| 約書亞記第3章 | 
| 1 約書亞夙興、導以色列族、自失亭遄征至約但、未濟而宿。 | 
| 2 三日後、族長巡營、告民曰、 | 
| 3 爾見祭司利未人、舁爾上帝耶和華法匱、則必遄征、從行其後、 | 
| 4 離法匱約二百丈、不可近前、則可知當行之途、蓋爾疇昔未行斯途。 | 
| 5 約書亞告民曰、爾當潔已、明晨耶和華行異蹟於爾間。 | 
| 6 告祭司曰、爾舁法匱、民前濟河。祭司從命。 | 
| 7 耶和華諭約書亞曰、我使爾爲尊於以色列族前、自今日始、俾其知悉、昔我佑摩西、今必佑爾。 | 
| 8 爾當命舁法匱之之祭司、至約但河、立於水濱。 | 
| 9 約書亞告以色列族曰、爾來前、聽爾上帝耶和華命。 | 
| 10 欲使爾知永生上帝左右爾、必於爾前驅逐迦南人、赫人、希未人、比哩洗人、革迦撒人、亞摩哩人、耶布士人。 | 
| 11 宇宙主宰之法匱、必先爾至約但河中。 | 
| 12 宜簡以色列族各支派中十有二人。 | 
| 13 待舁宇宙主耶和華法匱之祭司、足履約但河水、則水自溯行、其流必斷、濤若堆立。〇 | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 時溯流之水、驟行泛起、濤若堆立、離撒利但旁之亞當邑甚遠、下流之水、至鹽海谷、其流已斷、故耶利哥相向之所、民得過焉。 | 
| 17 舁耶和華法匱之祭司、在約但河中、立於燥土、待以色列族、盡過約但、若行陸地然。 | 
| Иешуа, сын НунаГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Через три дня начальники прошли по лагерю, | 
| 3 приказывая народу:  | 
| 4 чтобы вам знать, каким путём идти, потому что вы не ходили этим путём прежде. Но пусть между вами и сундуком будет расстояние около километра. . Не приближайтесь к нему. | 
| 5 Иешуа сказал народу:  | 
| 6 Иешуа сказал священнослужителям:  | 
| 7 Вечный сказал Иешуа:  | 
| 8 Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения:  | 
| 9 Иешуа сказал исраильтянам:  | 
| 10 Вот как вы узнаете, что живой Бог среди вас, и что Он непременно прогонит перед вами хананеев, хеттов, хивеев, перизеев, гиргашеев, иевусеев и аморреев. | 
| 11 Смотрите, сундук соглашения Владыки всей земли войдёт в Иордан впереди вас. | 
| 12 Итак, выберите из родов Исраила двенадцать человек, по одному из каждого рода. | 
| 13 И как только стопы священнослужителей, несущих сундук Вечного, Владыки всей земли, коснутся Иордана, его воды иссякнут, а воды, текущие сверху, встанут стеной. | 
| 14 Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священнослужители пошли перед народом, неся сундук соглашения. | 
| 15 (А Иордан выступает из берегов во всё время жатвы.) Но как только те, кто нёс сундук, подошли к Иордану и их ноги коснулись края воды, | 
| 16 вода, текущая сверху, остановилась. Она встала стеной очень далеко, у города Адама, что рядом с Цартаном, а вода, текущая вниз, в Мёртвое море, . полностью иссякла. | 
| 17 И народ переправился напротив Иерихона. Священнослужители, которые несли сундук соглашения, стояли на сухой земле в середине Иордана, пока весь народ Исраила, идущий мимо них, не переправился посуху. | 
| 約書亞記第3章 | Иешуа, сын НунаГлава 3 | 
| 1 約書亞夙興、導以色列族、自失亭遄征至約但、未濟而宿。 | 1  | 
| 2 三日後、族長巡營、告民曰、 | 2 Через три дня начальники прошли по лагерю, | 
| 3 爾見祭司利未人、舁爾上帝耶和華法匱、則必遄征、從行其後、 | 3 приказывая народу:  | 
| 4 離法匱約二百丈、不可近前、則可知當行之途、蓋爾疇昔未行斯途。 | 4 чтобы вам знать, каким путём идти, потому что вы не ходили этим путём прежде. Но пусть между вами и сундуком будет расстояние около километра. . Не приближайтесь к нему. | 
| 5 約書亞告民曰、爾當潔已、明晨耶和華行異蹟於爾間。 | 5 Иешуа сказал народу:  | 
| 6 告祭司曰、爾舁法匱、民前濟河。祭司從命。 | 6 Иешуа сказал священнослужителям:  | 
| 7 耶和華諭約書亞曰、我使爾爲尊於以色列族前、自今日始、俾其知悉、昔我佑摩西、今必佑爾。 | 7 Вечный сказал Иешуа:  | 
| 8 爾當命舁法匱之之祭司、至約但河、立於水濱。 | 8 Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения:  | 
| 9 約書亞告以色列族曰、爾來前、聽爾上帝耶和華命。 | 9 Иешуа сказал исраильтянам:  | 
| 10 欲使爾知永生上帝左右爾、必於爾前驅逐迦南人、赫人、希未人、比哩洗人、革迦撒人、亞摩哩人、耶布士人。 | 10 Вот как вы узнаете, что живой Бог среди вас, и что Он непременно прогонит перед вами хананеев, хеттов, хивеев, перизеев, гиргашеев, иевусеев и аморреев. | 
| 11 宇宙主宰之法匱、必先爾至約但河中。 | 11 Смотрите, сундук соглашения Владыки всей земли войдёт в Иордан впереди вас. | 
| 12 宜簡以色列族各支派中十有二人。 | 12 Итак, выберите из родов Исраила двенадцать человек, по одному из каждого рода. | 
| 13 待舁宇宙主耶和華法匱之祭司、足履約但河水、則水自溯行、其流必斷、濤若堆立。〇 | 13 И как только стопы священнослужителей, несущих сундук Вечного, Владыки всей земли, коснутся Иордана, его воды иссякнут, а воды, текущие сверху, встанут стеной. | 
| 14  | 14 Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священнослужители пошли перед народом, неся сундук соглашения. | 
| 15  | 15 (А Иордан выступает из берегов во всё время жатвы.) Но как только те, кто нёс сундук, подошли к Иордану и их ноги коснулись края воды, | 
| 16 時溯流之水、驟行泛起、濤若堆立、離撒利但旁之亞當邑甚遠、下流之水、至鹽海谷、其流已斷、故耶利哥相向之所、民得過焉。 | 16 вода, текущая сверху, остановилась. Она встала стеной очень далеко, у города Адама, что рядом с Цартаном, а вода, текущая вниз, в Мёртвое море, . полностью иссякла. | 
| 17 舁耶和華法匱之祭司、在約但河中、立於燥土、待以色列族、盡過約但、若行陸地然。 | 17 И народ переправился напротив Иерихона. Священнослужители, которые несли сундук соглашения, стояли на сухой земле в середине Иордана, пока весь народ Исраила, идущий мимо них, не переправился посуху. |