以弗所書

第1章

1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、書達以弗所聖徒、信基督耶穌者、

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 祝謝吾主耶穌基督父上帝、因基督使我儕受神貺在天、

4 自創世之先、緣耶穌擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、

5 依厥善意、念耶穌基督預定我儕爲子、

6 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、

7 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、

8 於是智慧益彰、

9 復示我奧旨、行其所立之善意、

10 屆期將以天地間萬物悉歸基督、

11 惟隨意行萬事者、預定我、因基督得嗣業、

12 使我儕首賴基督者、頌讚之也、

13 爾曹聞眞理、救爾之福音、信基督遂得所應許之聖神相印、

14 卽我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、

15 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、

16 故爲爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、

17 求吾主耶穌基督之上帝、卽榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、

18 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、

19 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、

20 昔以大力甦基督、在天坐己右、

21 凡權力、才能、執政、有名者、無論今世來世、皆莫能出其上、

22 服萬物於基督足下、使爲萬民首、以益會、

23 會乃基督身、基督博施濟衆、以會足乎己焉。

Послание Паула верующим в Эфесе

Глава 1

1 От Паула, посланника Исы Масиха, . избранного по воле Всевышнего. Святому народу Всевышнего в Эфесе, верным последователям Исы Масиха.

2 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха.

3 Хвала Богу и Отцу Повелителя нашего Исы Масиха! Он благословил нас, объединившихся с Масихом, всеми духовными благословениями небес.

4 Ведь Он избрал нас ещё до создания мира, чтобы нам, посредством нашего единения с Масихом, быть святыми и непорочными перед Ним. Он по Своей любви,

5 по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Ису Масиха стать усыновлёнными Им детьми.

6 В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам в Масихе, возлюбленном Им.

7 В единении с Ним мы получили искупление Его кровью и прощение грехов по безграничной благодати Всевышнего,

8 которой Он щедро наделил нас. Со всякой мудростью и знанием

9 Он открыл нам тайну Своей воли. Он сделал это по Своему доброму желанию, изначально воплощённому в Масихе,

10 чтобы в определённое время объединить всё на небесах и на земле под властью Масиха.

11 В единении с Ним мы стали наследниками, как это и было предопределено замыслом Всевышнего, совершающего всё согласно Своей воле и Своим целям,

12 чтобы мы, первыми возложившие надежду на Масиха, послужили к восхвалению прославленного Бога.

13 Также и вы, услышав слово истины – Радостную Весть, несущую вам спасение, – и поверив в Масиха, были отмечены печатью Всевышнего – обещанным Святым Духом,

14 Который является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы прославленного Бога.

15 Поэтому и я, услышав о вашей вере в Повелителя Ису и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего,

16 не перестаю благодарить за вас Всевышнего, вспоминая вас в своих молитвах.

17 Я молюсь, чтобы Бог нашего Повелителя Исы Масиха, прославленный Небесный Отец, дал вам Духа мудрости и откровения, чтобы вы лучше познали Его.

18 Я молюсь и о том, чтобы Всевышний просветил ваши сердца, и вы увидели, что представляет собой та надежда, к которой Он вас призвал, сколь велико богатство славы, которую получит в наследство святой народ Всевышнего,

19 и каково безмерное величие Его могущества в нас, верующих под действием Его безграничной силы.

20 Этой же силой Всевышний произвёл действие и в Масихе, когда воскресил Его из мёртвых и посадил по правую руку от Себя на небесах,

21 выше всяких начальств, властей, сил и господств духовного мира, и выше всякого звания, упоминаемого не только в этом веке, но и в будущем.

22 Всевышний всё покорил под ноги Масиха, поставил Его, владыку всего, главой вселенской общины Его последователей. .

23 Они вместе являются Его телом, полнотой Масиха, Который наполняет Собой всё и вся.

以弗所書

第1章

Послание Паула верующим в Эфесе

Глава 1

1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、書達以弗所聖徒、信基督耶穌者、

1 От Паула, посланника Исы Масиха, . избранного по воле Всевышнего. Святому народу Всевышнего в Эфесе, верным последователям Исы Масиха.

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

2 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха.

3 祝謝吾主耶穌基督父上帝、因基督使我儕受神貺在天、

3 Хвала Богу и Отцу Повелителя нашего Исы Масиха! Он благословил нас, объединившихся с Масихом, всеми духовными благословениями небес.

4 自創世之先、緣耶穌擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、

4 Ведь Он избрал нас ещё до создания мира, чтобы нам, посредством нашего единения с Масихом, быть святыми и непорочными перед Ним. Он по Своей любви,

5 依厥善意、念耶穌基督預定我儕爲子、

5 по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Ису Масиха стать усыновлёнными Им детьми.

6 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、

6 В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам в Масихе, возлюбленном Им.

7 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、

7 В единении с Ним мы получили искупление Его кровью и прощение грехов по безграничной благодати Всевышнего,

8 於是智慧益彰、

8 которой Он щедро наделил нас. Со всякой мудростью и знанием

9 復示我奧旨、行其所立之善意、

9 Он открыл нам тайну Своей воли. Он сделал это по Своему доброму желанию, изначально воплощённому в Масихе,

10 屆期將以天地間萬物悉歸基督、

10 чтобы в определённое время объединить всё на небесах и на земле под властью Масиха.

11 惟隨意行萬事者、預定我、因基督得嗣業、

11 В единении с Ним мы стали наследниками, как это и было предопределено замыслом Всевышнего, совершающего всё согласно Своей воле и Своим целям,

12 使我儕首賴基督者、頌讚之也、

12 чтобы мы, первыми возложившие надежду на Масиха, послужили к восхвалению прославленного Бога.

13 爾曹聞眞理、救爾之福音、信基督遂得所應許之聖神相印、

13 Также и вы, услышав слово истины – Радостную Весть, несущую вам спасение, – и поверив в Масиха, были отмечены печатью Всевышнего – обещанным Святым Духом,

14 卽我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、

14 Который является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы прославленного Бога.

15 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、

15 Поэтому и я, услышав о вашей вере в Повелителя Ису и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего,

16 故爲爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、

16 не перестаю благодарить за вас Всевышнего, вспоминая вас в своих молитвах.

17 求吾主耶穌基督之上帝、卽榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、

17 Я молюсь, чтобы Бог нашего Повелителя Исы Масиха, прославленный Небесный Отец, дал вам Духа мудрости и откровения, чтобы вы лучше познали Его.

18 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、

18 Я молюсь и о том, чтобы Всевышний просветил ваши сердца, и вы увидели, что представляет собой та надежда, к которой Он вас призвал, сколь велико богатство славы, которую получит в наследство святой народ Всевышнего,

19 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、

19 и каково безмерное величие Его могущества в нас, верующих под действием Его безграничной силы.

20 昔以大力甦基督、在天坐己右、

20 Этой же силой Всевышний произвёл действие и в Масихе, когда воскресил Его из мёртвых и посадил по правую руку от Себя на небесах,

21 凡權力、才能、執政、有名者、無論今世來世、皆莫能出其上、

21 выше всяких начальств, властей, сил и господств духовного мира, и выше всякого звания, упоминаемого не только в этом веке, но и в будущем.

22 服萬物於基督足下、使爲萬民首、以益會、

22 Всевышний всё покорил под ноги Масиха, поставил Его, владыку всего, главой вселенской общины Его последователей. .

23 會乃基督身、基督博施濟衆、以會足乎己焉。

23 Они вместе являются Его телом, полнотой Масиха, Который наполняет Собой всё и вся.