馬太福音第9章 |
1 耶穌登舟、旣濟、歸故鄉、 |
2 有舁癱瘋臥牀者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、 |
3 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、 |
4 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡歟、 |
5 言罪見赦、與言起行孰易、 |
6 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起取牀以歸、 |
7 則起而反、 |
8 衆見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、〇 |
9 |
10 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、 |
11 法利賽人見之、語其徒、曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、 |
12 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、 |
13 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 |
14 |
15 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、 |
16 未有補舊衣、而用新布者、恐所補者反以壞之、其綻尤甚、 |
17 末有盛新酒而用舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟以新囊盛新酒、斯兩者全矣、〇 |
18 |
19 耶穌起而從之、門徒偕行、〇 |
20 |
21 意謂第捫其衣則愈、 |
22 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、〇 |
23 |
24 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、 |
25 耶穌遣衆出、入軌其手、女卽起、 |
26 於是、聲名洋溢彼地、〇 |
27 |
28 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能爲之、爾信否、曰、主、然、 |
29 乃按其目曰、以爾之信、成矣、 |
30 其目卽明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、 |
31 二人出、遍揚其名於斯地、〇 |
32 |
33 鬼逐、啞言、衆奇曰、以色列中未嘗見是也、 |
34 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、〇 |
35 |
36 見衆憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、 |
37 語門徒曰、穡多工少、 |
38 宜求穡主、遣工力穡焉、 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 9 |
1 |
2 Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на постели. Когда Иса увидел их веру, Он сказал парализованному: |
3 Тогда некоторые из учителей Таурата подумали про себя: |
4 Зная, о чём они думают, Иса сказал: |
5 |
6 |
7 Человек встал и пошёл домой. |
8 Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Всевышнего, давшего человеку такую власть. |
9 |
10 Позже, когда Иса возлежал за столом в доме у Матая, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Исой и Его учениками. |
11 Когда блюстители Закона увидели это, они спросили учеников Исы: |
12 Когда Иса услышал это, Он сказал: |
13 |
14 |
15 Иса ответил им так: |
16 |
17 |
18 |
19 Иса встал и пошёл с ним. Ученики тоже пошли за ними. |
20 В это время к Исе сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. . |
21 Она думала про себя: |
22 Иса обернулся и увидел её. |
23 Когда Иса вошёл в дом начальника и увидел свирельщиков, приглашённых для похорон, и смятение толпы, |
24 Он сказал: |
25 Когда людей всё-таки удалили, Иса вошёл, взял девочку за руку, и она встала. |
26 Слух об этом распространился по всей округе. |
27 |
28 Когда Он вошёл в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: |
29 Тогда Иса прикоснулся к их глазам и сказал: |
30 И они тотчас прозрели. Иса же строго наказал им: |
31 Но они пошли и рассказали о Нём по всей округе. |
32 Не успели ещё они выйти, как к Исе привели немого человека, одержимого демоном. |
33 Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: |
34 Блюстители же Закона говорили: |
35 |
36 Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха. |
37 Он говорил Своим ученикам: |
38 |
馬太福音第9章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 9 |
1 耶穌登舟、旣濟、歸故鄉、 |
1 |
2 有舁癱瘋臥牀者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、 |
2 Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на постели. Когда Иса увидел их веру, Он сказал парализованному: |
3 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、 |
3 Тогда некоторые из учителей Таурата подумали про себя: |
4 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡歟、 |
4 Зная, о чём они думают, Иса сказал: |
5 言罪見赦、與言起行孰易、 |
5 |
6 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起取牀以歸、 |
6 |
7 則起而反、 |
7 Человек встал и пошёл домой. |
8 衆見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、〇 |
8 Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Всевышнего, давшего человеку такую власть. |
9 |
9 |
10 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、 |
10 Позже, когда Иса возлежал за столом в доме у Матая, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Исой и Его учениками. |
11 法利賽人見之、語其徒、曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、 |
11 Когда блюстители Закона увидели это, они спросили учеников Исы: |
12 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、 |
12 Когда Иса услышал это, Он сказал: |
13 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 |
13 |
14 |
14 |
15 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、 |
15 Иса ответил им так: |
16 未有補舊衣、而用新布者、恐所補者反以壞之、其綻尤甚、 |
16 |
17 末有盛新酒而用舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟以新囊盛新酒、斯兩者全矣、〇 |
17 |
18 |
18 |
19 耶穌起而從之、門徒偕行、〇 |
19 Иса встал и пошёл с ним. Ученики тоже пошли за ними. |
20 |
20 В это время к Исе сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. . |
21 意謂第捫其衣則愈、 |
21 Она думала про себя: |
22 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、〇 |
22 Иса обернулся и увидел её. |
23 |
23 Когда Иса вошёл в дом начальника и увидел свирельщиков, приглашённых для похорон, и смятение толпы, |
24 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、 |
24 Он сказал: |
25 耶穌遣衆出、入軌其手、女卽起、 |
25 Когда людей всё-таки удалили, Иса вошёл, взял девочку за руку, и она встала. |
26 於是、聲名洋溢彼地、〇 |
26 Слух об этом распространился по всей округе. |
27 |
27 |
28 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能爲之、爾信否、曰、主、然、 |
28 Когда Он вошёл в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: |
29 乃按其目曰、以爾之信、成矣、 |
29 Тогда Иса прикоснулся к их глазам и сказал: |
30 其目卽明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、 |
30 И они тотчас прозрели. Иса же строго наказал им: |
31 二人出、遍揚其名於斯地、〇 |
31 Но они пошли и рассказали о Нём по всей округе. |
32 |
32 Не успели ещё они выйти, как к Исе привели немого человека, одержимого демоном. |
33 鬼逐、啞言、衆奇曰、以色列中未嘗見是也、 |
33 Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: |
34 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、〇 |
34 Блюстители же Закона говорили: |
35 |
35 |
36 見衆憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、 |
36 Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха. |
37 語門徒曰、穡多工少、 |
37 Он говорил Своим ученикам: |
38 宜求穡主、遣工力穡焉、 |
38 |