| 瑪拉基書第3章 | 
| 1 萬有之主耶和華曰、我遺使者、備道於我前、爾所求所悅之上主、盟約之天使、果將至矣、率入厥殿、 | 
| 2 彼旣涖臨、顯著斯土、誰能恒立、彼若鍛金之火、浣布之鹻、 | 
| 3 彼將坐而鍛銀滌利未族之污、煉之若金銀、使無不義、然後獻禮於耶和華、 | 
| 4 時猶大族耶路撒冷人所獻之祭、必爲耶和華所悅納、與古昔無異、 | 
| 5 萬有之主耶和華曰、我必涖臨、降災於爾、凡巫覡行淫之子、妄誓之輩、奪傭人之値、虐遇孤寡、使賓旅不得伸其枉屈、而不敬畏我者、必速降以罰。 | 
| 6 我乃耶和華永不移易、故爾雅各人、不盡殲滅。 | 
| 7 萬有之主耶和華曰、自列祖以來、爾背我法度、不遵我道、然爾歸誠於我、而我必復加眷顧、爾曰、若何爲之歸誠、 | 
| 8 曰、人豈可欺上帝哉、惟爾欺我、爾曰、何欺爾、曰、不納什一、不獻禮物、 | 
| 9 爾曹通國之民、無不欺子、故服咒詛、 | 
| 10 萬有之主耶和華曰、當納什一、入於府庫、使在我室、得有甘旨、以是試我、待我破灭之隙、使盈餘之福、傾注而下、不可勝數。 | 
| 11 萬有之主耶和華曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、不壤爾之土產、不使爾之葡萄、果實零落、 | 
| 12 萬有之主耶和華曰、爾邑必爲樂土、列邦之民、必謂爾有福、 | 
| 13 耶和華曰、爾出言不遜、違逆乎我、爾曰、予以何詞悖爾哉、 | 
| 14 爾常言曰、服事上帝、終屬徒勞、我心甚憂、順從萬有之主耶和華、守其法度、何益之有、 | 
| 15 我見驕者福祉駢臻、惡者昌盛無比、雖試上帝、亦得免於患難、 | 
| 16 是時寅畏耶和華者、咸相告語、耶和華聽之、凡畏耶和華緬想其名者、錄之於書、呈於其前、 | 
| 17 萬有之主耶和華曰、我定之期旣屆、必以斯人爲寶、施以仁慈、若慈父之於孝子焉、 | 
| 18 當斯時也、義與不義之人、爾得詳辨之、事上帝與不事上帝者、爾得區别之。 | 
| Пророк МалахияГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Но кто выдержит день Его прихода? Кто устоит, когда Он явится? Он будет как расплавляющий огонь и как очищающий щёлок. | 
| 3 Он сядет, подобно плавильщику, очищающему серебро, очистит левитов и переплавит их, как золото и серебро. Тогда у Вечного будут люди, которые станут приносить дары в праведности, | 
| 4 и дары Иудеи с Иерусалимом станут угодны Вечному, как в прежние дни, как в минувшие годы. | 
| 5 – Я приду к вам для суда. Я не замедлю принести свидетельство против чародеев, нарушителей супружеской верности и клятвопреступников, против тех, кто не платит работникам, кто притесняет вдов и сирот, лишает чужеземцев правосудия и не боится Меня, – говорит Вечный, Повелитель Сил. | 
| 6  | 
| 7 Со времён ваших предков вы отворачивались от Моих установлений и не соблюдали их. Вернитесь ко Мне, и Я вернусь к вам, – говорит Вечный, Повелитель Сил. – Но вы говорите:  | 
| 8 Станет ли человек обкрадывать Всевышнего? А вы обкрадываете Меня. Вы говорите:  | 
| 9 Прокляты вы – весь ваш народ – за то, что обкрадываете Меня. | 
| 10 Принесите десятину в хранилища целиком, чтобы в Моём доме была пища. Испытайте Меня в этом, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – и посмотрите, не отворю ли Я вам окон неба и не изолью ли благословения на вас так щедро, что у вас не хватит места их вместить? | 
| 11 Я не дам вредителям пожирать ваш урожай, и с виноградных лоз на ваших полях не опадут плоды, – говорит Вечный, Повелитель Сил. – | 
| 12 Тогда все народы назовут вас счастливыми, потому что ваша земля будет прекрасной, – говорит Вечный, Повелитель Сил. | 
| 13  | 
| 14 Вы говорили:  | 
| 15 Теперь мы считаем счастливыми гордецов. Злодеи не только преуспевают, но и остаются невредимыми, даже когда бросают вызов Всевышнему». | 
| 16 В то время боящиеся Вечного говорили друг с другом. Вечный внимал и слушал, и записывалась перед Ним памятная книга о тех, кто боится Вечного и чтит Его имя. | 
| 17 – Они будут Моими, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Моим драгоценным достоянием в тот день, когда Я буду действовать. Я пощажу их, как отец щадит сына, который ему служит. | 
| 18 Тогда вы снова увидите разницу между праведником и злодеем, между тем, кто служит Всевышнему, и тем, кто Ему не служит. | 
| 瑪拉基書第3章 | Пророк МалахияГлава 3 | 
| 1 萬有之主耶和華曰、我遺使者、備道於我前、爾所求所悅之上主、盟約之天使、果將至矣、率入厥殿、 | 1  | 
| 2 彼旣涖臨、顯著斯土、誰能恒立、彼若鍛金之火、浣布之鹻、 | 2 Но кто выдержит день Его прихода? Кто устоит, когда Он явится? Он будет как расплавляющий огонь и как очищающий щёлок. | 
| 3 彼將坐而鍛銀滌利未族之污、煉之若金銀、使無不義、然後獻禮於耶和華、 | 3 Он сядет, подобно плавильщику, очищающему серебро, очистит левитов и переплавит их, как золото и серебро. Тогда у Вечного будут люди, которые станут приносить дары в праведности, | 
| 4 時猶大族耶路撒冷人所獻之祭、必爲耶和華所悅納、與古昔無異、 | 4 и дары Иудеи с Иерусалимом станут угодны Вечному, как в прежние дни, как в минувшие годы. | 
| 5 萬有之主耶和華曰、我必涖臨、降災於爾、凡巫覡行淫之子、妄誓之輩、奪傭人之値、虐遇孤寡、使賓旅不得伸其枉屈、而不敬畏我者、必速降以罰。 | 5 – Я приду к вам для суда. Я не замедлю принести свидетельство против чародеев, нарушителей супружеской верности и клятвопреступников, против тех, кто не платит работникам, кто притесняет вдов и сирот, лишает чужеземцев правосудия и не боится Меня, – говорит Вечный, Повелитель Сил. | 
| 6 我乃耶和華永不移易、故爾雅各人、不盡殲滅。 | 6  | 
| 7 萬有之主耶和華曰、自列祖以來、爾背我法度、不遵我道、然爾歸誠於我、而我必復加眷顧、爾曰、若何爲之歸誠、 | 7 Со времён ваших предков вы отворачивались от Моих установлений и не соблюдали их. Вернитесь ко Мне, и Я вернусь к вам, – говорит Вечный, Повелитель Сил. – Но вы говорите:  | 
| 8 曰、人豈可欺上帝哉、惟爾欺我、爾曰、何欺爾、曰、不納什一、不獻禮物、 | 8 Станет ли человек обкрадывать Всевышнего? А вы обкрадываете Меня. Вы говорите:  | 
| 9 爾曹通國之民、無不欺子、故服咒詛、 | 9 Прокляты вы – весь ваш народ – за то, что обкрадываете Меня. | 
| 10 萬有之主耶和華曰、當納什一、入於府庫、使在我室、得有甘旨、以是試我、待我破灭之隙、使盈餘之福、傾注而下、不可勝數。 | 10 Принесите десятину в хранилища целиком, чтобы в Моём доме была пища. Испытайте Меня в этом, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – и посмотрите, не отворю ли Я вам окон неба и не изолью ли благословения на вас так щедро, что у вас не хватит места их вместить? | 
| 11 萬有之主耶和華曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、不壤爾之土產、不使爾之葡萄、果實零落、 | 11 Я не дам вредителям пожирать ваш урожай, и с виноградных лоз на ваших полях не опадут плоды, – говорит Вечный, Повелитель Сил. – | 
| 12 萬有之主耶和華曰、爾邑必爲樂土、列邦之民、必謂爾有福、 | 12 Тогда все народы назовут вас счастливыми, потому что ваша земля будет прекрасной, – говорит Вечный, Повелитель Сил. | 
| 13 耶和華曰、爾出言不遜、違逆乎我、爾曰、予以何詞悖爾哉、 | 13  | 
| 14 爾常言曰、服事上帝、終屬徒勞、我心甚憂、順從萬有之主耶和華、守其法度、何益之有、 | 14 Вы говорили:  | 
| 15 我見驕者福祉駢臻、惡者昌盛無比、雖試上帝、亦得免於患難、 | 15 Теперь мы считаем счастливыми гордецов. Злодеи не только преуспевают, но и остаются невредимыми, даже когда бросают вызов Всевышнему». | 
| 16 是時寅畏耶和華者、咸相告語、耶和華聽之、凡畏耶和華緬想其名者、錄之於書、呈於其前、 | 16 В то время боящиеся Вечного говорили друг с другом. Вечный внимал и слушал, и записывалась перед Ним памятная книга о тех, кто боится Вечного и чтит Его имя. | 
| 17 萬有之主耶和華曰、我定之期旣屆、必以斯人爲寶、施以仁慈、若慈父之於孝子焉、 | 17 – Они будут Моими, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Моим драгоценным достоянием в тот день, когда Я буду действовать. Я пощажу их, как отец щадит сына, который ему служит. | 
| 18 當斯時也、義與不義之人、爾得詳辨之、事上帝與不事上帝者、爾得區别之。 | 18 Тогда вы снова увидите разницу между праведником и злодеем, между тем, кто служит Всевышнему, и тем, кто Ему не служит. |