士師記第20章 |
1 以色列會衆羣集、自但至別是巴、與基列地之民、皆至米斯巴、咸懷一心、立於耶和華前。 |
2 上帝民會、卽以色列支派、及其族長咸至、核其軍旅計四十萬。 |
3 其事爲便雅憫族所聞。以色列族詢斯惡之原委。 |
4 死妾之夫、利未人對曰、我與妾至便雅憫之其庇亞、止宿於彼、 |
5 迨夕其庇亞人攻我、環繞於室、羣欲殺我、遂辱我妾、致之於死。 |
6 以色列族中、旣有此惡俗穢行、故我剖妾之尸、遣使遍告於以色列族四境。 |
7 惟爾有衆、在以色列族中斟酌、當如何以處。 |
8 衆懷一心曰、我不歸故幕故家、 |
9 惟掣籤攻其庇亞。 |
10 在以色列支派中、百取十、千取百、萬取千、使備餱糧、待我儕至便雅憫之其庇亞、彼於以色列族中所作之穢行、我特報施焉。 |
11 如此以色列族咸懷一心、集攻斯邑。 |
12 遣人遍告於便雅憫支派、曰、爾中所行者何惡。 |
13 今以其庇亞之匪類、付於我手、俾我戮之、而除以色列族中之惡。便雅憫族不從同儕以色列之言。 |
14 乃集各邑之衆、至其庇亞、欲與以色列族戰。 |
15 便雅憫族軍旅、計二萬六千人、其外有其庇亞簡練之卒、計七百。 |
16 軍中有簡卒七百、惟用左手、較爲便捷、能繫石於繩、飛擊敵衆、不爽毫釐。 |
17 除便雅憫而外、以色列族之持兵善戰者、計四十萬。 |
18 俱至伯特利、問於上帝、曰、我中誰可先攻便雅憫族。耶和華曰、猶大可先往。 |
19 以色列族夙興、建營攻其庇亞。 |
20 列陳於其庇亞前。欲與便雅憫族戰。 |
21 便雅憫族自其庇亞出、戮以色列衆、計二萬二千人。 |
22 以色列族哭於耶和華前。至於薄暮、問於耶和華曰、我當再往、攻我同儕便雅憫族與否。 |
23 曰、可往攻之。以色列族強厥志、陳列行伍、仍於前日列陳之所、 |
24 以攻便雅憫族。 |
25 便雅憫自其庇亞出。以色列族軍旅復爲所戮、計一萬八千人。 |
26 以色列族億兆、至於伯特利哭泣、坐於耶和華前禁食、待及薄暮、以燔祭酬恩祭獻於耶和華。 |
27 當時上帝之約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒子非尼哈立於其前、以色列族問於耶和華曰、我儕復攻同儕便雅憫族、或往乎、或止乎。耶和華曰、往哉、明日我將以之付於爾手。 |
28 |
29 以色列族使伏兵環其庇亞。 |
30 越至三日、以色列族往攻便雅憫族、仍於其庇亞前陳列行伍。 |
31 便雅憫族出、攻擊以色列衆、遠離其邑、至通衢二、一詣伯特利、一詣田間之其庇亞、仍殺以色列族、約三十人、 |
32 自謂其族敗北如故、惟以色列族佯爲逃遁、欲誘之離邑、至於通衢。 |
33 時以色列族離其所、列陳於巴力大馬伏者盡出、自其庇亞平原而來。 |
34 以色列族簡卒一萬、攻其庇亞、彼此鏖戰、然便雅憫族不知禍已近矣。 |
35 是日耶和華助以色列族、擊便雅憫族、殺其軍旅、計二萬五千一百人。 |
36 於是便雅憫族爲以色列族所敗、初以色列族恃其庇亞之旁、預有伏兵、故暫避之、 |
37 所伏之衆馳驟而出、整列行伍、攻其庇亞、擊之以刃。 |
38 以色列族與伏兵、以邑中烟焰上騰爲約。 |
39 以色列族初戰時稍卻、便雅憫族自謂以色列族爲己所敗、亦猶前日、故殺以色列族、約三十人、 |
40 忽邑中烟焰驟起、其狀如柱、便雅憫族回顧、邑中火焰上騰。 |
41 以色列族旋轅之時、便雅憫族見禍已逼、恐懼特甚、 |
42 於以色列族前全軍敗績、望野而遁、以色列族追及之、四周之民各自邑出、夾而攻之、盡殺其衆。 |
43 襲便雅憫族、環其四周、在其庇亞相向、日出之處、蹂躪其民、甚爲易事。 |
44 便雅憫族軍旅、一萬八千人、悉殲於彼。 |
45 其餘反旆奔野、至臨門磐、尚在通衢、見殺者五千人、追至其頓、又殺二千人。 |
46 是日便雅憫族之持兵善戰者死亡、二萬五千人。 |
47 六百人不由通衢、遁逃於野、至臨門磐、居彼四月。 |
48 以色列族又攻便雅憫、刃擊邑衆、及凡所遇、與其牲畜、縱火燬其諸邑。 |
СудьиГлава 20 |
1 |
2 Вожди всего народа, всех родов Исраила, заняли свои места в собрании народа Всевышнего – четыреста тысяч пеших воинов, вооружённых мечами. |
3 (А вениамитяне услышали о том, что исраильтяне пошли в Мицпу.) И тогда исраильтяне сказали: |
4 Левит, муж убитой женщины, сказал: |
5 Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла. |
6 Я взял её, разрезал на части и послал в каждую область наследия Исраила, потому что они сделали это постыдное и подлое дело в Исраиле. |
7 Итак, все вы, исраильтяне, выскажитесь и дайте свой совет. |
8 Весь народ поднялся, как один человек, говоря: |
9 Но вот что мы сделаем с Гивой: мы бросим жребий и определим, кто должен пойти на неё. |
10 Мы возьмём по десять человек из каждой сотни всех родов Исраила, сотню из тысячи и тысячу из десяти тысяч, чтобы достать для войска съестных припасов. И когда войско придёт в Гиву, что в земле Вениамина, оно воздаст им по заслугам за эту подлость, совершённую ими в Исраиле. |
11 И все воины Исраила собрались вместе и объединились, как один человек, против этого города. |
12 Роды Исраила послали людей по всему роду Вениамина, говоря: |
13 Выдайте этих порочных людей из Гивы, чтобы мы могли предать их смерти и искоренить в Исраиле зло. |
14 Из своих городов они собрались в Гиве, чтобы воевать с исраильтянами. |
15 Вениамитяне тотчас же выставили двадцать шесть тысяч воинов, вооружённых мечами, от своих городов, не считая семисот отборных воинов из числа жителей Гивы. |
16 Среди этого войска было семьсот отборных воинов, которые были левшами, каждый из них мог метнуть из пращи камень в волос и не промахнуться. |
17 Исраил, не включая сюда Вениамина, выставил четыреста тысяч человек, вооружённых мечами, все они были воинами. |
18 Исраильтяне пришли в Вефиль и спросили Всевышнего. Они сказали: |
19 На следующее утро исраильтяне встали и разбили стан неподалёку от Гивы. |
20 Исраильтяне вышли, чтобы сразиться с вениамитянами, и выстроились в боевой порядок напротив Гивы. |
21 Вениамитяне вышли из Гивы и сразили в тот день на поле боя двадцать две тысячи исраильтян. |
22 Но исраильтяне, ободряя друг друга, вновь выстроились в боевой порядок там же, где и в первый день. |
23 (Исраильтяне пошли, плакали перед Вечным до самого вечера и спрашивали Его: |
24 Тогда исраильтяне приблизились к Вениамину во второй день.) |
25 На этот раз вениамитяне, выйдя из Гивы им навстречу, сразили ещё восемнадцать тысяч исраильтян, вооружённых мечами. |
26 Исраильтяне, весь народ, пришли в Вефиль и плакали там, сидя перед Вечным. Они постились в тот день до вечера и принесли Вечному жертвы всесожжения и жертвы примирения. |
27 Затем они спросили Вечного. (В те дни сундук соглашения Всевышнего был там, |
28 а Пинхас, сын Элеазара, внук Харуна, служил перед ним.) Они спросили: |
29 Исраильтяне поставили вокруг Гивы засаду. |
30 Они пошли на вениамитян в третий день, и встали в боевой порядок напротив Гивы, как и прежде. |
31 Вениамитяне вышли им навстречу, и их увели от города. Они начали, как и прежде, наносить исраильтянам потери, так что около тридцати человек пало убитыми в поле и на дорогах, одна из которых ведёт к Вефилю, а другая к Гиве. |
32 И пока вениамитяне говорили: |
33 Основные силы исраильтян переместились к Баал-Тамару, а те, кто был в засаде, ринулись со своего места к западу от Гивы. |
34 На Гиву устремилось десять тысяч лучших исраильских воинов, и началась такая жестокая битва, что вениамитяне даже не понимали, как близка беда. |
35 Вечный разбил Вениамина перед Исраилом, и в тот день исраильтяне сразили двадцать пять тысяч сто вениамитян, вооружённых мечами. |
36 И вениамитяне увидели, что они разбиты. |
37 Воины, которые были в засаде, стремительно бросились на Гиву, вступили в город и предали его мечу. |
38 А исраильтяне договорились с воинами из засады об условном знаке: когда над городом начнёт подниматься дым, |
39 основные силы исраильтян должны будут перейти в наступление. |
40 Но когда из города начал подниматься столб дыма, вениамитяне повернулись и увидели, как от города к небу поднимается дым! |
41 Исраильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда. |
42 И они побежали перед исраильтянами к пустыне, но битва настигла их, и те, кто уже выходили из города, разили их, зажав посередине. |
43 Окружив вениамитян, они преследовали и разили их от Нохи до восточной стороны Гивы. |
44 Из вениамитян пало восемнадцать тысяч человек, все они были храбрыми воинами. |
45 Когда они повернулись и побежали к пустыне, к скале Риммон, исраильтяне перебили пять тысяч человек на дорогах. Они гнались за ними до самого Гидома и сразили ещё две тысячи. |
46 В тот день пало двадцать пять тысяч вениамитян, носивших меч, все они были храбрыми воинами. |
47 Но шестьсот человек повернулись и бежали в пустыню к скале Риммон, и там оставались четыре месяца. |
48 А исраильтяне вернулись к вениамитянам и предали их мечу – людей, животных и всё, что нашли. И все города на их пути они подожгли. |
士師記第20章 |
СудьиГлава 20 |
1 以色列會衆羣集、自但至別是巴、與基列地之民、皆至米斯巴、咸懷一心、立於耶和華前。 |
1 |
2 上帝民會、卽以色列支派、及其族長咸至、核其軍旅計四十萬。 |
2 Вожди всего народа, всех родов Исраила, заняли свои места в собрании народа Всевышнего – четыреста тысяч пеших воинов, вооружённых мечами. |
3 其事爲便雅憫族所聞。以色列族詢斯惡之原委。 |
3 (А вениамитяне услышали о том, что исраильтяне пошли в Мицпу.) И тогда исраильтяне сказали: |
4 死妾之夫、利未人對曰、我與妾至便雅憫之其庇亞、止宿於彼、 |
4 Левит, муж убитой женщины, сказал: |
5 迨夕其庇亞人攻我、環繞於室、羣欲殺我、遂辱我妾、致之於死。 |
5 Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла. |
6 以色列族中、旣有此惡俗穢行、故我剖妾之尸、遣使遍告於以色列族四境。 |
6 Я взял её, разрезал на части и послал в каждую область наследия Исраила, потому что они сделали это постыдное и подлое дело в Исраиле. |
7 惟爾有衆、在以色列族中斟酌、當如何以處。 |
7 Итак, все вы, исраильтяне, выскажитесь и дайте свой совет. |
8 衆懷一心曰、我不歸故幕故家、 |
8 Весь народ поднялся, как один человек, говоря: |
9 惟掣籤攻其庇亞。 |
9 Но вот что мы сделаем с Гивой: мы бросим жребий и определим, кто должен пойти на неё. |
10 在以色列支派中、百取十、千取百、萬取千、使備餱糧、待我儕至便雅憫之其庇亞、彼於以色列族中所作之穢行、我特報施焉。 |
10 Мы возьмём по десять человек из каждой сотни всех родов Исраила, сотню из тысячи и тысячу из десяти тысяч, чтобы достать для войска съестных припасов. И когда войско придёт в Гиву, что в земле Вениамина, оно воздаст им по заслугам за эту подлость, совершённую ими в Исраиле. |
11 如此以色列族咸懷一心、集攻斯邑。 |
11 И все воины Исраила собрались вместе и объединились, как один человек, против этого города. |
12 遣人遍告於便雅憫支派、曰、爾中所行者何惡。 |
12 Роды Исраила послали людей по всему роду Вениамина, говоря: |
13 今以其庇亞之匪類、付於我手、俾我戮之、而除以色列族中之惡。便雅憫族不從同儕以色列之言。 |
13 Выдайте этих порочных людей из Гивы, чтобы мы могли предать их смерти и искоренить в Исраиле зло. |
14 乃集各邑之衆、至其庇亞、欲與以色列族戰。 |
14 Из своих городов они собрались в Гиве, чтобы воевать с исраильтянами. |
15 便雅憫族軍旅、計二萬六千人、其外有其庇亞簡練之卒、計七百。 |
15 Вениамитяне тотчас же выставили двадцать шесть тысяч воинов, вооружённых мечами, от своих городов, не считая семисот отборных воинов из числа жителей Гивы. |
16 軍中有簡卒七百、惟用左手、較爲便捷、能繫石於繩、飛擊敵衆、不爽毫釐。 |
16 Среди этого войска было семьсот отборных воинов, которые были левшами, каждый из них мог метнуть из пращи камень в волос и не промахнуться. |
17 除便雅憫而外、以色列族之持兵善戰者、計四十萬。 |
17 Исраил, не включая сюда Вениамина, выставил четыреста тысяч человек, вооружённых мечами, все они были воинами. |
18 俱至伯特利、問於上帝、曰、我中誰可先攻便雅憫族。耶和華曰、猶大可先往。 |
18 Исраильтяне пришли в Вефиль и спросили Всевышнего. Они сказали: |
19 以色列族夙興、建營攻其庇亞。 |
19 На следующее утро исраильтяне встали и разбили стан неподалёку от Гивы. |
20 列陳於其庇亞前。欲與便雅憫族戰。 |
20 Исраильтяне вышли, чтобы сразиться с вениамитянами, и выстроились в боевой порядок напротив Гивы. |
21 便雅憫族自其庇亞出、戮以色列衆、計二萬二千人。 |
21 Вениамитяне вышли из Гивы и сразили в тот день на поле боя двадцать две тысячи исраильтян. |
22 以色列族哭於耶和華前。至於薄暮、問於耶和華曰、我當再往、攻我同儕便雅憫族與否。 |
22 Но исраильтяне, ободряя друг друга, вновь выстроились в боевой порядок там же, где и в первый день. |
23 曰、可往攻之。以色列族強厥志、陳列行伍、仍於前日列陳之所、 |
23 (Исраильтяне пошли, плакали перед Вечным до самого вечера и спрашивали Его: |
24 以攻便雅憫族。 |
24 Тогда исраильтяне приблизились к Вениамину во второй день.) |
25 便雅憫自其庇亞出。以色列族軍旅復爲所戮、計一萬八千人。 |
25 На этот раз вениамитяне, выйдя из Гивы им навстречу, сразили ещё восемнадцать тысяч исраильтян, вооружённых мечами. |
26 以色列族億兆、至於伯特利哭泣、坐於耶和華前禁食、待及薄暮、以燔祭酬恩祭獻於耶和華。 |
26 Исраильтяне, весь народ, пришли в Вефиль и плакали там, сидя перед Вечным. Они постились в тот день до вечера и принесли Вечному жертвы всесожжения и жертвы примирения. |
27 當時上帝之約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒子非尼哈立於其前、以色列族問於耶和華曰、我儕復攻同儕便雅憫族、或往乎、或止乎。耶和華曰、往哉、明日我將以之付於爾手。 |
27 Затем они спросили Вечного. (В те дни сундук соглашения Всевышнего был там, |
28 |
28 а Пинхас, сын Элеазара, внук Харуна, служил перед ним.) Они спросили: |
29 以色列族使伏兵環其庇亞。 |
29 Исраильтяне поставили вокруг Гивы засаду. |
30 越至三日、以色列族往攻便雅憫族、仍於其庇亞前陳列行伍。 |
30 Они пошли на вениамитян в третий день, и встали в боевой порядок напротив Гивы, как и прежде. |
31 便雅憫族出、攻擊以色列衆、遠離其邑、至通衢二、一詣伯特利、一詣田間之其庇亞、仍殺以色列族、約三十人、 |
31 Вениамитяне вышли им навстречу, и их увели от города. Они начали, как и прежде, наносить исраильтянам потери, так что около тридцати человек пало убитыми в поле и на дорогах, одна из которых ведёт к Вефилю, а другая к Гиве. |
32 自謂其族敗北如故、惟以色列族佯爲逃遁、欲誘之離邑、至於通衢。 |
32 И пока вениамитяне говорили: |
33 時以色列族離其所、列陳於巴力大馬伏者盡出、自其庇亞平原而來。 |
33 Основные силы исраильтян переместились к Баал-Тамару, а те, кто был в засаде, ринулись со своего места к западу от Гивы. |
34 以色列族簡卒一萬、攻其庇亞、彼此鏖戰、然便雅憫族不知禍已近矣。 |
34 На Гиву устремилось десять тысяч лучших исраильских воинов, и началась такая жестокая битва, что вениамитяне даже не понимали, как близка беда. |
35 是日耶和華助以色列族、擊便雅憫族、殺其軍旅、計二萬五千一百人。 |
35 Вечный разбил Вениамина перед Исраилом, и в тот день исраильтяне сразили двадцать пять тысяч сто вениамитян, вооружённых мечами. |
36 於是便雅憫族爲以色列族所敗、初以色列族恃其庇亞之旁、預有伏兵、故暫避之、 |
36 И вениамитяне увидели, что они разбиты. |
37 所伏之衆馳驟而出、整列行伍、攻其庇亞、擊之以刃。 |
37 Воины, которые были в засаде, стремительно бросились на Гиву, вступили в город и предали его мечу. |
38 以色列族與伏兵、以邑中烟焰上騰爲約。 |
38 А исраильтяне договорились с воинами из засады об условном знаке: когда над городом начнёт подниматься дым, |
39 以色列族初戰時稍卻、便雅憫族自謂以色列族爲己所敗、亦猶前日、故殺以色列族、約三十人、 |
39 основные силы исраильтян должны будут перейти в наступление. |
40 忽邑中烟焰驟起、其狀如柱、便雅憫族回顧、邑中火焰上騰。 |
40 Но когда из города начал подниматься столб дыма, вениамитяне повернулись и увидели, как от города к небу поднимается дым! |
41 以色列族旋轅之時、便雅憫族見禍已逼、恐懼特甚、 |
41 Исраильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда. |
42 於以色列族前全軍敗績、望野而遁、以色列族追及之、四周之民各自邑出、夾而攻之、盡殺其衆。 |
42 И они побежали перед исраильтянами к пустыне, но битва настигла их, и те, кто уже выходили из города, разили их, зажав посередине. |
43 襲便雅憫族、環其四周、在其庇亞相向、日出之處、蹂躪其民、甚爲易事。 |
43 Окружив вениамитян, они преследовали и разили их от Нохи до восточной стороны Гивы. |
44 便雅憫族軍旅、一萬八千人、悉殲於彼。 |
44 Из вениамитян пало восемнадцать тысяч человек, все они были храбрыми воинами. |
45 其餘反旆奔野、至臨門磐、尚在通衢、見殺者五千人、追至其頓、又殺二千人。 |
45 Когда они повернулись и побежали к пустыне, к скале Риммон, исраильтяне перебили пять тысяч человек на дорогах. Они гнались за ними до самого Гидома и сразили ещё две тысячи. |
46 是日便雅憫族之持兵善戰者死亡、二萬五千人。 |
46 В тот день пало двадцать пять тысяч вениамитян, носивших меч, все они были храбрыми воинами. |
47 六百人不由通衢、遁逃於野、至臨門磐、居彼四月。 |
47 Но шестьсот человек повернулись и бежали в пустыню к скале Риммон, и там оставались четыре месяца. |
48 以色列族又攻便雅憫、刃擊邑衆、及凡所遇、與其牲畜、縱火燬其諸邑。 |
48 А исраильтяне вернулись к вениамитянам и предали их мечу – людей, животных и всё, что нашли. И все города на их пути они подожгли. |