хотят, чтобы вы были обрезаны для того, чтобы им потом хвалиться этим.

14 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌基督十字架之道、吾爲斯道、視己如釘十字架、視世亦然、

14 Я же не хочу хвалиться ничем, кроме искупительной смерти нашего Повелителя Исы Масиха на кресте, благодаря которой мир распят для меня, а я – для мира.

15 宗基督耶穌者、新造之人也、受割不受割、皆無益、

15 Ни обрезание, ни необрезание не имеют никакого значения. Главное – это быть новым творением!

16 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、

16 Пусть со всеми, следующими этому правилу, будут мир и милость. Они – Исраил, народ Всевышнего.

17 今而後、毋擾我、吾爲主耶穌身負瘡痍、

17 Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своём теле ношу печать того, что я принадлежу Исе.

18 兄弟乎、願吾主耶穌基督、恩堅爾心志、〇

18 Пусть благодать нашего Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом, братья. Аминь.