使徒行傳第21章 |
1 我儕離衆舟行、徑至哥士、翌日至羅底、適帕大刺、 |
2 見有舟、欲濟腓尼基、登之而行、 |
3 望見居比路、則右行過之、至叙利亞、於推羅登岸、舟當卸載、 |
4 見有門徒、與居七日、門徒感於聖神、謂保羅勿上耶路撒冷、 |
5 越七日、我儕往、衆與妻孥、送至邑外、皆於岸屈膝祈禱、 |
6 言別、登舟、衆乃歸、 |
7 自推羅至多利買、水程旣盡、乃問安兄弟、同居一日、 |
8 明日保羅及從人至該撒利亞、入傳福音者腓力家居之、此人乃執事七人之一、 |
9 有處子四人、能言未來事、 |
10 居數日、有先知名亞伽布、來自猶太、 |
11 就我儕、取保羅帶、自縛手足、曰、聖神言、在耶路撒冷、猶太人將如此縛斯帶之主、解與異邦人矣、 |
12 我儕與其地之人聞言、勸保羅勿上耶路撒冷、 |
13 保羅曰、爾曹胡爲哭、而摧我心、我甘爲主耶穌名不第受縛、卽死於耶路撒冷亦可、 |
14 我儕見其不受勸則止、曰、主旨得成矣、 |
15 逾數日、束裝上耶路撒冷、 |
16 該撒利亞數門徒同行、引至一徒家、欲主之、其徒名拿孫、年已老、居比路人也、 |
17 至耶路撒冷、兄弟欣然相接、 |
18 明日、保羅與我儕入見雅各、諸長老亦至、 |
19 保羅問安、一一述上帝遣己、在異邦中所行之事、 |
20 衆聞此、則讚主、謂保羅曰、兄弟見猶太信者數萬、皆銳志守法、 |
21 彼聞爾於異邦中、教諸猶太人、背摩西言、不從其例、生子不需割禮、 |
22 衆聞爾至、必集、將若何、 |
23 孰若從我言、偕我者有誓願四人、 |
24 爾與此人同潔、代爲捐費、俾得薙髮、如此、則衆知前所聞者皆謬、爾固守法而行之者也、 |
25 至於信主之異邦人、我儕曾遺書酌定、不必守此、惟戒淫、及祭偶之物、勒死之牲若血而已、 |
26 明日、保羅與四人同潔、入殿、告以潔期盡、爲各人獻祭、 |
27 七日將竟、自亞西亞來之猶太人、見保羅在殿、唆衆執之、 |
28 呼曰、以色列人助我、此人隨在播教、攻我民及法與聖所、引希利尼人進殿、聖所爲其所污、 |
29 蓋昔見以弗所人特羅非摩與保羅在城、疑保羅必引之入殿、 |
30 於是舉邑震動、民共趨執保羅、曳出殿、殿門閉、 |
31 欲殺之、舉耶路撒冷洶淘、傳聞至營之千夫長率、 |
32 百夫長士卒趨至、衆見千夫長與士卒、不復扑保羅、 |
33 千夫長前取保羅、命以二鐵索繫之、問其爲誰、所爲何事、 |
34 衆譁不一、當亂不得情、命曳入營、 |
35 及階民擁甚、士卒負保羅、 |
36 民在後呼曰、去之、 |
37 將入營、保羅謂千夫長曰、我有言告爾、可乎、曰、爾識希利尼方言乎、 |
38 爾非埃及人、昔日作亂、率四千兇人出野者乎、 |
39 保羅曰、我猶太人、生於基利家大數、固名邑之民也、請許我與民言、 |
40 許之、保羅立於階搖手、使民緘默、遂以希伯來方言語之、 |
Деяния посланников МасихаГлава 21 |
1 |
2 Там мы нашли корабль, направлявшийся в Финикию, сели на него и отправились дальше. |
3 Мы миновали Кипр, оставив его слева и держа курс на Сирию. Мы пристали к берегу в Тире, потому что там наш корабль должен был оставить груз. |
4 В Тире мы нашли учеников и пробыли у них семь дней. Они, получив откровение от Духа о предстоящем, начали убеждать Паула не ходить в Иерусалим, |
5 но когда подошло время, мы отправились дальше. Все ученики, их жёны и дети провожали нас из города, и на берегу мы преклонили колени и молились. |
6 Попрощавшись с ними, мы сели на корабль, а они возвратились домой. |
7 Продолжив плавание, мы из Тира прибыли в Птолемаиду. Там мы приветствовали братьев и провели с ними один день. |
8 А на следующий день мы отправились в путь и пришли в Кесарию и остановились в доме проповедника Радостной Вести Филиппа, одного из семи помощников. . |
9 У него были четыре незамужних дочери, пророчицы. |
10 После того, как мы пробыли там много дней, из Иудеи пришёл пророк по имени Агав. |
11 Он подошёл к нам, взял пояс Паула, связал им себе ноги и руки и сказал: |
12 Услышав это, и мы, и местные стали умолять Паула не ходить в Иерусалим. |
13 Но Паул на это ответил: |
14 Когда мы поняли, что он непоколебим в своём решении, мы умолкли, сказав только: |
15 Затем мы собрались и отправились в Иерусалим. |
16 С нами пошли некоторые ученики из Кесарии. Они привели нас в дом киприота Мнасона, давнего ученика, у которого мы и остановились. |
17 |
18 На следующий же день Паул вместе с нами пошёл к Якубу. . Там были все старейшины. |
19 Паул поприветствовал их и подробно рассказал о том, что Всевышний сделал среди язычников через его служение. |
20 Они выслушали его и прославили Всевышнего. Затем они сказали Паулу: |
21 А о тебе они слышали, что ты учишь иудеев, живущих среди язычников, отступлению от Закона Мусы и советуешь не обрезать своих сыновей и вообще не жить по нашим обычаям. |
22 Что же делать? Они, конечно, услышат о том, что ты пришёл. |
23 Поэтому сделай, что мы тебе скажем. Среди нас есть четыре человека, принявших обет. . |
24 Возьми их, пройди вместе с ними обряд очищения и заплати за них, чтобы они могли обрить головы. Тогда все увидят, что слухи о тебе неверны и что ты живёшь по Закону. |
25 Что же касается верующих из других народов, то мы написали им о нашем решении: они должны воздерживаться от пищи, принесённой в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата. |
26 На следующий день Паул взял с собой этих людей и прошёл вместе с ними обряд очищения. Затем он вошёл в храм и объявил, когда очищение будет окончено и когда за каждого из них будет принесена жертва. |
27 |
28 с криком: |
29 До этого в городе они видели Паула вместе с эфесянином Трофимом и предположили, что Паул привёл его в храм. |
30 Весь город пришёл в смятение, сбежался народ. Паула схватили, выволокли из храма, и ворота храма сразу же были заперты. |
31 Они уже намеревались убить Паула, но весть о том, что весь Иерусалим охвачен волнением, дошла до командира римского полка. |
32 Он сразу же, взяв с собой солдат и офицеров, бросился к толпе. Когда иудеи увидели командира полка и его солдат, они перестали избивать Паула. |
33 Командир, подойдя, арестовал Паула и приказал связать его двумя цепями. Он спрашивал у народа, кто это такой и что он сделал. |
34 Одни в толпе кричали одно, другие – другое, и так как при таком шуме он не мог понять ничего определённого, то приказал отвести Паула в казармы. |
35 Когда они были уже на лестнице, толпа стала напирать так, что солдатам пришлось буквально нести Паула. |
36 Множество народа шло за ними, крича: |
37 |
38 Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял бунт и увёл за собой в пустыню четыре тысячи разбойников? |
39 Паул ответил: |
40 Получив разрешение, Паул стал на ступени и жестом призвал народ к тишине. Когда наступила тишина, он заговорил на языке иудеев: . |
使徒行傳第21章 |
Деяния посланников МасихаГлава 21 |
1 我儕離衆舟行、徑至哥士、翌日至羅底、適帕大刺、 |
1 |
2 見有舟、欲濟腓尼基、登之而行、 |
2 Там мы нашли корабль, направлявшийся в Финикию, сели на него и отправились дальше. |
3 望見居比路、則右行過之、至叙利亞、於推羅登岸、舟當卸載、 |
3 Мы миновали Кипр, оставив его слева и держа курс на Сирию. Мы пристали к берегу в Тире, потому что там наш корабль должен был оставить груз. |
4 見有門徒、與居七日、門徒感於聖神、謂保羅勿上耶路撒冷、 |
4 В Тире мы нашли учеников и пробыли у них семь дней. Они, получив откровение от Духа о предстоящем, начали убеждать Паула не ходить в Иерусалим, |
5 越七日、我儕往、衆與妻孥、送至邑外、皆於岸屈膝祈禱、 |
5 но когда подошло время, мы отправились дальше. Все ученики, их жёны и дети провожали нас из города, и на берегу мы преклонили колени и молились. |
6 言別、登舟、衆乃歸、 |
6 Попрощавшись с ними, мы сели на корабль, а они возвратились домой. |
7 自推羅至多利買、水程旣盡、乃問安兄弟、同居一日、 |
7 Продолжив плавание, мы из Тира прибыли в Птолемаиду. Там мы приветствовали братьев и провели с ними один день. |
8 明日保羅及從人至該撒利亞、入傳福音者腓力家居之、此人乃執事七人之一、 |
8 А на следующий день мы отправились в путь и пришли в Кесарию и остановились в доме проповедника Радостной Вести Филиппа, одного из семи помощников. . |
9 有處子四人、能言未來事、 |
9 У него были четыре незамужних дочери, пророчицы. |
10 居數日、有先知名亞伽布、來自猶太、 |
10 После того, как мы пробыли там много дней, из Иудеи пришёл пророк по имени Агав. |
11 就我儕、取保羅帶、自縛手足、曰、聖神言、在耶路撒冷、猶太人將如此縛斯帶之主、解與異邦人矣、 |
11 Он подошёл к нам, взял пояс Паула, связал им себе ноги и руки и сказал: |
12 我儕與其地之人聞言、勸保羅勿上耶路撒冷、 |
12 Услышав это, и мы, и местные стали умолять Паула не ходить в Иерусалим. |
13 保羅曰、爾曹胡爲哭、而摧我心、我甘爲主耶穌名不第受縛、卽死於耶路撒冷亦可、 |
13 Но Паул на это ответил: |
14 我儕見其不受勸則止、曰、主旨得成矣、 |
14 Когда мы поняли, что он непоколебим в своём решении, мы умолкли, сказав только: |
15 逾數日、束裝上耶路撒冷、 |
15 Затем мы собрались и отправились в Иерусалим. |
16 該撒利亞數門徒同行、引至一徒家、欲主之、其徒名拿孫、年已老、居比路人也、 |
16 С нами пошли некоторые ученики из Кесарии. Они привели нас в дом киприота Мнасона, давнего ученика, у которого мы и остановились. |
17 至耶路撒冷、兄弟欣然相接、 |
17 |
18 明日、保羅與我儕入見雅各、諸長老亦至、 |
18 На следующий же день Паул вместе с нами пошёл к Якубу. . Там были все старейшины. |
19 保羅問安、一一述上帝遣己、在異邦中所行之事、 |
19 Паул поприветствовал их и подробно рассказал о том, что Всевышний сделал среди язычников через его служение. |
20 衆聞此、則讚主、謂保羅曰、兄弟見猶太信者數萬、皆銳志守法、 |
20 Они выслушали его и прославили Всевышнего. Затем они сказали Паулу: |
21 彼聞爾於異邦中、教諸猶太人、背摩西言、不從其例、生子不需割禮、 |
21 А о тебе они слышали, что ты учишь иудеев, живущих среди язычников, отступлению от Закона Мусы и советуешь не обрезать своих сыновей и вообще не жить по нашим обычаям. |
22 衆聞爾至、必集、將若何、 |
22 Что же делать? Они, конечно, услышат о том, что ты пришёл. |
23 孰若從我言、偕我者有誓願四人、 |
23 Поэтому сделай, что мы тебе скажем. Среди нас есть четыре человека, принявших обет. . |
24 爾與此人同潔、代爲捐費、俾得薙髮、如此、則衆知前所聞者皆謬、爾固守法而行之者也、 |
24 Возьми их, пройди вместе с ними обряд очищения и заплати за них, чтобы они могли обрить головы. Тогда все увидят, что слухи о тебе неверны и что ты живёшь по Закону. |
25 至於信主之異邦人、我儕曾遺書酌定、不必守此、惟戒淫、及祭偶之物、勒死之牲若血而已、 |
25 Что же касается верующих из других народов, то мы написали им о нашем решении: они должны воздерживаться от пищи, принесённой в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата. |
26 明日、保羅與四人同潔、入殿、告以潔期盡、爲各人獻祭、 |
26 На следующий день Паул взял с собой этих людей и прошёл вместе с ними обряд очищения. Затем он вошёл в храм и объявил, когда очищение будет окончено и когда за каждого из них будет принесена жертва. |
27 七日將竟、自亞西亞來之猶太人、見保羅在殿、唆衆執之、 |
27 |
28 呼曰、以色列人助我、此人隨在播教、攻我民及法與聖所、引希利尼人進殿、聖所爲其所污、 |
28 с криком: |
29 蓋昔見以弗所人特羅非摩與保羅在城、疑保羅必引之入殿、 |
29 До этого в городе они видели Паула вместе с эфесянином Трофимом и предположили, что Паул привёл его в храм. |
30 於是舉邑震動、民共趨執保羅、曳出殿、殿門閉、 |
30 Весь город пришёл в смятение, сбежался народ. Паула схватили, выволокли из храма, и ворота храма сразу же были заперты. |
31 欲殺之、舉耶路撒冷洶淘、傳聞至營之千夫長率、 |
31 Они уже намеревались убить Паула, но весть о том, что весь Иерусалим охвачен волнением, дошла до командира римского полка. |
32 百夫長士卒趨至、衆見千夫長與士卒、不復扑保羅、 |
32 Он сразу же, взяв с собой солдат и офицеров, бросился к толпе. Когда иудеи увидели командира полка и его солдат, они перестали избивать Паула. |
33 千夫長前取保羅、命以二鐵索繫之、問其爲誰、所爲何事、 |
33 Командир, подойдя, арестовал Паула и приказал связать его двумя цепями. Он спрашивал у народа, кто это такой и что он сделал. |
34 衆譁不一、當亂不得情、命曳入營、 |
34 Одни в толпе кричали одно, другие – другое, и так как при таком шуме он не мог понять ничего определённого, то приказал отвести Паула в казармы. |
35 及階民擁甚、士卒負保羅、 |
35 Когда они были уже на лестнице, толпа стала напирать так, что солдатам пришлось буквально нести Паула. |
36 民在後呼曰、去之、 |
36 Множество народа шло за ними, крича: |
37 將入營、保羅謂千夫長曰、我有言告爾、可乎、曰、爾識希利尼方言乎、 |
37 |
38 爾非埃及人、昔日作亂、率四千兇人出野者乎、 |
38 Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял бунт и увёл за собой в пустыню четыре тысячи разбойников? |
39 保羅曰、我猶太人、生於基利家大數、固名邑之民也、請許我與民言、 |
39 Паул ответил: |
40 許之、保羅立於階搖手、使民緘默、遂以希伯來方言語之、 |
40 Получив разрешение, Паул стал на ступени и жестом призвал народ к тишине. Когда наступила тишина, он заговорил на языке иудеев: . |