| 馬太福音第9章 | 
| 1 耶穌登舟、旣濟、歸故鄉、 | 
| 2 有舁癱瘋臥牀者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、 | 
| 3 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、 | 
| 4 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡歟、 | 
| 5 言罪見赦、與言起行孰易、 | 
| 6 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起取牀以歸、 | 
| 7 則起而反、 | 
| 8 衆見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、〇 | 
| 9  | 
| 10 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、 | 
| 11 法利賽人見之、語其徒、曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、 | 
| 12 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、 | 
| 13 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 | 
| 14  | 
| 15 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、 | 
| 16 未有補舊衣、而用新布者、恐所補者反以壞之、其綻尤甚、 | 
| 17 末有盛新酒而用舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟以新囊盛新酒、斯兩者全矣、〇 | 
| 18  | 
| 19 耶穌起而從之、門徒偕行、〇 | 
| 20  | 
| 21 意謂第捫其衣則愈、 | 
| 22 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、〇 | 
| 23  | 
| 24 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、 | 
| 25 耶穌遣衆出、入軌其手、女卽起、 | 
| 26 於是、聲名洋溢彼地、〇 | 
| 27  | 
| 28 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能爲之、爾信否、曰、主、然、 | 
| 29 乃按其目曰、以爾之信、成矣、 | 
| 30 其目卽明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、 | 
| 31 二人出、遍揚其名於斯地、〇 | 
| 32  | 
| 33 鬼逐、啞言、衆奇曰、以色列中未嘗見是也、 | 
| 34 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、〇 | 
| 35  | 
| 36 見衆憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、 | 
| 37 語門徒曰、穡多工少、 | 
| 38 宜求穡主、遣工力穡焉、 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на постели. Когда Иса увидел их веру, Он сказал парализованному:  | 
| 3 Тогда некоторые из учителей Таурата подумали про себя:  | 
| 4 Зная, о чём они думают, Иса сказал:  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Человек встал и пошёл домой. | 
| 8 Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Всевышнего, давшего человеку такую власть. | 
| 9  | 
| 10 Позже, когда Иса возлежал за столом в доме у Матая, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Исой и Его учениками. | 
| 11 Когда блюстители Закона увидели это, они спросили учеников Исы:  | 
| 12 Когда Иса услышал это, Он сказал:  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Иса ответил им так:  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Иса встал и пошёл с ним. Ученики тоже пошли за ними. | 
| 20 В это время к Исе сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. . | 
| 21 Она думала про себя:  | 
| 22 Иса обернулся и увидел её.  | 
| 23 Когда Иса вошёл в дом начальника и увидел свирельщиков, приглашённых для похорон, и смятение толпы, | 
| 24 Он сказал:  | 
| 25 Когда людей всё-таки удалили, Иса вошёл, взял девочку за руку, и она встала. | 
| 26 Слух об этом распространился по всей округе. | 
| 27  | 
| 28 Когда Он вошёл в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их:  | 
| 29 Тогда Иса прикоснулся к их глазам и сказал:  | 
| 30 И они тотчас прозрели. Иса же строго наказал им:  | 
| 31 Но они пошли и рассказали о Нём по всей округе. | 
| 32 Не успели ещё они выйти, как к Исе привели немого человека, одержимого демоном. | 
| 33 Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись:  | 
| 34 Блюстители же Закона говорили:  | 
| 35  | 
| 36 Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха. | 
| 37 Он говорил Своим ученикам:  | 
| 38  | 
| 馬太福音第9章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 9 | 
| 1 耶穌登舟、旣濟、歸故鄉、 | 1  | 
| 2 有舁癱瘋臥牀者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、 | 2 Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на постели. Когда Иса увидел их веру, Он сказал парализованному:  | 
| 3 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、 | 3 Тогда некоторые из учителей Таурата подумали про себя:  | 
| 4 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡歟、 | 4 Зная, о чём они думают, Иса сказал:  | 
| 5 言罪見赦、與言起行孰易、 | 5  | 
| 6 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起取牀以歸、 | 6  | 
| 7 則起而反、 | 7 Человек встал и пошёл домой. | 
| 8 衆見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、〇 | 8 Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Всевышнего, давшего человеку такую власть. | 
| 9  | 9  | 
| 10 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、 | 10 Позже, когда Иса возлежал за столом в доме у Матая, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Исой и Его учениками. | 
| 11 法利賽人見之、語其徒、曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、 | 11 Когда блюстители Закона увидели это, они спросили учеников Исы:  | 
| 12 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、 | 12 Когда Иса услышал это, Он сказал:  | 
| 13 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、 | 15 Иса ответил им так:  | 
| 16 未有補舊衣、而用新布者、恐所補者反以壞之、其綻尤甚、 | 16  | 
| 17 末有盛新酒而用舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟以新囊盛新酒、斯兩者全矣、〇 | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 耶穌起而從之、門徒偕行、〇 | 19 Иса встал и пошёл с ним. Ученики тоже пошли за ними. | 
| 20  | 20 В это время к Исе сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. . | 
| 21 意謂第捫其衣則愈、 | 21 Она думала про себя:  | 
| 22 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、〇 | 22 Иса обернулся и увидел её.  | 
| 23  | 23 Когда Иса вошёл в дом начальника и увидел свирельщиков, приглашённых для похорон, и смятение толпы, | 
| 24 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、 | 24 Он сказал:  | 
| 25 耶穌遣衆出、入軌其手、女卽起、 | 25 Когда людей всё-таки удалили, Иса вошёл, взял девочку за руку, и она встала. | 
| 26 於是、聲名洋溢彼地、〇 | 26 Слух об этом распространился по всей округе. | 
| 27  | 27  | 
| 28 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能爲之、爾信否、曰、主、然、 | 28 Когда Он вошёл в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их:  | 
| 29 乃按其目曰、以爾之信、成矣、 | 29 Тогда Иса прикоснулся к их глазам и сказал:  | 
| 30 其目卽明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、 | 30 И они тотчас прозрели. Иса же строго наказал им:  | 
| 31 二人出、遍揚其名於斯地、〇 | 31 Но они пошли и рассказали о Нём по всей округе. | 
| 32  | 32 Не успели ещё они выйти, как к Исе привели немого человека, одержимого демоном. | 
| 33 鬼逐、啞言、衆奇曰、以色列中未嘗見是也、 | 33 Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись:  | 
| 34 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、〇 | 34 Блюстители же Закона говорили:  | 
| 35  | 35  | 
| 36 見衆憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、 | 36 Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха. | 
| 37 語門徒曰、穡多工少、 | 37 Он говорил Своим ученикам:  | 
| 38 宜求穡主、遣工力穡焉、 | 38  |