馬太福音

第10章

1 耶穌召十二門徒、賜之權、逐邪神、醫疾病、〇

2 十二使徒之名如左、首西門稱彼得、及兄弟安得烈、西比太子雅各、及兄弟約翰、

3 腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、勒拜稱達太、

4 西門雜銳、賣師加畧人猶大、〇

5 耶穌遣十二人、命之曰、異邦之塗勿由、撒馬利亞邑勿入、

6 惟以色列家亡羊、就之爲愈、

7 至、則言曰、天國邇矣、

8 惟醫病、潔癩、甦死、逐鬼、爾以不費受之、亦以不費施之、

9 金三品、勿貯於橐、

10 途間勿袋、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其値、宜也、

11 入鄉邑、則訪孰爲可者、與之居、及去而後已、

12 人其家、則頭禱之、

13 其家當得歟、爾所禱之福必臨之、不當得歟、爾所禱之福、仍歸諸己、

14 不接爾、不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、

15 我誠告爾、當審判日、所多馬蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、〇

16 我遣爾似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、

17 謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、

18 爾將爲我故、解至侯王、爲證於斯人、及異邦人、

19 解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、

20 非爾自言、乃爾天父之神、在爾衷言耳、

21 是時也、兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、

22 而爾以吾名、見憾於衆、惟至終恆忍者、得救也、

23 此邑見窘逐、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾遊未徧、而人子至矣、

24 徒不踰師、僕不踰主、

25 徒如師、僕如主、足矣、設有呼家主爲別西卜、〔別西卜鬼王名〕則呼其家人可知矣、

26 勿懼之、未有藏而不露、隱而不顯、

27 我於幽暗語汝者、必述於光明、爾聆於耳者、必宣於屋上、

28 殺身而不能殺魂者、勿懼、惟能殺身及魂於地獄者、甚可懼也、

29 二雀、非一分金售乎、然爾父弗許、其一不隕地、

30 爾髮亦且見數、

31 故勿懼、爾比多雀貴焉、

32 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、

33 凡拒我於人前、我亦拒之於我天父前、

34 勿以我來平世、我來非以平世、轉興戎耳、

35 蓋我來則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、

36 而仇敵卽在家人矣、

37 愛父母過於我者、不宜乎於我也、愛子女過於我者、不宜乎我也、

38 不任十字架而從我者、亦不宜乎我也、

39 得生命者、反喪之、爲我而喪生命者、反得之、

40 接爾者、卽接我、接我者、卽接遣我者也、

41 接先知、因其爲先知者、得先知之賞、接義人、因其爲義人者、得義人之賞、

42 此小子之一、因其爲吾徒、第以杯水飲之者、我誠告爾、彼必不失賞也、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 10

1 Созвав двенадцать Своих учеников, Иса дал им власть изгонять нечистых духов и исцелять все болезни и недуги.

2 Вот имена двенадцати посланников Масиха: Шимон, прозванный Петиром, и его брат Андер, Якуб, сын Завдая, и его брат Иохан,

3 Филипп и Варфоломей, Фома и сборщик налогов Матай, Якуб, сын Алфея, и Фаддей,

4 Шимон Кананит и Иуда Искариот (который впоследствии и предал Ису).

5 Этих двенадцать Иса послал, дав такие повеления: – Не ходите к язычникам и не заходите ни в какой из самарянских городов.

6 Идите прежде всего к народу Исраила, к заблудшим овцам Всевышнего.

7 Идите и возвещайте: «Всевышний уже устанавливает Своё Царство!»

8 Исцеляйте больных, воскрешайте мёртвых, очищайте прокажённых, изгоняйте демонов. Вы получили даром, даром и давайте.

9 Не берите с собой в поясах ни золота, ни серебра, ни меди,

10 ни сумки в дорогу, ни запасной одежды, ни сандалий, ни посоха, потому что работник заслуживает пропитания.

11 В какой бы город или селение вы ни зашли, найдите там достойного человека и оставайтесь у него до тех пор, пока не отправитесь дальше.

12 Когда входите в дом, пожелайте мира всем, кто в нём.

13 Если дом окажется достоин, то ваше благословение будет на нём, если же нет, то ваше благословение с ним не останется.

14 А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города.

15 Говорю вам истину: Содому и Гоморре будет легче в Судный день, чем этому городу.

16 – Вот, Я посылаю вас, как овец в волчью стаю. Поэтому будьте мудры, как змеи, и просты, как голуби.

17 Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих молитвенных домах.

18 Из-за Меня вас поведут к правителям и царям, и вы будете свидетельствовать им и представителям других народов.

19 Когда же вас приведут на суд, не беспокойтесь о том, как или что вам говорить. В тот час вам будет дано, что сказать,

20 и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Небесного Отца будет говорить в вас.

21 Брат предаст брата, а отец – своего ребёнка, тем самым обрекая их на верную смерть; так же будут поступать и дети: восставать против родителей и предавать их.

22 Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасён.

23 Когда вас будут преследовать в одном городе, бегите в другой. Говорю вам истину: вы не успеете обойти всех исраильских городов, как придёт Ниспосланный как Человек.

24 Ученик не выше своего учителя, и раб не выше господина.

25 Ученик должен быть рад, если он разделит участь своего учителя, а раб – участь своего господина. Если хозяина дома назвали Баал-Зевулом (сатаной), то тем более домашних его.

26 – Итак, не бойтесь их. Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, что не стало бы известным.

27 Что Я говорю вам во тьме, говорите при свете дня, и что вам сказано шёпотом на ухо, провозглашайте с крыш!

28 Не бойтесь тех, кто убивает тело, а душу убить не может. Лучше бойтесь Всевышнего, Который может бросить в ад на погибель и душу, и тело.

29 Не продают ли пару воробьёв всего за одну медную монету? . Однако ни один из них не упадёт на землю без воли вашего Небесного Отца.

30 А у вас даже и волосы на голове все сосчитаны!

31 Поэтому не бойтесь – вы дороже множества воробьёв.

32 Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,

33 а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.

34 – Не думайте, что Я пришёл принести на землю мир. Я пришёл, чтобы принести не мир, а меч.

35 Я пришёл
«разделить сына с отцом, дочь с матерью,невестку со свекровью,

36 и врагами человека станут его домашние». .

37 Кто любит своего отца или мать больше, чем Меня, тот недостоин Меня, и кто любит сына или дочь больше, чем Меня, тот недостоин Меня,

38 и кто не уподобится человеку, который несёт крест на место своего распятия, и не следует за Мной, тот недостоин Меня.

39 Кто сбережёт жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретёт её вновь.

40 – Кто принимает вас, принимает Меня, и кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня.

41 Кто примет пророка потому, что он пророк, тот получит награду пророка, и кто примет праведника потому, что он праведник, получит награду праведника.

42 И если кто-либо напоит одного из самых меньших Моих последователей чашей холодной воды, только потому, что он Мой ученик, говорю вам истину: этот человек не останется без награды.

馬太福音

第10章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 10

1 耶穌召十二門徒、賜之權、逐邪神、醫疾病、〇

1 Созвав двенадцать Своих учеников, Иса дал им власть изгонять нечистых духов и исцелять все болезни и недуги.

2 十二使徒之名如左、首西門稱彼得、及兄弟安得烈、西比太子雅各、及兄弟約翰、

2 Вот имена двенадцати посланников Масиха: Шимон, прозванный Петиром, и его брат Андер, Якуб, сын Завдая, и его брат Иохан,

3 腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、勒拜稱達太、

3 Филипп и Варфоломей, Фома и сборщик налогов Матай, Якуб, сын Алфея, и Фаддей,

4 西門雜銳、賣師加畧人猶大、〇

4 Шимон Кананит и Иуда Искариот (который впоследствии и предал Ису).

5 耶穌遣十二人、命之曰、異邦之塗勿由、撒馬利亞邑勿入、

5 Этих двенадцать Иса послал, дав такие повеления: – Не ходите к язычникам и не заходите ни в какой из самарянских городов.

6 惟以色列家亡羊、就之爲愈、

6 Идите прежде всего к народу Исраила, к заблудшим овцам Всевышнего.

7 至、則言曰、天國邇矣、

7 Идите и возвещайте: «Всевышний уже устанавливает Своё Царство!»

8 惟醫病、潔癩、甦死、逐鬼、爾以不費受之、亦以不費施之、

8 Исцеляйте больных, воскрешайте мёртвых, очищайте прокажённых, изгоняйте демонов. Вы получили даром, даром и давайте.

9 金三品、勿貯於橐、

9 Не берите с собой в поясах ни золота, ни серебра, ни меди,

10 途間勿袋、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其値、宜也、

10 ни сумки в дорогу, ни запасной одежды, ни сандалий, ни посоха, потому что работник заслуживает пропитания.

11 入鄉邑、則訪孰爲可者、與之居、及去而後已、

11 В какой бы город или селение вы ни зашли, найдите там достойного человека и оставайтесь у него до тех пор, пока не отправитесь дальше.

12 人其家、則頭禱之、

12 Когда входите в дом, пожелайте мира всем, кто в нём.

13 其家當得歟、爾所禱之福必臨之、不當得歟、爾所禱之福、仍歸諸己、

13 Если дом окажется достоин, то ваше благословение будет на нём, если же нет, то ваше благословение с ним не останется.

14 不接爾、不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、

14 А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города.

15 我誠告爾、當審判日、所多馬蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、〇

15 Говорю вам истину: Содому и Гоморре будет легче в Судный день, чем этому городу.

16 我遣爾似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、

16 – Вот, Я посылаю вас, как овец в волчью стаю. Поэтому будьте мудры, как змеи, и просты, как голуби.

17 謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、

17 Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих молитвенных домах.

18 爾將爲我故、解至侯王、爲證於斯人、及異邦人、

18 Из-за Меня вас поведут к правителям и царям, и вы будете свидетельствовать им и представителям других народов.

19 解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、

19 Когда же вас приведут на суд, не беспокойтесь о том, как или что вам говорить. В тот час вам будет дано, что сказать,

20 非爾自言、乃爾天父之神、在爾衷言耳、

20 и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Небесного Отца будет говорить в вас.

21 是時也、兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、

21 Брат предаст брата, а отец – своего ребёнка, тем самым обрекая их на верную смерть; так же будут поступать и дети: восставать против родителей и предавать их.

22 而爾以吾名、見憾於衆、惟至終恆忍者、得救也、

22 Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасён.

23 此邑見窘逐、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾遊未徧、而人子至矣、

23 Когда вас будут преследовать в одном городе, бегите в другой. Говорю вам истину: вы не успеете обойти всех исраильских городов, как придёт Ниспосланный как Человек.

24 徒不踰師、僕不踰主、

24 Ученик не выше своего учителя, и раб не выше господина.

25 徒如師、僕如主、足矣、設有呼家主爲別西卜、〔別西卜鬼王名〕則呼其家人可知矣、

25 Ученик должен быть рад, если он разделит участь своего учителя, а раб – участь своего господина. Если хозяина дома назвали Баал-Зевулом (сатаной), то тем более домашних его.

26 勿懼之、未有藏而不露、隱而不顯、

26 – Итак, не бойтесь их. Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, что не стало бы известным.

27 我於幽暗語汝者、必述於光明、爾聆於耳者、必宣於屋上、

27 Что Я говорю вам во тьме, говорите при свете дня, и что вам сказано шёпотом на ухо, провозглашайте с крыш!

28 殺身而不能殺魂者、勿懼、惟能殺身及魂於地獄者、甚可懼也、

28 Не бойтесь тех, кто убивает тело, а душу убить не может. Лучше бойтесь Всевышнего, Который может бросить в ад на погибель и душу, и тело.

29 二雀、非一分金售乎、然爾父弗許、其一不隕地、

29 Не продают ли пару воробьёв всего за одну медную монету? . Однако ни один из них не упадёт на землю без воли вашего Небесного Отца.

30 爾髮亦且見數、

30 А у вас даже и волосы на голове все сосчитаны!

31 故勿懼、爾比多雀貴焉、

31 Поэтому не бойтесь – вы дороже множества воробьёв.

32 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、

32 Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,

33 凡拒我於人前、我亦拒之於我天父前、

33 а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.

34 勿以我來平世、我來非以平世、轉興戎耳、

34 – Не думайте, что Я пришёл принести на землю мир. Я пришёл, чтобы принести не мир, а меч.

35 蓋我來則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、

35 Я пришёл
«разделить сына с отцом, дочь с матерью,невестку со свекровью,

36 而仇敵卽在家人矣、

36 и врагами человека станут его домашние». .

37 愛父母過於我者、不宜乎於我也、愛子女過於我者、不宜乎我也、

37 Кто любит своего отца или мать больше, чем Меня, тот недостоин Меня, и кто любит сына или дочь больше, чем Меня, тот недостоин Меня,

38 不任十字架而從我者、亦不宜乎我也、

38 и кто не уподобится человеку, который несёт крест на место своего распятия, и не следует за Мной, тот недостоин Меня.

39 得生命者、反喪之、爲我而喪生命者、反得之、

39 Кто сбережёт жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретёт её вновь.

40 接爾者、卽接我、接我者、卽接遣我者也、

40 – Кто принимает вас, принимает Меня, и кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня.

41 接先知、因其爲先知者、得先知之賞、接義人、因其爲義人者、得義人之賞、

41 Кто примет пророка потому, что он пророк, тот получит награду пророка, и кто примет праведника потому, что он праведник, получит награду праведника.

42 此小子之一、因其爲吾徒、第以杯水飲之者、我誠告爾、彼必不失賞也、

42 И если кто-либо напоит одного из самых меньших Моих последователей чашей холодной воды, только потому, что он Мой ученик, говорю вам истину: этот человек не останется без награды.