| 約翰福音第4章 | 
| 1 主知法利賽人、聞己施洗、招人爲徒、多於約翰、 | 
| 2 其實耶穌不施洗、惟門徒施之、 | 
| 3 乃離猶太、復往加利利、 | 
| 4 道必由撒馬利亞、 | 
| 5 至撒馬利亞叙加、近雅各賜子約瑟之地、 | 
| 6 有雅各井、 | 
| 7 耶穌行倦、坐井上時約日中、 | 
| 8 門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰飲我、 | 
| 9 婦曰、爾猶太人、何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、 | 
| 10 耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、 | 
| 11 婦曰、主、無汲器、井又深、何由得活水耶、 | 
| 12 我祖雅各、遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此、爾豈大於彼乎、 | 
| 13 耶穌曰、飲此水必復渴、 | 
| 14 飲我所于之水、永不渴、我所予之水、必於其中爲源、混混至永生也、 | 
| 15 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、 | 
| 16 耶穌曰、往呼爾夫來、 | 
| 17 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫是也、 | 
| 18 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、 | 
| 19 婦曰、我觀主乃先知者、 | 
| 20 我祖崇拜於此山、爾曹言、崇拜當在耶路撒冷、孰是、 | 
| 21 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、 | 
| 22 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、 | 
| 23 日至、今是矣、眞崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、 | 
| 24 上帝乃神、拜之者、必以神以誠、 | 
| 25 婦曰、我知彌賽亞將至、其至、必以衆理告我、彌賽亞、蓋言基督也、 | 
| 26 耶穌曰、與爾言者是也、〇 | 
| 27  | 
| 28 婦舍瓶、入邑、語人曰、 | 
| 29 來觀一人、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、 | 
| 30 衆出邑、就耶穌、〇 | 
| 31  | 
| 32 耶穌曰、我有糧可食、爾曹不知也、 | 
| 33 門徒相語曰、豈有供之者乎、 | 
| 34 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、卽我糧也、 | 
| 35 豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、 | 
| 36 穫者得傭値、積實至永生、使播者穫者同樂也、 | 
| 37 諺云、一播一穫、誠然、 | 
| 38 我遣爾穫所未勞者、池人勞之、爾繼其勞也、〇 | 
| 39  | 
| 40 就耶穌請同居、居二日、 | 
| 41 聽其言而信之者愈衆、 | 
| 42 謂婦曰、今我儕非爲爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、〇 | 
| 43  | 
| 44 蓋自言先知在故土不尊也、 | 
| 45 至加利利時、其人接之、以衆往守節期、會見耶穌在耶路撒冷所行之事故也、 | 
| 46 耶穌復至加利利迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、 | 
| 47 聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、 | 
| 48 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹不信、 | 
| 49 王臣曰、我子未及死、請主卽至、 | 
| 50 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、 | 
| 51 歸時、遇僕告曰、爾子生矣、 | 
| 52 問何時愈曰、昔者未時瘧退、 | 
| 53 父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、 | 
| 54 耶穌自猶太至加利利、所行異蹟、此其二也、 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 хотя на самом деле совершал обряд погружения в воду не Иса, а Его ученики. | 
| 3 Когда Иса узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею. | 
| 4 Путь Его лежал через Самарию, | 
| 5 и Он пришёл в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Якуб некогда дал своему сыну Юсуфу. . | 
| 6 Там был колодец Якуба, и Иса, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около полудня. | 
| 7 К колодцу пришла за водой одна самарийская  женщина.  | 
| 8 Ученики Его в это время пошли в город купить еды. | 
| 9 Самарянка удивилась:  | 
| 10 Иса ответил ей:  | 
| 11 Женщина сказала:  | 
| 12 Неужели Ты больше нашего предка Якуба, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили? | 
| 13 Иса ответил:  | 
| 14  | 
| 15 Женщина сказала Ему:  | 
| 16 Он сказал ей:  | 
| 17 – У меня нет мужа, – ответила женщина.  | 
| 18  | 
| 19 – Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк. | 
| 20 Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, . а вы, иудеи, говорите, что Всевышнему следует поклоняться в Иерусалиме? | 
| 21 Иса ответил:  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Женщина сказала:  | 
| 26 Иса сказал ей:  | 
| 27  | 
| 28 Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям: | 
| 29 – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне всё, что я сделала. Не Масих ли Он? | 
| 30 Народ из города пошёл к Исе. | 
| 31 В это время Его ученики настаивали:  | 
| 32 Но Он сказал им:  | 
| 33 Тогда ученики стали переговариваться:  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40 Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иса провёл там два дня. | 
| 41 И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов. | 
| 42 Они говорили женщине:  | 
| 43  | 
| 44 Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине. | 
| 45 Однако когда Он пришёл в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Освобождения и видели все чудеса, которые Иса там совершил. | 
| 46 Иса ещё раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого болел сын. | 
| 47 Когда этот человек услышал о том, что Иса пришёл из Иудеи в Галилею, он пришёл к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти. | 
| 48 Иса сказал ему:  | 
| 49 Но придворный лишь умолял:  | 
| 50 Иса ответил:  | 
| 51 Он был ещё в пути, когда рабы встретили его и сообщили, что мальчику полегчало. | 
| 52 Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали:  | 
| 53 Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иса сказал ему:  | 
| 54 Это было второе знамение, сотворённое Исой в Галилее по приходе Его из Иудеи. | 
| 約翰福音第4章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 4 | 
| 1 主知法利賽人、聞己施洗、招人爲徒、多於約翰、 | 1  | 
| 2 其實耶穌不施洗、惟門徒施之、 | 2 хотя на самом деле совершал обряд погружения в воду не Иса, а Его ученики. | 
| 3 乃離猶太、復往加利利、 | 3 Когда Иса узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею. | 
| 4 道必由撒馬利亞、 | 4 Путь Его лежал через Самарию, | 
| 5 至撒馬利亞叙加、近雅各賜子約瑟之地、 | 5 и Он пришёл в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Якуб некогда дал своему сыну Юсуфу. . | 
| 6 有雅各井、 | 6 Там был колодец Якуба, и Иса, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около полудня. | 
| 7 耶穌行倦、坐井上時約日中、 | 7 К колодцу пришла за водой одна самарийская  женщина.  | 
| 8 門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰飲我、 | 8 Ученики Его в это время пошли в город купить еды. | 
| 9 婦曰、爾猶太人、何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、 | 9 Самарянка удивилась:  | 
| 10 耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、 | 10 Иса ответил ей:  | 
| 11 婦曰、主、無汲器、井又深、何由得活水耶、 | 11 Женщина сказала:  | 
| 12 我祖雅各、遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此、爾豈大於彼乎、 | 12 Неужели Ты больше нашего предка Якуба, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили? | 
| 13 耶穌曰、飲此水必復渴、 | 13 Иса ответил:  | 
| 14 飲我所于之水、永不渴、我所予之水、必於其中爲源、混混至永生也、 | 14  | 
| 15 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、 | 15 Женщина сказала Ему:  | 
| 16 耶穌曰、往呼爾夫來、 | 16 Он сказал ей:  | 
| 17 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫是也、 | 17 – У меня нет мужа, – ответила женщина.  | 
| 18 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、 | 18  | 
| 19 婦曰、我觀主乃先知者、 | 19 – Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк. | 
| 20 我祖崇拜於此山、爾曹言、崇拜當在耶路撒冷、孰是、 | 20 Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, . а вы, иудеи, говорите, что Всевышнему следует поклоняться в Иерусалиме? | 
| 21 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、 | 21 Иса ответил:  | 
| 22 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、 | 22  | 
| 23 日至、今是矣、眞崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、 | 23  | 
| 24 上帝乃神、拜之者、必以神以誠、 | 24  | 
| 25 婦曰、我知彌賽亞將至、其至、必以衆理告我、彌賽亞、蓋言基督也、 | 25 Женщина сказала:  | 
| 26 耶穌曰、與爾言者是也、〇 | 26 Иса сказал ей:  | 
| 27  | 27  | 
| 28 婦舍瓶、入邑、語人曰、 | 28 Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям: | 
| 29 來觀一人、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、 | 29 – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне всё, что я сделала. Не Масих ли Он? | 
| 30 衆出邑、就耶穌、〇 | 30 Народ из города пошёл к Исе. | 
| 31  | 31 В это время Его ученики настаивали:  | 
| 32 耶穌曰、我有糧可食、爾曹不知也、 | 32 Но Он сказал им:  | 
| 33 門徒相語曰、豈有供之者乎、 | 33 Тогда ученики стали переговариваться:  | 
| 34 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、卽我糧也、 | 34  | 
| 35 豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、 | 35  | 
| 36 穫者得傭値、積實至永生、使播者穫者同樂也、 | 36  | 
| 37 諺云、一播一穫、誠然、 | 37  | 
| 38 我遣爾穫所未勞者、池人勞之、爾繼其勞也、〇 | 38  | 
| 39  | 39  | 
| 40 就耶穌請同居、居二日、 | 40 Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иса провёл там два дня. | 
| 41 聽其言而信之者愈衆、 | 41 И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов. | 
| 42 謂婦曰、今我儕非爲爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、〇 | 42 Они говорили женщине:  | 
| 43  | 43  | 
| 44 蓋自言先知在故土不尊也、 | 44 Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине. | 
| 45 至加利利時、其人接之、以衆往守節期、會見耶穌在耶路撒冷所行之事故也、 | 45 Однако когда Он пришёл в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Освобождения и видели все чудеса, которые Иса там совершил. | 
| 46 耶穌復至加利利迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、 | 46 Иса ещё раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого болел сын. | 
| 47 聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、 | 47 Когда этот человек услышал о том, что Иса пришёл из Иудеи в Галилею, он пришёл к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти. | 
| 48 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹不信、 | 48 Иса сказал ему:  | 
| 49 王臣曰、我子未及死、請主卽至、 | 49 Но придворный лишь умолял:  | 
| 50 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、 | 50 Иса ответил:  | 
| 51 歸時、遇僕告曰、爾子生矣、 | 51 Он был ещё в пути, когда рабы встретили его и сообщили, что мальчику полегчало. | 
| 52 問何時愈曰、昔者未時瘧退、 | 52 Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали:  | 
| 53 父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、 | 53 Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иса сказал ему:  | 
| 54 耶穌自猶太至加利利、所行異蹟、此其二也、 | 54 Это было второе знамение, сотворённое Исой в Галилее по приходе Его из Иудеи. |