| 約書亞記第11章 | 
| 1 夏朔王耶賓、風聞此事、則遣人約馬頓王約八、與伸崙、押殺二王、 | 
| 2 曁山地之北、基尼烈南、其間之平原陵谷、至多耳邊疆西隅列王、 | 
| 3 自東至西西之迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、居山之耶布士人、密士巴地、黑門山麓之希未人、 | 
| 4 列王遂出、率衆如海濱之沙、不可勝數、車馬之多、亦難悉計。 | 
| 5 列王咸集、建營於米倫水、攻以色列族。 | 
| 6 耶和華諭約書亞曰、勿懼、詰朝此時、我將是衆付以色列族、死於爾前、爾當割其馬筋、焚其車輛。 | 
| 7 約書亞率諸軍士、猝至米倫水攻敵。 | 
| 8 耶和華以敵付於以色列族、遂擊之、追至西頓大邑、亦至蜜利弗馬音、及密士巴谷東隅、俱翦滅之、靡有孑遺。 | 
| 9 約書亞伐之、循耶和華命、馬則割其筋、車則焚以火。 | 
| 10 反旆取夏朔邑、刃擊其王、昔夏朔爲列國之首。 | 
| 11 以色列族刃擊居民、翦滅其衆、凡有血氣者、靡有孑遺、遂焚夏朔以火。 | 
| 12 約書亞取諸邑、與其王、以刃擊之、翦滅其衆、靡有孑遺、循耶和華僕摩西之命。 | 
| 13 邑建於岡者、以色列族不焚、惟夏朔邑約書亞焚之。 | 
| 14 諸邑貨財牲畜、以色列族取之、刃擊諸人、翦滅其衆、靡有孑遺。 | 
| 15 昔耶和華諭其僕摩西、摩西傳命約書亞、約書亞遵行、所命俱行、不遺其一。〇 | 
| 16  | 
| 17 自近西耳之夏朔至黑門山麓、利巴嫩谷之巴力伽得、約書亞久戰列王、擒而殺之。 | 
| 18  | 
| 19 自希未人基遍民而外、與以色列族修好者、無一邑焉、俱戰而得之。 | 
| 20 蓋斯衆剛愎厥心、耶和華聽其然 | 
| 21  | 
| 22 亞納人在以色列地無遺種、惟於迦薩、迦特、亞實突有之。 | 
| 23 於是約書亞循耶和華所諭摩西之命、取四方之地、賜以色列族爲業、循其支派班列、而後息戰。 | 
| Иешуа, сын НунаГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 и царям, которые жили в северных нагорьях, в иорданской долине к югу от Генисаретского озера, . в западных предгорьях и на возвышенностях Дора на западе; | 
| 3 хананеям на востоке и на западе, аморреям, хеттам, иевусеям, и перизеям в нагорьях, и хивеям под Хермоном в области Мицпы. | 
| 4 Они выступили со всеми своими воинами и большим количеством коней и колесниц – огромным войском, многочисленным, как песок на морском берегу. | 
| 5 Все эти цари объединили свои силы и, придя, расположились станом у реки Мерома, чтобы воевать с Исраилом. | 
| 6 Вечный сказал Иешуа:  | 
| 7 Иешуа и всё его войско внезапно вышли на них возле реки Мерома и напали, | 
| 8 а Вечный отдал их в руки Исраила. Исраильтяне разбили их и гнались за ними до великого Сидона и Мисрефот-Маима и до долины Мицпа на востоке, пока никого из них не осталось в живых. | 
| 9 Иешуа поступил с ними так, как сказал ему Вечный – он перерезал жилы их коням и сжёг их колесницы. | 
| 10 Затем Иешуа повернул назад, взял Хацор и предал его царя мечу. (Хацор был главным из всех этих царств.) | 
| 11 Всех, кто был в нём, они предали мечу, уничтожив их полностью – никого не оставили в живых; а сам город Иешуа сжёг. | 
| 12 Он взял все эти царские города и их царей и предал их мечу. Он полностью уничтожил их, как велел Муса, раб Вечного. | 
| 13 Впрочем Исраил не сжёг ни один из городов, построенных на возвышенностях, кроме Хацора, который сжёг Иешуа. | 
| 14 Исраильтяне забирали себе из этих городов всю добычу и скот, а всех жителей предавали мечу, пока не истребили их полностью, никого не оставив в живых. | 
| 15 Как повелел Вечный Своему рабу Мусе, так Муса повелел Иешуа, а Иешуа исполнил это, – он не оставил неисполненным ничего из того, что Вечный повелел Мусе. | 
| 16 Иешуа захватил всю эту землю: нагорья, весь Негев, всю область Гошен, западные предгорья, иорданскую долину и горы Исраила с их предгорьями, | 
| 17 от горы Халак, которая высится к Сеиру, до самого Баал-Гада в Ливанской долине, под горой Хермон. Он захватил всех их царей и, сразив их, предал смерти. | 
| 18 Долгое время Иешуа воевал с этими царями. | 
| 19 Кроме хивеев, что в Гаваоне, ни один город не заключил мира с исраильтянами, все их они взяли войной. | 
| 20 Ведь Сам Вечный ожесточил их сердца, чтобы они воевали с Исраилом, и чтобы не было им пощады, и они были полностью уничтожены, как Вечный повелел Мусе. | 
| 21 В то время Иешуа пошёл и искоренил анакитов (народ гигантов) в нагорьях: в Хевроне, Девире и Анаве, во всех нагорьях Иуды и во всех нагорьях Исраила. Иешуа полностью уничтожил их и их города. | 
| 22 На земле Исраила не осталось анакитов, они уцелели лишь в Газе, Гате и Ашдоде. | 
| 23 Так Иешуа захватил всю ту землю, как говорил Мусе Вечный, и отдал её в наследие исраильтянам по их родовым разделениям. И земля успокоилась от войны. | 
| 約書亞記第11章 | Иешуа, сын НунаГлава 11 | 
| 1 夏朔王耶賓、風聞此事、則遣人約馬頓王約八、與伸崙、押殺二王、 | 1  | 
| 2 曁山地之北、基尼烈南、其間之平原陵谷、至多耳邊疆西隅列王、 | 2 и царям, которые жили в северных нагорьях, в иорданской долине к югу от Генисаретского озера, . в западных предгорьях и на возвышенностях Дора на западе; | 
| 3 自東至西西之迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、居山之耶布士人、密士巴地、黑門山麓之希未人、 | 3 хананеям на востоке и на западе, аморреям, хеттам, иевусеям, и перизеям в нагорьях, и хивеям под Хермоном в области Мицпы. | 
| 4 列王遂出、率衆如海濱之沙、不可勝數、車馬之多、亦難悉計。 | 4 Они выступили со всеми своими воинами и большим количеством коней и колесниц – огромным войском, многочисленным, как песок на морском берегу. | 
| 5 列王咸集、建營於米倫水、攻以色列族。 | 5 Все эти цари объединили свои силы и, придя, расположились станом у реки Мерома, чтобы воевать с Исраилом. | 
| 6 耶和華諭約書亞曰、勿懼、詰朝此時、我將是衆付以色列族、死於爾前、爾當割其馬筋、焚其車輛。 | 6 Вечный сказал Иешуа:  | 
| 7 約書亞率諸軍士、猝至米倫水攻敵。 | 7 Иешуа и всё его войско внезапно вышли на них возле реки Мерома и напали, | 
| 8 耶和華以敵付於以色列族、遂擊之、追至西頓大邑、亦至蜜利弗馬音、及密士巴谷東隅、俱翦滅之、靡有孑遺。 | 8 а Вечный отдал их в руки Исраила. Исраильтяне разбили их и гнались за ними до великого Сидона и Мисрефот-Маима и до долины Мицпа на востоке, пока никого из них не осталось в живых. | 
| 9 約書亞伐之、循耶和華命、馬則割其筋、車則焚以火。 | 9 Иешуа поступил с ними так, как сказал ему Вечный – он перерезал жилы их коням и сжёг их колесницы. | 
| 10 反旆取夏朔邑、刃擊其王、昔夏朔爲列國之首。 | 10 Затем Иешуа повернул назад, взял Хацор и предал его царя мечу. (Хацор был главным из всех этих царств.) | 
| 11 以色列族刃擊居民、翦滅其衆、凡有血氣者、靡有孑遺、遂焚夏朔以火。 | 11 Всех, кто был в нём, они предали мечу, уничтожив их полностью – никого не оставили в живых; а сам город Иешуа сжёг. | 
| 12 約書亞取諸邑、與其王、以刃擊之、翦滅其衆、靡有孑遺、循耶和華僕摩西之命。 | 12 Он взял все эти царские города и их царей и предал их мечу. Он полностью уничтожил их, как велел Муса, раб Вечного. | 
| 13 邑建於岡者、以色列族不焚、惟夏朔邑約書亞焚之。 | 13 Впрочем Исраил не сжёг ни один из городов, построенных на возвышенностях, кроме Хацора, который сжёг Иешуа. | 
| 14 諸邑貨財牲畜、以色列族取之、刃擊諸人、翦滅其衆、靡有孑遺。 | 14 Исраильтяне забирали себе из этих городов всю добычу и скот, а всех жителей предавали мечу, пока не истребили их полностью, никого не оставив в живых. | 
| 15 昔耶和華諭其僕摩西、摩西傳命約書亞、約書亞遵行、所命俱行、不遺其一。〇 | 15 Как повелел Вечный Своему рабу Мусе, так Муса повелел Иешуа, а Иешуа исполнил это, – он не оставил неисполненным ничего из того, что Вечный повелел Мусе. | 
| 16  | 16 Иешуа захватил всю эту землю: нагорья, весь Негев, всю область Гошен, западные предгорья, иорданскую долину и горы Исраила с их предгорьями, | 
| 17 自近西耳之夏朔至黑門山麓、利巴嫩谷之巴力伽得、約書亞久戰列王、擒而殺之。 | 17 от горы Халак, которая высится к Сеиру, до самого Баал-Гада в Ливанской долине, под горой Хермон. Он захватил всех их царей и, сразив их, предал смерти. | 
| 18  | 18 Долгое время Иешуа воевал с этими царями. | 
| 19 自希未人基遍民而外、與以色列族修好者、無一邑焉、俱戰而得之。 | 19 Кроме хивеев, что в Гаваоне, ни один город не заключил мира с исраильтянами, все их они взяли войной. | 
| 20 蓋斯衆剛愎厥心、耶和華聽其然 | 20 Ведь Сам Вечный ожесточил их сердца, чтобы они воевали с Исраилом, и чтобы не было им пощады, и они были полностью уничтожены, как Вечный повелел Мусе. | 
| 21  | 21 В то время Иешуа пошёл и искоренил анакитов (народ гигантов) в нагорьях: в Хевроне, Девире и Анаве, во всех нагорьях Иуды и во всех нагорьях Исраила. Иешуа полностью уничтожил их и их города. | 
| 22 亞納人在以色列地無遺種、惟於迦薩、迦特、亞實突有之。 | 22 На земле Исраила не осталось анакитов, они уцелели лишь в Газе, Гате и Ашдоде. | 
| 23 於是約書亞循耶和華所諭摩西之命、取四方之地、賜以色列族爲業、循其支派班列、而後息戰。 | 23 Так Иешуа захватил всю ту землю, как говорил Мусе Вечный, и отдал её в наследие исраильтянам по их родовым разделениям. И земля успокоилась от войны. |