尼希米記第10章 |
1 當時我立盟約、書之於籍、我之諸伯、祭司、利未人、鈐之以印、其名臚列於左、哈迦利子、方伯尼希米、與衆祭司西底家、 |
2 西勑亞、亞薩哩亞、耶利米、 |
3 巴述、亞馬哩、馬其亞、 |
4 哈突、示巴尼、馬鹿、 |
5 哈林、米哩末、阿巴底、 |
6 但以理、其尼頓、巴錄、 |
7 米書闌、亞庇雅、米亞民、 |
8 馬賽亞、必該、示罵雅。 |
9 利未人亞散尼子耶書亞、希拿達子品內、甲滅、 |
10 與其同宗示巴尼、何地雅、其利大、比來亞、哈難。 |
11 米加、哩合、哈沙比、 |
12 撒刻、示哩比、示巴尼、 |
13 何地雅、巴尼、比尼奴。 |
14 族中最著者、巴緑、巴哈摩押、以攔、薩土、巴尼、 |
15 布尼、押甲、比拜 |
16 亞多尼雅、必歪、亞丁、 |
17 亞特、希西家、押說、 |
18 何地雅、哈順、比賽、 |
19 哈喇、亞拿突、尼拜、 |
20 抹比押、米書闌、希悉、 |
21 米示薩別、撒督、押土亞、 |
22 比喇底、哈難、亞奈雅、 |
23 何西、哈拿尼亞、哈述、 |
24 哈羅黑、比利哈、說百、 |
25 哩宏、哈沙拿、馬西雅、 |
26 亞希雅、哈難、亞難、 |
27 馬鹿、哈林、巴拿、 |
28 餘民、祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與異邦人絕交、從上帝律利者、各偕妻孥、有知識之童子、 |
29 從同宗世職、發誓立盟、必遵從上帝僕摩西所傳之律例、守我上帝耶和華誡命、禮儀法度、 |
30 不以女嫁異邦人、不以異邦人之女娶爲媳。 |
31 如異邦人、於安息日、或節期攜貨財實物、欲鬻於我、則我必不可購、七年一休息、不耕穫、貸金者不復索取。 |
32 我亦定例、每歲人輸金一錢七分、供上帝殿中之需、 |
33 如禮物、陳設之餅、安息日、月朔、節期、所獻之燔祭、爲以色列族贖罪、所薦之犧牲、凡我上帝殿中所需、悉取諸此。 |
34 律例有之、必燔柴於我上帝耶和華壇、故我祭司、利未人、庶民、掣籤、何族屆期運柴入殿。 |
35 我儕有願、凡初登之土產、始實之樹果、歲薦耶和華殿、 |
36 以我初胎男子首生牛羊、攜入殿中、給供役之祭司、循律例所載。 |
37 新麥爲屑、與當獻禮物、初稔之果、新製之油、始熟之酒、納祭司、貯諸殿室、邑外郊圻、田中所產、取其什一、以奉利未人。 |
38 利未人受什一時、亞倫子孫、當一人在側、利未人復於其中什取一、運入上帝殿、藏諸府庫。 |
39 以色列族、利未人、運所獻、百穀油酒、至藏器之室、祭司、司閽者、謳歌者、所居之處、於是在上帝之殿、事不廢弛。 |
НеемияГлава 10 |
1 |
2 Серая, Азария, Иеремия, |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 – И остальной народ – священнослужители, левиты, привратники, певцы, храмовые слуги и все, кто ради Закона Всевышнего отделился от чужеземных народов вместе со своими жёнами, и всеми своими сыновьями, и дочерьми, те, кто был способен понимать, – |
29 все они ныне присоединяются к своим братьям из знати и связывают себя проклятием и клятвой следовать Закону Вечного, данному через Мусу, раба Всевышнего, и бережно исполнять все повеления, законы и установления Вечного, нашего Владыки. |
30 Мы обещаем не отдавать своих дочерей в жёны народам, которые вокруг нас, и не брать их дочерей за своих сыновей. |
31 Если народы, которые вокруг нас, принесут на продажу товары или зерно в субботу, . мы не станем покупать у них в субботу или в какой-либо другой святой день. Каждый седьмой год мы не будем обрабатывать землю и будем прощать все долги. |
32 Мы берём на себя обязательство исполнять повеления о том, чтобы каждый год давать по четыре грамма серебра на нужды дома нашего Бога: |
33 на священный хлеб, на постоянные хлебные приношения и всесожжения, на приношения в субботу, Новолуние и в установленные праздники, на священные пожертвования, на жертвы за грех, чтобы очищать Исраил, и на все работы в доме нашего Бога. |
34 Мы, священнослужители, левиты и народ, бросили жребий, чтобы узнать, когда каждая из наших семей должна доставлять дрова в дом нашего Бога в установленные сроки каждый год, чтобы жечь их на жертвеннике Вечного, нашего Бога, как написано в Законе. |
35 Ещё мы берём на себя обязанность каждый год доставлять в дом Вечного первые плоды от наших урожаев и от каждого плодового дерева. |
36 И как ещё написано в Законе, мы будем приводить к священнослужителям в доме нашего Бога первенцев из наших сыновей и первородное от скота – из наших стад и отар. |
37 Ещё мы будем приносить в хранилища дома нашего Бога, к священнослужителям, муку первого помола, наши хлебные приношения от первых плодов, первые плоды всех наших деревьев и нашего молодого вина и масла. Мы будем приносить десятую часть наших урожаев левитам, ведь это левитам надлежит собирать десятую часть во всех городах, где мы обрабатываем землю. |
38 Когда левиты собирают десятую часть, их должен сопровождать священнослужитель, ведущий свой род от Харуна, а левиты должны доставлять десятую часть от десятой части в дом нашего Бога, в комнаты хранилища. |
39 Народ Исраила, включая левитов, должен приносить свои пожертвования зерна, молодого вина и масла в хранилища, где хранятся предметы для святилища и где живут священнослужители, которые находятся на службе, и привратники, а также певцы. |
尼希米記第10章 |
НеемияГлава 10 |
1 當時我立盟約、書之於籍、我之諸伯、祭司、利未人、鈐之以印、其名臚列於左、哈迦利子、方伯尼希米、與衆祭司西底家、 |
1 |
2 西勑亞、亞薩哩亞、耶利米、 |
2 Серая, Азария, Иеремия, |
3 巴述、亞馬哩、馬其亞、 |
3 |
4 哈突、示巴尼、馬鹿、 |
4 |
5 哈林、米哩末、阿巴底、 |
5 |
6 但以理、其尼頓、巴錄、 |
6 |
7 米書闌、亞庇雅、米亞民、 |
7 |
8 馬賽亞、必該、示罵雅。 |
8 |
9 利未人亞散尼子耶書亞、希拿達子品內、甲滅、 |
9 |
10 與其同宗示巴尼、何地雅、其利大、比來亞、哈難。 |
10 |
11 米加、哩合、哈沙比、 |
11 |
12 撒刻、示哩比、示巴尼、 |
12 |
13 何地雅、巴尼、比尼奴。 |
13 |
14 族中最著者、巴緑、巴哈摩押、以攔、薩土、巴尼、 |
14 |
15 布尼、押甲、比拜 |
15 |
16 亞多尼雅、必歪、亞丁、 |
16 |
17 亞特、希西家、押說、 |
17 |
18 何地雅、哈順、比賽、 |
18 |
19 哈喇、亞拿突、尼拜、 |
19 |
20 抹比押、米書闌、希悉、 |
20 |
21 米示薩別、撒督、押土亞、 |
21 |
22 比喇底、哈難、亞奈雅、 |
22 |
23 何西、哈拿尼亞、哈述、 |
23 |
24 哈羅黑、比利哈、說百、 |
24 |
25 哩宏、哈沙拿、馬西雅、 |
25 |
26 亞希雅、哈難、亞難、 |
26 |
27 馬鹿、哈林、巴拿、 |
27 |
28 餘民、祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與異邦人絕交、從上帝律利者、各偕妻孥、有知識之童子、 |
28 – И остальной народ – священнослужители, левиты, привратники, певцы, храмовые слуги и все, кто ради Закона Всевышнего отделился от чужеземных народов вместе со своими жёнами, и всеми своими сыновьями, и дочерьми, те, кто был способен понимать, – |
29 從同宗世職、發誓立盟、必遵從上帝僕摩西所傳之律例、守我上帝耶和華誡命、禮儀法度、 |
29 все они ныне присоединяются к своим братьям из знати и связывают себя проклятием и клятвой следовать Закону Вечного, данному через Мусу, раба Всевышнего, и бережно исполнять все повеления, законы и установления Вечного, нашего Владыки. |
30 不以女嫁異邦人、不以異邦人之女娶爲媳。 |
30 Мы обещаем не отдавать своих дочерей в жёны народам, которые вокруг нас, и не брать их дочерей за своих сыновей. |
31 如異邦人、於安息日、或節期攜貨財實物、欲鬻於我、則我必不可購、七年一休息、不耕穫、貸金者不復索取。 |
31 Если народы, которые вокруг нас, принесут на продажу товары или зерно в субботу, . мы не станем покупать у них в субботу или в какой-либо другой святой день. Каждый седьмой год мы не будем обрабатывать землю и будем прощать все долги. |
32 我亦定例、每歲人輸金一錢七分、供上帝殿中之需、 |
32 Мы берём на себя обязательство исполнять повеления о том, чтобы каждый год давать по четыре грамма серебра на нужды дома нашего Бога: |
33 如禮物、陳設之餅、安息日、月朔、節期、所獻之燔祭、爲以色列族贖罪、所薦之犧牲、凡我上帝殿中所需、悉取諸此。 |
33 на священный хлеб, на постоянные хлебные приношения и всесожжения, на приношения в субботу, Новолуние и в установленные праздники, на священные пожертвования, на жертвы за грех, чтобы очищать Исраил, и на все работы в доме нашего Бога. |
34 律例有之、必燔柴於我上帝耶和華壇、故我祭司、利未人、庶民、掣籤、何族屆期運柴入殿。 |
34 Мы, священнослужители, левиты и народ, бросили жребий, чтобы узнать, когда каждая из наших семей должна доставлять дрова в дом нашего Бога в установленные сроки каждый год, чтобы жечь их на жертвеннике Вечного, нашего Бога, как написано в Законе. |
35 我儕有願、凡初登之土產、始實之樹果、歲薦耶和華殿、 |
35 Ещё мы берём на себя обязанность каждый год доставлять в дом Вечного первые плоды от наших урожаев и от каждого плодового дерева. |
36 以我初胎男子首生牛羊、攜入殿中、給供役之祭司、循律例所載。 |
36 И как ещё написано в Законе, мы будем приводить к священнослужителям в доме нашего Бога первенцев из наших сыновей и первородное от скота – из наших стад и отар. |
37 新麥爲屑、與當獻禮物、初稔之果、新製之油、始熟之酒、納祭司、貯諸殿室、邑外郊圻、田中所產、取其什一、以奉利未人。 |
37 Ещё мы будем приносить в хранилища дома нашего Бога, к священнослужителям, муку первого помола, наши хлебные приношения от первых плодов, первые плоды всех наших деревьев и нашего молодого вина и масла. Мы будем приносить десятую часть наших урожаев левитам, ведь это левитам надлежит собирать десятую часть во всех городах, где мы обрабатываем землю. |
38 利未人受什一時、亞倫子孫、當一人在側、利未人復於其中什取一、運入上帝殿、藏諸府庫。 |
38 Когда левиты собирают десятую часть, их должен сопровождать священнослужитель, ведущий свой род от Харуна, а левиты должны доставлять десятую часть от десятой части в дом нашего Бога, в комнаты хранилища. |
39 以色列族、利未人、運所獻、百穀油酒、至藏器之室、祭司、司閽者、謳歌者、所居之處、於是在上帝之殿、事不廢弛。 |
39 Народ Исраила, включая левитов, должен приносить свои пожертвования зерна, молодого вина и масла в хранилища, где хранятся предметы для святилища и где живут священнослужители, которые находятся на службе, и привратники, а также певцы. |