| 以弗所書第1章 | 
| 1  | 
| 2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 3 祝謝吾主耶穌基督父上帝、因基督使我儕受神貺在天、 | 
| 4 自創世之先、緣耶穌擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、 | 
| 5 依厥善意、念耶穌基督預定我儕爲子、 | 
| 6 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、 | 
| 7 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、 | 
| 8 於是智慧益彰、 | 
| 9 復示我奧旨、行其所立之善意、 | 
| 10 屆期將以天地間萬物悉歸基督、 | 
| 11 惟隨意行萬事者、預定我、因基督得嗣業、 | 
| 12 使我儕首賴基督者、頌讚之也、 | 
| 13 爾曹聞眞理、救爾之福音、信基督遂得所應許之聖神相印、 | 
| 14 卽我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、 | 
| 15 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、 | 
| 16 故爲爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、 | 
| 17 求吾主耶穌基督之上帝、卽榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、 | 
| 18 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、 | 
| 19 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、 | 
| 20 昔以大力甦基督、在天坐己右、 | 
| 21 凡權力、才能、執政、有名者、無論今世來世、皆莫能出其上、 | 
| 22 服萬物於基督足下、使爲萬民首、以益會、 | 
| 23 會乃基督身、基督博施濟衆、以會足乎己焉。 | 
| Послание Паула верующим в ЭфесеГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха. | 
| 3  | 
| 4 Ведь Он избрал нас ещё до создания мира, чтобы нам, посредством нашего единения с Масихом, быть святыми и непорочными перед Ним. Он по Своей любви, | 
| 5 по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Ису Масиха стать усыновлёнными Им детьми. | 
| 6 В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам в Масихе, возлюбленном Им. | 
| 7 В единении с Ним мы получили искупление Его кровью и прощение грехов по безграничной благодати Всевышнего, | 
| 8 которой Он щедро наделил нас. Со всякой мудростью и знанием | 
| 9 Он открыл нам тайну Своей воли. Он сделал это по Своему доброму желанию, изначально воплощённому в Масихе, | 
| 10 чтобы в определённое время объединить всё на небесах и на земле под властью Масиха. | 
| 11 В единении с Ним мы стали наследниками, как это и было предопределено замыслом Всевышнего, совершающего всё согласно Своей воле и Своим целям, | 
| 12 чтобы мы, первыми возложившие надежду на Масиха, послужили к восхвалению прославленного Бога. | 
| 13 Также и вы, услышав слово истины – Радостную Весть, несущую вам спасение, – и поверив в Масиха, были отмечены печатью Всевышнего – обещанным Святым Духом, | 
| 14 Который является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы прославленного Бога. | 
| 15  | 
| 16 не перестаю благодарить за вас Всевышнего, вспоминая вас в своих молитвах. | 
| 17 Я молюсь, чтобы Бог нашего Повелителя Исы Масиха, прославленный Небесный Отец, дал вам Духа мудрости и откровения, чтобы вы лучше познали Его. | 
| 18 Я молюсь и о том, чтобы Всевышний просветил ваши сердца, и вы увидели, что представляет собой та надежда, к которой Он вас призвал, сколь велико богатство славы, которую получит в наследство святой народ Всевышнего, | 
| 19 и каково безмерное величие Его могущества в нас, верующих под действием Его безграничной силы. | 
| 20 Этой же силой Всевышний произвёл действие и в Масихе, когда воскресил Его из мёртвых и посадил по правую руку от Себя на небесах, | 
| 21 выше всяких начальств, властей, сил и господств духовного мира, и выше всякого звания, упоминаемого не только в этом веке, но и в будущем. | 
| 22 Всевышний всё покорил под ноги Масиха, поставил Его, владыку всего, главой вселенской общины Его последователей. . | 
| 23 Они вместе являются Его телом, полнотой Масиха, Который наполняет Собой всё и вся. | 
| 以弗所書第1章 | Послание Паула верующим в ЭфесеГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 2 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха. | 
| 3 祝謝吾主耶穌基督父上帝、因基督使我儕受神貺在天、 | 3  | 
| 4 自創世之先、緣耶穌擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、 | 4 Ведь Он избрал нас ещё до создания мира, чтобы нам, посредством нашего единения с Масихом, быть святыми и непорочными перед Ним. Он по Своей любви, | 
| 5 依厥善意、念耶穌基督預定我儕爲子、 | 5 по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Ису Масиха стать усыновлёнными Им детьми. | 
| 6 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、 | 6 В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам в Масихе, возлюбленном Им. | 
| 7 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、 | 7 В единении с Ним мы получили искупление Его кровью и прощение грехов по безграничной благодати Всевышнего, | 
| 8 於是智慧益彰、 | 8 которой Он щедро наделил нас. Со всякой мудростью и знанием | 
| 9 復示我奧旨、行其所立之善意、 | 9 Он открыл нам тайну Своей воли. Он сделал это по Своему доброму желанию, изначально воплощённому в Масихе, | 
| 10 屆期將以天地間萬物悉歸基督、 | 10 чтобы в определённое время объединить всё на небесах и на земле под властью Масиха. | 
| 11 惟隨意行萬事者、預定我、因基督得嗣業、 | 11 В единении с Ним мы стали наследниками, как это и было предопределено замыслом Всевышнего, совершающего всё согласно Своей воле и Своим целям, | 
| 12 使我儕首賴基督者、頌讚之也、 | 12 чтобы мы, первыми возложившие надежду на Масиха, послужили к восхвалению прославленного Бога. | 
| 13 爾曹聞眞理、救爾之福音、信基督遂得所應許之聖神相印、 | 13 Также и вы, услышав слово истины – Радостную Весть, несущую вам спасение, – и поверив в Масиха, были отмечены печатью Всевышнего – обещанным Святым Духом, | 
| 14 卽我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、 | 14 Который является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы прославленного Бога. | 
| 15 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、 | 15  | 
| 16 故爲爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、 | 16 не перестаю благодарить за вас Всевышнего, вспоминая вас в своих молитвах. | 
| 17 求吾主耶穌基督之上帝、卽榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、 | 17 Я молюсь, чтобы Бог нашего Повелителя Исы Масиха, прославленный Небесный Отец, дал вам Духа мудрости и откровения, чтобы вы лучше познали Его. | 
| 18 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、 | 18 Я молюсь и о том, чтобы Всевышний просветил ваши сердца, и вы увидели, что представляет собой та надежда, к которой Он вас призвал, сколь велико богатство славы, которую получит в наследство святой народ Всевышнего, | 
| 19 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、 | 19 и каково безмерное величие Его могущества в нас, верующих под действием Его безграничной силы. | 
| 20 昔以大力甦基督、在天坐己右、 | 20 Этой же силой Всевышний произвёл действие и в Масихе, когда воскресил Его из мёртвых и посадил по правую руку от Себя на небесах, | 
| 21 凡權力、才能、執政、有名者、無論今世來世、皆莫能出其上、 | 21 выше всяких начальств, властей, сил и господств духовного мира, и выше всякого звания, упоминаемого не только в этом веке, но и в будущем. | 
| 22 服萬物於基督足下、使爲萬民首、以益會、 | 22 Всевышний всё покорил под ноги Масиха, поставил Его, владыку всего, главой вселенской общины Его последователей. . | 
| 23 會乃基督身、基督博施濟衆、以會足乎己焉。 | 23 Они вместе являются Его телом, полнотой Масиха, Который наполняет Собой всё и вся. |