哥林多後書

第3章

1 吾豈復自薦乎、我豈如人、需人之蔫書與爾、爾之薦書與人乎、

2 爾卽吾書、載於吾心、衆知而讀者、

3 爾乃基督明皙之書、我作之、非書以墨、乃以永生上帝之神、非鐫於石碑、乃於人心之碑、

4 基督助我、賴上帝而知此、

5 我不能擅自思索、吾之能由上帝、

6 賜我有能爲新約之役、非循舊典、乃本於神、舊典致死、本神致生、

7 昔摩西面暫榮、以色列人不能注目視彼、夫以舊典致死之法鐫諸石、其榮且如此、

8 况本神之法、其榮不更甚哉、

9 若定罪之法榮、則稱義之法益榮、

10 舊典之榮、較愈顯之榮、不足爲榮、

11 暫有者若榮、則永存者更榮、

12 我有此望、故侃侃而言、

13 非如摩西蒙帕於面、以色列人不得窺暫有者之意、

14 以色列人心頑、至於今日、其讀舊約、如帕蒙心、不知此帕、基督去之、

15 越至於今、彼讀摩西書、有帕蒙心、

16 其人歸主、帕可去矣、

17 我所言神者主也、主之神所在、使人自由、

18 吾面去帕、得觀主榮、如鑑照我、主之神化我、效主像、久而彌光、

Второе послание Паула верующим в Коринфе

Глава 3

1 Может показаться, что мы начинаем хвалить самих себя. Но разве нуждаемся мы в рекомендательных письмах для вас или же от вас, как в этом нуждаются другие?

2 Вы сами – наше письмо: письмо, записанное в наших сердцах, известное и читаемое всеми людьми.

3 Все видят, что вы письмо Масиха, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.

4 Такую уверенность мы имеем перед Всевышним через Масиха.

5 И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Всевышнего.

6 Он наделил нас способностью быть служителями нового священного соглашения. Данное соглашение – это не писаный Закон, нет, но оно от Духа. Ведь буква Закона убивает, а Дух даёт жизнь.

7 Вспомните служение высеченному буквами на камнях Закону, которое принесло смерть. Оно было учреждено в такой славе, что исраильтяне не могли смотреть на сияющее лицо Мусы, хотя это сияние постепенно затухало. Если это служение пришло в такой славе,

8 то разве не будет ещё славнее служение Духа?

9 Если служение, которое осуждает человека, было окружено такой славой, то насколько же большей славой наделено служение, несущее человеку оправдание!

10 То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.

11 И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!

12 Итак, мы имеем такую надежду, которая вселяет в нас смелость,

13 и мы не закрываем свои лица, как это делал Муса, чтобы исраильтяне не смотрели на угасание той славы.

14 Но их умы закрыты и до сих пор, ведь когда они читают писания старого священного соглашения, это покрывало остаётся неснятым, потому что оно может быть снято только Масихом.

15 По сегодняшний день, когда читается Таурат, сердца иудеев закрыты покрывалом.

16 Но когда человек обращается к Вечному Повелителю, покрывало снимается.

17 Вечный Повелитель – это Дух, и всюду, где обитает Дух Вечного Повелителя, – там свобода!

18 И мы все с открытыми лицами видим, как в зеркале, сияние славы Вечного Повелителя и изменяемся, становясь всё больше похожими на Него. Его слава в нас всё возрастает, ведь она исходит от Самого Вечного Повелителя, а Он есть Дух!

哥林多後書

第3章

Второе послание Паула верующим в Коринфе

Глава 3

1 吾豈復自薦乎、我豈如人、需人之蔫書與爾、爾之薦書與人乎、

1 Может показаться, что мы начинаем хвалить самих себя. Но разве нуждаемся мы в рекомендательных письмах для вас или же от вас, как в этом нуждаются другие?

2 爾卽吾書、載於吾心、衆知而讀者、

2 Вы сами – наше письмо: письмо, записанное в наших сердцах, известное и читаемое всеми людьми.

3 爾乃基督明皙之書、我作之、非書以墨、乃以永生上帝之神、非鐫於石碑、乃於人心之碑、

3 Все видят, что вы письмо Масиха, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.

4 基督助我、賴上帝而知此、

4 Такую уверенность мы имеем перед Всевышним через Масиха.

5 我不能擅自思索、吾之能由上帝、

5 И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Всевышнего.

6 賜我有能爲新約之役、非循舊典、乃本於神、舊典致死、本神致生、

6 Он наделил нас способностью быть служителями нового священного соглашения. Данное соглашение – это не писаный Закон, нет, но оно от Духа. Ведь буква Закона убивает, а Дух даёт жизнь.

7 昔摩西面暫榮、以色列人不能注目視彼、夫以舊典致死之法鐫諸石、其榮且如此、

7 Вспомните служение высеченному буквами на камнях Закону, которое принесло смерть. Оно было учреждено в такой славе, что исраильтяне не могли смотреть на сияющее лицо Мусы, хотя это сияние постепенно затухало. Если это служение пришло в такой славе,

8 况本神之法、其榮不更甚哉、

8 то разве не будет ещё славнее служение Духа?

9 若定罪之法榮、則稱義之法益榮、

9 Если служение, которое осуждает человека, было окружено такой славой, то насколько же большей славой наделено служение, несущее человеку оправдание!

10 舊典之榮、較愈顯之榮、不足爲榮、

10 То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.

11 暫有者若榮、則永存者更榮、

11 И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!

12 我有此望、故侃侃而言、

12 Итак, мы имеем такую надежду, которая вселяет в нас смелость,

13 非如摩西蒙帕於面、以色列人不得窺暫有者之意、

13 и мы не закрываем свои лица, как это делал Муса, чтобы исраильтяне не смотрели на угасание той славы.

14 以色列人心頑、至於今日、其讀舊約、如帕蒙心、不知此帕、基督去之、

14 Но их умы закрыты и до сих пор, ведь когда они читают писания старого священного соглашения, это покрывало остаётся неснятым, потому что оно может быть снято только Масихом.

15 越至於今、彼讀摩西書、有帕蒙心、

15 По сегодняшний день, когда читается Таурат, сердца иудеев закрыты покрывалом.

16 其人歸主、帕可去矣、

16 Но когда человек обращается к Вечному Повелителю, покрывало снимается.

17 我所言神者主也、主之神所在、使人自由、

17 Вечный Повелитель – это Дух, и всюду, где обитает Дух Вечного Повелителя, – там свобода!

18 吾面去帕、得觀主榮、如鑑照我、主之神化我、效主像、久而彌光、

18 И мы все с открытыми лицами видим, как в зеркале, сияние славы Вечного Повелителя и изменяемся, становясь всё больше похожими на Него. Его слава в нас всё возрастает, ведь она исходит от Самого Вечного Повелителя, а Он есть Дух!