耶利米哀歌

第2章

1 主怒郇邑、愁雲慘淡、以色列雖榮光焜耀、若躋穹蒼、必下墮於地兮、雖爲駐蹕之所、亦所弗惜兮。

2 雅各全家爲耶和華殲滅、不加矜恤兮、震怒猶大、墮其城垣、使邑傾圮、喪其邦家、辱其牧伯兮。

3 怒旣震烈、斷以色列角、不援之於敵手兮、雅各之家、爲火所焚、滅其四周、烈焰殊張兮。

4 怒烈如火、挽弓若敵、舉手若仇兮、凡在郇邑、可以娛目者、則殺戮之兮。

5 主視民若敵、吞噬以色列兮、毁其宮室、墮其城垣、使猶大民憂愁靡已兮。

6 主之殿宇、彼摧折之、若毁園中之亭榭兮、民會之所、亦俾其荒圮兮、昔在郇邑有大會之時、有安息之日、今盡遺忘、耶和華使之然兮、主赫斯怒、則王公祭司爲所藐視兮。

7 主棄祭壇、遺聖所、以其殿宇、付於敵人兮、使彼兆民、號呼於耶和華殿、與大會之日無異兮、

8 耶和華欲墮郇邑、主畫準繩、滅之毋惜兮、城堞邑垣、傾圮偕亡兮。

9 邑門已墮、門楗已折、王公牧伯、羈留於異邦、律例不講、維彼先知、莫覩耶和華異象兮。

10 郇邑長老於坐塗炭、緘口無言、首蒙灰、腰束麻、耶路撒冷處女、俯首至地兮。

11 我民流亡、孩提之子、哺乳之兒、喪於逵衢兮、我目流涕、中心惻怛、不啻肝腦之塗地兮。

12 赤子如傷、仆於逵衢、失魂於母懷、乃詰母曰、百穀旨酒安在兮。

13 耶路撒冷之民、郇邑之女、爾之禍患、大若滄海、孰能醫爾兮、予將何詞何譬、用慰爾心矣。

14 爾之先知所傳、惟虛惟狂、未癉爾惡、免爾見虜、彼之所述、惟尚妄誕、以惑人兮。

15 凡過耶路撒冷者、鼓掌搖首、作怨憤之聲、曰、天下素稱華國樂土者、非此邑乎。

16 敵口孔張、切齒憤聲、曰、我所望者、今日之事、斯邑吞噬、我所目覩兮。

17 昔耶和華所定之事、今已爲之、言無不應、彼傾爾邑、不加矜恤、使敵崢嶸、勝爾而喜兮。

18 郇邑之民、當龥於主、痛哭流涕、無間晝夜、潸然不已兮。

19 夜未央兮、當起號呼、更初屆兮、當於主前、吐其衷曲、爾之赤子、已爲餓殍、仆於逵衢、爾當舉手於上、求其矜恤兮。

20 耶和華兮、請爾視之、所責者誰、婦之初娩、自食其子、祭司先知、見戮於聖所兮。

21 老幼仆於逵衢、壯士處女、亡於鋒刃、當爾震怒之時、戮之而不惜兮。

22 耶和華震怒之期已屆、四周禍至、無能逃遁兮、我所撫育者、敵盡殺之、靡有孑遺兮。

Плач об Иерусалиме

Глава 2

1 О, как навис гнев Владыки над дочерью Сиона, словно грозовые тучи!С небес сбросил на землю красу Исраилаи не вспомнил о храме, подножии ног Своих, в день гнева Своего.

2 Без пощады поглотил Владыка все жилища потомков Якуба,в гневе Своём Он разрушил твердыни дочери Иуды.Он отверг царство и в нечестии поверг вождей его на землю.

3 В свирепом гневе Он сокрушил все силы Исраила.Он отвёл Свою правую руку, не защитил от наступающего врага.Он воспылал в Якубе, . как пламя, что пожирает всё вокруг.

4 Подобно врагу, Он натянул Свой лук, занёс Свою правую руку, словно недруг.Он сразил всех, кем любовались, излил Свой гнев, как огонь, на священный шатёр дочери Сиона.

5 Владыка стал подобен врагу, поглотил Он Исраил;уничтожил все дворцы его, и разрушил твердыни его.Он умножил плач и причитание дочери Иуды.

6 Разорил Он шатёр Свой, как шалаш в огороде, . Он разрушил место собрания Своего.Вечный заставил Сион забыть праздники и субботы. .В свирепом гневе Он отверг царя и священнослужителя.

7 Владыка отверг Свой жертвенник и оставил Своё святилище;отдал Он в руки врагов стены дворцов Сиона.Неприятели подняли шум в доме Вечного, словно в праздничный день.

8 Вечный решил разрушить стену дочери Сиона;Он тщательно всё спланировал и не удержал Своей руки от разорения.Рыдали и стены, и внешние укрепления, изнывая вместе.

9 Ворота её втоптаны в землю, их засовы Он сломал и уничтожил.Царь и вожди её в изгнании среди чужих народов.Нет больше Закона, и пророки её не получают видений от Вечного.

10 Старцы дочери Сиона сидят безмолвно на земле,посыпали прахом головы свои и оделись в рубище.Девы Иерусалима опустили лица свои к земле.

11 Глаза мои ослабли от слёз, душа моя маетсяи сердце разрывается на части из-за гибели народа моего,из-за того, что дети и грудные младенцы теряют сознание на улицах городских.

12 Они говорят своим матерям: «Дайте нам есть и пить!» –теряя сознание, подобно раненым, на улицах городских,испуская дух на руках своих матерей.

13 Что скажу я тебе? С чем тебя сравню, о дочь Иерусалима?Чему уподоблю тебя, чтоб я мог утешить тебя, о девственная дочь Сиона?Рана твоя глубока, как море; кто может исцелить тебя?

14 Видения твоих пророков были ложными и пустыми.Они не раскрывали твой грех, иначе предотвратили бы твоё пленение.Их пророчества были ложными и вводили тебя в заблуждение.

15 Руками всплёскивают все проходящие мимо, качают головой и глумятся над дочерью Иерусалима:«Не этот ли город называли совершенством красоты, радостью всей земли?»

16 Все враги твои широко разинули пасть свою на тебя.Они глумятся и скрежещут зубами, говоря: «Мы поглотили её!Вот день, который мы так ждали, вот и дожили мы, вот и увидели!»

17 Вечный исполнил Свой замысел, исполнил слово Своё, провозглашённое в древние дни.Разгромил Он тебя без пощады и позволил врагу злорадствовать над тобою; Он возвысил неприятелей твоих.

18 Сердца людей взывают к Владыке. О стена дочери Сиона, день и ночь проливай слёзы ручьём,не давай покоя себе, не давай отдыха глазам твоим!

19 Вставай и взывай ночью, снова и снова.Изливай сердце своё, как воду, в присутствии Владыки.Простирай свои руки к Нему и моли о жизни детей своих,теряющих сознание от голода на всех перекрёстках.

20 – Взгляни, Вечный, и посмотри, с кем Ты когда-либо поступал так,чтобы женщины ели своих детей, младенцев, вскормленных ими?Чтобы убивали священнослужителя и пророка в святилище Владыки?

21 Дети и старики лежат в пыли на улицах, мои юноши и девушки пали от меча.Убивал Ты их в день гнева Своего, заколал их без пощады.

22 Ты отовсюду, как на праздник, созвал на меня ужасы.В день гнева Вечного никто не спасся и не уцелел.Тех, о ком я заботилась и кого растила, погубил мой враг.

耶利米哀歌

第2章

Плач об Иерусалиме

Глава 2

1 主怒郇邑、愁雲慘淡、以色列雖榮光焜耀、若躋穹蒼、必下墮於地兮、雖爲駐蹕之所、亦所弗惜兮。

1 О, как навис гнев Владыки над дочерью Сиона, словно грозовые тучи!С небес сбросил на землю красу Исраилаи не вспомнил о храме, подножии ног Своих, в день гнева Своего.

2 雅各全家爲耶和華殲滅、不加矜恤兮、震怒猶大、墮其城垣、使邑傾圮、喪其邦家、辱其牧伯兮。

2 Без пощады поглотил Владыка все жилища потомков Якуба,в гневе Своём Он разрушил твердыни дочери Иуды.Он отверг царство и в нечестии поверг вождей его на землю.

3 怒旣震烈、斷以色列角、不援之於敵手兮、雅各之家、爲火所焚、滅其四周、烈焰殊張兮。

3 В свирепом гневе Он сокрушил все силы Исраила.Он отвёл Свою правую руку, не защитил от наступающего врага.Он воспылал в Якубе, . как пламя, что пожирает всё вокруг.

4 怒烈如火、挽弓若敵、舉手若仇兮、凡在郇邑、可以娛目者、則殺戮之兮。

4 Подобно врагу, Он натянул Свой лук, занёс Свою правую руку, словно недруг.Он сразил всех, кем любовались, излил Свой гнев, как огонь, на священный шатёр дочери Сиона.

5 主視民若敵、吞噬以色列兮、毁其宮室、墮其城垣、使猶大民憂愁靡已兮。

5 Владыка стал подобен врагу, поглотил Он Исраил;уничтожил все дворцы его, и разрушил твердыни его.Он умножил плач и причитание дочери Иуды.

6 主之殿宇、彼摧折之、若毁園中之亭榭兮、民會之所、亦俾其荒圮兮、昔在郇邑有大會之時、有安息之日、今盡遺忘、耶和華使之然兮、主赫斯怒、則王公祭司爲所藐視兮。

6 Разорил Он шатёр Свой, как шалаш в огороде, . Он разрушил место собрания Своего.Вечный заставил Сион забыть праздники и субботы. .В свирепом гневе Он отверг царя и священнослужителя.

7 主棄祭壇、遺聖所、以其殿宇、付於敵人兮、使彼兆民、號呼於耶和華殿、與大會之日無異兮、

7 Владыка отверг Свой жертвенник и оставил Своё святилище;отдал Он в руки врагов стены дворцов Сиона.Неприятели подняли шум в доме Вечного, словно в праздничный день.

8 耶和華欲墮郇邑、主畫準繩、滅之毋惜兮、城堞邑垣、傾圮偕亡兮。

8 Вечный решил разрушить стену дочери Сиона;Он тщательно всё спланировал и не удержал Своей руки от разорения.Рыдали и стены, и внешние укрепления, изнывая вместе.

9 邑門已墮、門楗已折、王公牧伯、羈留於異邦、律例不講、維彼先知、莫覩耶和華異象兮。

9 Ворота её втоптаны в землю, их засовы Он сломал и уничтожил.Царь и вожди её в изгнании среди чужих народов.Нет больше Закона, и пророки её не получают видений от Вечного.

10 郇邑長老於坐塗炭、緘口無言、首蒙灰、腰束麻、耶路撒冷處女、俯首至地兮。

10 Старцы дочери Сиона сидят безмолвно на земле,посыпали прахом головы свои и оделись в рубище.Девы Иерусалима опустили лица свои к земле.

11 我民流亡、孩提之子、哺乳之兒、喪於逵衢兮、我目流涕、中心惻怛、不啻肝腦之塗地兮。

11 Глаза мои ослабли от слёз, душа моя маетсяи сердце разрывается на части из-за гибели народа моего,из-за того, что дети и грудные младенцы теряют сознание на улицах городских.

12 赤子如傷、仆於逵衢、失魂於母懷、乃詰母曰、百穀旨酒安在兮。

12 Они говорят своим матерям: «Дайте нам есть и пить!» –теряя сознание, подобно раненым, на улицах городских,испуская дух на руках своих матерей.

13 耶路撒冷之民、郇邑之女、爾之禍患、大若滄海、孰能醫爾兮、予將何詞何譬、用慰爾心矣。

13 Что скажу я тебе? С чем тебя сравню, о дочь Иерусалима?Чему уподоблю тебя, чтоб я мог утешить тебя, о девственная дочь Сиона?Рана твоя глубока, как море; кто может исцелить тебя?

14 爾之先知所傳、惟虛惟狂、未癉爾惡、免爾見虜、彼之所述、惟尚妄誕、以惑人兮。

14 Видения твоих пророков были ложными и пустыми.Они не раскрывали твой грех, иначе предотвратили бы твоё пленение.Их пророчества были ложными и вводили тебя в заблуждение.

15 凡過耶路撒冷者、鼓掌搖首、作怨憤之聲、曰、天下素稱華國樂土者、非此邑乎。

15 Руками всплёскивают все проходящие мимо, качают головой и глумятся над дочерью Иерусалима:«Не этот ли город называли совершенством красоты, радостью всей земли?»

16 敵口孔張、切齒憤聲、曰、我所望者、今日之事、斯邑吞噬、我所目覩兮。

16 Все враги твои широко разинули пасть свою на тебя.Они глумятся и скрежещут зубами, говоря: «Мы поглотили её!Вот день, который мы так ждали, вот и дожили мы, вот и увидели!»

17 昔耶和華所定之事、今已爲之、言無不應、彼傾爾邑、不加矜恤、使敵崢嶸、勝爾而喜兮。

17 Вечный исполнил Свой замысел, исполнил слово Своё, провозглашённое в древние дни.Разгромил Он тебя без пощады и позволил врагу злорадствовать над тобою; Он возвысил неприятелей твоих.

18 郇邑之民、當龥於主、痛哭流涕、無間晝夜、潸然不已兮。

18 Сердца людей взывают к Владыке. О стена дочери Сиона, день и ночь проливай слёзы ручьём,не давай покоя себе, не давай отдыха глазам твоим!

19 夜未央兮、當起號呼、更初屆兮、當於主前、吐其衷曲、爾之赤子、已爲餓殍、仆於逵衢、爾當舉手於上、求其矜恤兮。

19 Вставай и взывай ночью, снова и снова.Изливай сердце своё, как воду, в присутствии Владыки.Простирай свои руки к Нему и моли о жизни детей своих,теряющих сознание от голода на всех перекрёстках.

20 耶和華兮、請爾視之、所責者誰、婦之初娩、自食其子、祭司先知、見戮於聖所兮。

20 – Взгляни, Вечный, и посмотри, с кем Ты когда-либо поступал так,чтобы женщины ели своих детей, младенцев, вскормленных ими?Чтобы убивали священнослужителя и пророка в святилище Владыки?

21 老幼仆於逵衢、壯士處女、亡於鋒刃、當爾震怒之時、戮之而不惜兮。

21 Дети и старики лежат в пыли на улицах, мои юноши и девушки пали от меча.Убивал Ты их в день гнева Своего, заколал их без пощады.

22 耶和華震怒之期已屆、四周禍至、無能逃遁兮、我所撫育者、敵盡殺之、靡有孑遺兮。

22 Ты отовсюду, как на праздник, созвал на меня ужасы.В день гнева Вечного никто не спасся и не уцелел.Тех, о ком я заботилась и кого растила, погубил мой враг.