| 羅馬書第16章 | 
| 1 我薦堅革哩會之執事女弟非比與爾、 | 
| 2 爾當緣主納之、如聖徒所宜、其欲爾助、則左右之、蓋素輔我及多人、 | 
| 3 問安百基拉、亞居拉、皆宗基督耶穌、與我同勞、 | 
| 4 亦爲我命冒死、故不第余謝之、在異邦諸教會亦然、 | 
| 5 又問安集於其家之會、問安亞該亞首宗基督、我良朋以拜尼土、 | 
| 6 問安馬利亞、爲我儕多勞者、 | 
| 7 問安我親感安多尼古、猶尼亞、曾與我同囚、而名見稱於使徒、先我宗基督者、 | 
| 8 問安宗主、我良朋暗伯利、 | 
| 9 問安宗基督、與我同勞耳巴伮、及我所愛之士大古、 | 
| 10 問安亞比利、宗基督之諳練者、問安亞利多布族人、 | 
| 11 問安我親感希羅天、及拿其數家宗主者、 | 
| 12 問安服勞宗主之土非拿氏、土富撒氏、問安宗主多勞可愛之彼息氏、 | 
| 13 問安魯孚、宗主之選者、若母卽我母也、 | 
| 14 問安亞遜其土、弗勒干、黑馬、八羅巴、黑米、及諸兄弟、 | 
| 15 問安非羅羅古、猶利亞、尼利亞、及厥姊妹、問安阿林巴、與諸聖徒、 | 
| 16 以接吻施禮、惟潔是宜、基督諸會問爾曹安、 | 
| 17 我勸兄弟愼諸背教、釁隙、陷人於罪者、宜避之、 | 
| 18 彼不服吾主耶穌基督、惟口腹是從、以巧言媚語、誘惑無僞者之心、 | 
| 19 爾之悅服、聲聞於衆、吾緣爾喜、願爾於善則智、於惡則愚、 | 
| 20 賜平康者、上帝也、將使爾速踐撒但於足下、願吾主耶穌基督恩祐爾焉、 | 
| 21 我之同勞提摩太、我之親戚路求、耶孫、鎖西把德問爾安、 | 
| 22 代書此者德丟、緣主問爾安、 | 
| 23 我及全會所主之迦猶、問爾安、邑之司庫、以拉都與兄弟括土、問爾安、 | 
| 24 願吾主耶穌基督恩祐爾衆、 | 
| 25 惟上帝能堅爾曹、從我所傳耶穌基督之福音、亦從上古未言之奧、 | 
| 26 今以先知之書昭著、遵永生上帝命、示異邦使之信服、 | 
| 27 共賴耶穌基督名、歸榮獨一有智之上帝、爰及世世、固所願也、 | 
| Послание Паула верующим в РимеГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 Примите её так, как подобает верующим в Повелителя, и окажите ей помощь во всём, в чём она будет нуждаться. Она сама многим оказала помощь, в том числе и мне. | 
| 3 Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в служении Исе Масиху. | 
| 4 Они ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все общины верующих из язычников. Приветствуйте также общину, которая собирается в их доме. | 
| 5 Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал в Масиха в провинции Азия. . | 
| 6 Привет Марьям, которая так усердно потрудилась для вас. | 
| 7 Привет Андронику и Юнии, . моим соплеменникам, которые были вместе со мной в заключении. Они хорошо известны посланникам Масиха и ещё до меня уверовали в Него. | 
| 8 Привет Амплиату, которого я люблю как брата по вере в Повелителя! | 
| 9 Привет Урбану, нашему сотруднику в служении Масиху, и привет моему дорогому другу Стахию. | 
| 10 Привет Апеллесу, испытанному последователю Масиха.  | 
| 11 Привет Иродиону, моему соплеменнику.  | 
| 12 Привет Трифене и Трифосе, усердно трудящимся для Повелителя.  | 
| 13 Привет Руфу, избранному брату по вере в Повелителя, и его матери, которая стала матерью и мне. | 
| 14 Привет Асинкриту, Флегонту, Гермею, Патробу, Герму и братьям, которые с ними. | 
| 15 Привет Филологу и Юлии, Нирею и его сестре, а также Олимпу и всем верующим, которые с ними. | 
| 16 Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Все общины последователей Масиха передают вам привет. | 
| 17 Призываю вас, братья, остерегаться тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше. | 
| 18 Такие люди служат не нашему Повелителю Масиху, а своему желудку. Они обманывают простодушных людей сладкими и льстивыми словами. | 
| 19 О вашем послушании знают все, и я очень рад за вас, но хочу, чтобы вы твёрдо знали, что такое добро, и не были отмечены печатью зла. | 
| 20 И тогда Всевышний, дающий мир, скоро повергнет сатану вам под ноги!  | 
| 21 Вам передают привет мой сотрудник Тиметей и мои соплеменники Луций, Ясон и Сосипатр. | 
| 22 (Я, Тертий, пишущий это письмо под диктовку Паула, тоже приветствую вас как ваш брат по вере в Повелителя.) | 
| 23 Гай, чьим гостеприимством я пользуюсь, и в чьём доме собирается вся община верующих, тоже передаёт вам привет.  | 
| 24 | 
| 25  | 
| 26 А сейчас он открылся по повелению вечного Бога через писания пророков, и Радостная Весть достигла всех народов, чтобы и они покорились вере. | 
| 27 Единому и премудрому Богу да будет слава вовеки через Ису Масиха! Аминь. | 
| 羅馬書第16章 | Послание Паула верующим в РимеГлава 16 | 
| 1 我薦堅革哩會之執事女弟非比與爾、 | 1  | 
| 2 爾當緣主納之、如聖徒所宜、其欲爾助、則左右之、蓋素輔我及多人、 | 2 Примите её так, как подобает верующим в Повелителя, и окажите ей помощь во всём, в чём она будет нуждаться. Она сама многим оказала помощь, в том числе и мне. | 
| 3 問安百基拉、亞居拉、皆宗基督耶穌、與我同勞、 | 3 Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в служении Исе Масиху. | 
| 4 亦爲我命冒死、故不第余謝之、在異邦諸教會亦然、 | 4 Они ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все общины верующих из язычников. Приветствуйте также общину, которая собирается в их доме. | 
| 5 又問安集於其家之會、問安亞該亞首宗基督、我良朋以拜尼土、 | 5 Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал в Масиха в провинции Азия. . | 
| 6 問安馬利亞、爲我儕多勞者、 | 6 Привет Марьям, которая так усердно потрудилась для вас. | 
| 7 問安我親感安多尼古、猶尼亞、曾與我同囚、而名見稱於使徒、先我宗基督者、 | 7 Привет Андронику и Юнии, . моим соплеменникам, которые были вместе со мной в заключении. Они хорошо известны посланникам Масиха и ещё до меня уверовали в Него. | 
| 8 問安宗主、我良朋暗伯利、 | 8 Привет Амплиату, которого я люблю как брата по вере в Повелителя! | 
| 9 問安宗基督、與我同勞耳巴伮、及我所愛之士大古、 | 9 Привет Урбану, нашему сотруднику в служении Масиху, и привет моему дорогому другу Стахию. | 
| 10 問安亞比利、宗基督之諳練者、問安亞利多布族人、 | 10 Привет Апеллесу, испытанному последователю Масиха.  | 
| 11 問安我親感希羅天、及拿其數家宗主者、 | 11 Привет Иродиону, моему соплеменнику.  | 
| 12 問安服勞宗主之土非拿氏、土富撒氏、問安宗主多勞可愛之彼息氏、 | 12 Привет Трифене и Трифосе, усердно трудящимся для Повелителя.  | 
| 13 問安魯孚、宗主之選者、若母卽我母也、 | 13 Привет Руфу, избранному брату по вере в Повелителя, и его матери, которая стала матерью и мне. | 
| 14 問安亞遜其土、弗勒干、黑馬、八羅巴、黑米、及諸兄弟、 | 14 Привет Асинкриту, Флегонту, Гермею, Патробу, Герму и братьям, которые с ними. | 
| 15 問安非羅羅古、猶利亞、尼利亞、及厥姊妹、問安阿林巴、與諸聖徒、 | 15 Привет Филологу и Юлии, Нирею и его сестре, а также Олимпу и всем верующим, которые с ними. | 
| 16 以接吻施禮、惟潔是宜、基督諸會問爾曹安、 | 16 Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Все общины последователей Масиха передают вам привет. | 
| 17 我勸兄弟愼諸背教、釁隙、陷人於罪者、宜避之、 | 17 Призываю вас, братья, остерегаться тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше. | 
| 18 彼不服吾主耶穌基督、惟口腹是從、以巧言媚語、誘惑無僞者之心、 | 18 Такие люди служат не нашему Повелителю Масиху, а своему желудку. Они обманывают простодушных людей сладкими и льстивыми словами. | 
| 19 爾之悅服、聲聞於衆、吾緣爾喜、願爾於善則智、於惡則愚、 | 19 О вашем послушании знают все, и я очень рад за вас, но хочу, чтобы вы твёрдо знали, что такое добро, и не были отмечены печатью зла. | 
| 20 賜平康者、上帝也、將使爾速踐撒但於足下、願吾主耶穌基督恩祐爾焉、 | 20 И тогда Всевышний, дающий мир, скоро повергнет сатану вам под ноги!  | 
| 21 我之同勞提摩太、我之親戚路求、耶孫、鎖西把德問爾安、 | 21 Вам передают привет мой сотрудник Тиметей и мои соплеменники Луций, Ясон и Сосипатр. | 
| 22 代書此者德丟、緣主問爾安、 | 22 (Я, Тертий, пишущий это письмо под диктовку Паула, тоже приветствую вас как ваш брат по вере в Повелителя.) | 
| 23 我及全會所主之迦猶、問爾安、邑之司庫、以拉都與兄弟括土、問爾安、 | 23 Гай, чьим гостеприимством я пользуюсь, и в чьём доме собирается вся община верующих, тоже передаёт вам привет.  | 
| 24 願吾主耶穌基督恩祐爾衆、 | 24 | 
| 25 惟上帝能堅爾曹、從我所傳耶穌基督之福音、亦從上古未言之奧、 | 25  | 
| 26 今以先知之書昭著、遵永生上帝命、示異邦使之信服、 | 26 А сейчас он открылся по повелению вечного Бога через писания пророков, и Радостная Весть достигла всех народов, чтобы и они покорились вере. | 
| 27 共賴耶穌基督名、歸榮獨一有智之上帝、爰及世世、固所願也、 | 27 Единому и премудрому Богу да будет слава вовеки через Ису Масиха! Аминь. |