耶利米書

第38章

1 馬担子示法提亞、巴述子其大利、示利米子猶甲、馬勒家子巴述、聞耶利米言、傳述於衆、

2 其言曰、仍居邑中者、必戮以鋒刃、因以饑饉、重以疲癘、惟出邑歸誠迦勒底人者、生命可保。

3 耶和華又曰、此邑必付於巴比倫王手、使彼帥師取之。

4 諸牧伯奏王曰、斯人所言、邑中武士百姓、無不喪膽、以若所云、於民不利、可殺之。

5 西底家王曰、權操諸爾、王莫能禦焉。

6 衆乃執耶利米、解於外獄、哈米勒子馬勒家室有井、以繩縋之下、井無水、惟有淤泥、耶利米遂淖於泥中。

7 王宮內豎、古實人以伯米勒、聞人縋耶利米下井、知王坐於便雅憫門、

8 則出宮覲王曰、

9 我王歟、我主歟、有人作不端、下先知耶利米於眢井、在邑內食且無餅、况在井中、有不饑而死乎。

10 王諭古實人以伯米勒曰、當召三十人、乘先知耶利米未死、出之於井。

11 以伯米勒率衆、入王宮、於府庫中、取布之舊且敝者、繫之以繩、縋於井中、至耶利米所、

12 告之曰、以舊且敝之布、裹此二繩、置於腋下。耶利米如言而行。

13 於是人以繩曳耶利米、出之於井、使居外獄。

14 西底家王遣人、召先知耶利米至耶和華殿第三院、詰之曰、我有一言問爾、必毋隱。

15 耶利米奏西底家王曰、我告爾、爾必殺予、勸爾、爾必不聽。

16 西底家王私誓、謂耶利米曰、我指賜我生命之耶和華而誓、必不殺爾、不付爾於敵手。

17 耶利米乃奏西底家曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、如爾出邑、歸誠巴比倫王牧伯、則爾一家生命可保、斯邑不遭焚燬。

18 不然迦勒底人必焚此城、爾亦不能脫於其手。

19 西底家王告耶利米曰、猶大人已先歸誠於迦勒底人、我甚恐、若彼委我於猶大人、使凌辱予、則奈何。

20 耶利米曰、迦勒底人必不委爾於彼、惟我所傳耶和華之命、爾其聽從、則可保生命、而納福祉。

21 如爾不出、則耶和華所示之言、更爲王誦之。

22 猶大王宮所遺之女、必曳之出、至巴比倫王牧伯所、此女必訕爾云、爾之良朋誘爾、爾受其欺、見爾陷阱、不顧而逃。

23 人將曳爾妻子、見迦勒底人、爾亦不能脫其手、必爲巴比倫王所獲、斯邑必焚以火、皆爾自取。

24 西底家王謂耶利米曰、毋以斯言示人、則可不死、

25 浸假牧伯聞王與爾言、來詰爾曰、爾所奏於王、王所語爾者、其言若何、明以告我、毋隱、則我不殺爾。

26 爾可答之曰、我求王勿使我復入約拿單之室、恐死於彼。

27 諸牧伯至耶利米所、問之。耶利米遵王所命而答、事竟不洩。

28 厥後耶路撒冷被陷之日、時耶利米猶在外獄。

Пророк Иеремия

Глава 38

1 Шефатия, сын Маттана, Гедалия, сын Пашхура, Юхал, сын Шелемии, и Пашхур, сын Малхии, услышали то, что Иеремия говорил всему народу:

2 «Так говорит Вечный: „Все, кто останется в этом городе, умрут от меча, голода или мора, а все, кто выйдет к вавилонянам, уцелеют. Они спасут свои жизни и останутся в живых“.

3 Так говорит Вечный: „Этот город непременно достанется войску царя Вавилона, который захватит его“».

4 И придворные сказали царю: – Этого человека нужно предать смерти. Его слова лишают присутствия духа и воинов, которые остались в этом городе, и весь народ. Этот человек ищет твоему народу не добра, а погибели.

5 – Он в ваших руках, – ответил царь Цедекия. – Царь не может сделать ничего вопреки вашей воле.

6 Они схватили Иеремию и бросили его в колодец Малхии, сына царя, который находился во дворе темницы. Они опустили Иеремию в колодец на верёвках. В нём не было воды, только тина, и Иеремия погрузился в неё.

7 Но эфиоп Эвед-Малик, сановник из царского дворца, услышал о том, что придворные бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот,

8 Эвед-Малик вышел из дворца и сказал ему:

9 – Господин мой царь, эти люди совершили грех, поступив так с пророком Иеремией. Они бросили его в колодец, в котором его ждёт голодная смерть, когда в городе не останется больше хлеба.

10 Тогда царь повелел эфиопу Эвед-Малику: – Возьми с собой отсюда тридцать человек и вытащи пророка Иеремию из колодца, прежде чем он умрёт.

11 Эвед-Малик взял с собой людей и пошёл во дворец, в комнату под сокровищницей. Он взял там тряпьё и изношенную одежду и спустил это на верёвках в колодец к Иеремии.

12 Потом он сказал Иеремии: – Подложи это тряпьё и изношенную одежду себе под мышки, чтобы не натереть верёвкой. Иеремия так и сделал,

13 и его вытянули на верёвках из колодца. После этого он остался в царской темнице.

14 Царь Цедекия послал за Иеремией, и пророка привели к третьему входу в храм Вечного. – Я хочу спросить у тебя кое-что, – сказал царь Иеремии. – Не скрывай от меня ничего.

15 Иеремия сказал Цедекии: – Если я отвечу тебе, разве ты не убьёшь меня? Даже если я дам тебе совет, ты меня не послушаешь.

16 Но царь Цедекия тайно поклялся Иеремии: – Верно, как и то, что жив Вечный, Который вложил в нас дыхание, – я не убью тебя и не выдам тем, кто ищет твоей смерти.

17 Тогда Иеремия сказал Цедекии: – Так говорит Вечный, Бог Сил, Бог Исраила: «Если ты сдашься полководцам царя Вавилона, твою жизнь пощадят, а этот город не сожгут; и ты, и твоя семья уцелеете.

18 А если ты не сдашься полководцам царя Вавилона, этот город достанется вавилонянам, и они сожгут его, и ты сам не спасёшься от их рук».

19 Царь Цедекия сказал Иеремии: – Я боюсь иудеев, которые перебежали к вавилонянам, ведь вавилоняне могут выдать меня им, и те меня растерзают.

20 – Они тебя не выдадут, – сказал Иеремия. – Послушай Вечного, сделай так, как я тебе сказал. Тогда ты будешь благополучен и останешься жив.

21 А если ты откажешься сдаться, то вот, что открыл мне Вечный:

22 всех женщин, которые остались во дворце царя Иудеи, выведут к военачальникам царя Вавилона. Эти женщины будут говорить тебе:
«Сбили с пути тебя и одолели твои преданные друзья.Твои ноги погрузились в грязь; твои друзья тебя покинули».

23 Всех твоих жён и детей выведут к вавилонянам. Ты и сам не спасёшься от их рук, но будешь схвачен царём Вавилона, а этот город будет сожжён.

24 Тогда Цедекия сказал Иеремии: – Пусть никто не знает об этом разговоре, иначе ты умрёшь.

25 Если вельможи, узнав, что я говорил с тобой, придут к тебе и скажут: «Поведай нам, что ты сказал царю, и что сказал тебе царь. Не скрывай от нас ничего, иначе мы тебя убьём»,

26 то скажи им: «Я просил царя не отправлять меня обратно в дом Ионафана, чтобы мне не умереть там».

27 Все вельможи собрались к Иеремии расспросить его, и он ответил им так, как велел ему царь. Тогда они ему ничего не сказали, так как никто не слышал, о чём он говорил с царём.

28 И Иеремия оставался в царской темнице до того дня, пока Иерусалим не был взят.

耶利米書

第38章

Пророк Иеремия

Глава 38

1 馬担子示法提亞、巴述子其大利、示利米子猶甲、馬勒家子巴述、聞耶利米言、傳述於衆、

1 Шефатия, сын Маттана, Гедалия, сын Пашхура, Юхал, сын Шелемии, и Пашхур, сын Малхии, услышали то, что Иеремия говорил всему народу:

2 其言曰、仍居邑中者、必戮以鋒刃、因以饑饉、重以疲癘、惟出邑歸誠迦勒底人者、生命可保。

2 «Так говорит Вечный: „Все, кто останется в этом городе, умрут от меча, голода или мора, а все, кто выйдет к вавилонянам, уцелеют. Они спасут свои жизни и останутся в живых“.

3 耶和華又曰、此邑必付於巴比倫王手、使彼帥師取之。

3 Так говорит Вечный: „Этот город непременно достанется войску царя Вавилона, который захватит его“».

4 諸牧伯奏王曰、斯人所言、邑中武士百姓、無不喪膽、以若所云、於民不利、可殺之。

4 И придворные сказали царю: – Этого человека нужно предать смерти. Его слова лишают присутствия духа и воинов, которые остались в этом городе, и весь народ. Этот человек ищет твоему народу не добра, а погибели.

5 西底家王曰、權操諸爾、王莫能禦焉。

5 – Он в ваших руках, – ответил царь Цедекия. – Царь не может сделать ничего вопреки вашей воле.

6 衆乃執耶利米、解於外獄、哈米勒子馬勒家室有井、以繩縋之下、井無水、惟有淤泥、耶利米遂淖於泥中。

6 Они схватили Иеремию и бросили его в колодец Малхии, сына царя, который находился во дворе темницы. Они опустили Иеремию в колодец на верёвках. В нём не было воды, только тина, и Иеремия погрузился в неё.

7 王宮內豎、古實人以伯米勒、聞人縋耶利米下井、知王坐於便雅憫門、

7 Но эфиоп Эвед-Малик, сановник из царского дворца, услышал о том, что придворные бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот,

8 則出宮覲王曰、

8 Эвед-Малик вышел из дворца и сказал ему:

9 我王歟、我主歟、有人作不端、下先知耶利米於眢井、在邑內食且無餅、况在井中、有不饑而死乎。

9 – Господин мой царь, эти люди совершили грех, поступив так с пророком Иеремией. Они бросили его в колодец, в котором его ждёт голодная смерть, когда в городе не останется больше хлеба.

10 王諭古實人以伯米勒曰、當召三十人、乘先知耶利米未死、出之於井。

10 Тогда царь повелел эфиопу Эвед-Малику: – Возьми с собой отсюда тридцать человек и вытащи пророка Иеремию из колодца, прежде чем он умрёт.

11 以伯米勒率衆、入王宮、於府庫中、取布之舊且敝者、繫之以繩、縋於井中、至耶利米所、

11 Эвед-Малик взял с собой людей и пошёл во дворец, в комнату под сокровищницей. Он взял там тряпьё и изношенную одежду и спустил это на верёвках в колодец к Иеремии.

12 告之曰、以舊且敝之布、裹此二繩、置於腋下。耶利米如言而行。

12 Потом он сказал Иеремии: – Подложи это тряпьё и изношенную одежду себе под мышки, чтобы не натереть верёвкой. Иеремия так и сделал,

13 於是人以繩曳耶利米、出之於井、使居外獄。

13 и его вытянули на верёвках из колодца. После этого он остался в царской темнице.

14 西底家王遣人、召先知耶利米至耶和華殿第三院、詰之曰、我有一言問爾、必毋隱。

14 Царь Цедекия послал за Иеремией, и пророка привели к третьему входу в храм Вечного. – Я хочу спросить у тебя кое-что, – сказал царь Иеремии. – Не скрывай от меня ничего.

15 耶利米奏西底家王曰、我告爾、爾必殺予、勸爾、爾必不聽。

15 Иеремия сказал Цедекии: – Если я отвечу тебе, разве ты не убьёшь меня? Даже если я дам тебе совет, ты меня не послушаешь.

16 西底家王私誓、謂耶利米曰、我指賜我生命之耶和華而誓、必不殺爾、不付爾於敵手。

16 Но царь Цедекия тайно поклялся Иеремии: – Верно, как и то, что жив Вечный, Который вложил в нас дыхание, – я не убью тебя и не выдам тем, кто ищет твоей смерти.

17 耶利米乃奏西底家曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、如爾出邑、歸誠巴比倫王牧伯、則爾一家生命可保、斯邑不遭焚燬。

17 Тогда Иеремия сказал Цедекии: – Так говорит Вечный, Бог Сил, Бог Исраила: «Если ты сдашься полководцам царя Вавилона, твою жизнь пощадят, а этот город не сожгут; и ты, и твоя семья уцелеете.

18 不然迦勒底人必焚此城、爾亦不能脫於其手。

18 А если ты не сдашься полководцам царя Вавилона, этот город достанется вавилонянам, и они сожгут его, и ты сам не спасёшься от их рук».

19 西底家王告耶利米曰、猶大人已先歸誠於迦勒底人、我甚恐、若彼委我於猶大人、使凌辱予、則奈何。

19 Царь Цедекия сказал Иеремии: – Я боюсь иудеев, которые перебежали к вавилонянам, ведь вавилоняне могут выдать меня им, и те меня растерзают.

20 耶利米曰、迦勒底人必不委爾於彼、惟我所傳耶和華之命、爾其聽從、則可保生命、而納福祉。

20 – Они тебя не выдадут, – сказал Иеремия. – Послушай Вечного, сделай так, как я тебе сказал. Тогда ты будешь благополучен и останешься жив.

21 如爾不出、則耶和華所示之言、更爲王誦之。

21 А если ты откажешься сдаться, то вот, что открыл мне Вечный:

22 猶大王宮所遺之女、必曳之出、至巴比倫王牧伯所、此女必訕爾云、爾之良朋誘爾、爾受其欺、見爾陷阱、不顧而逃。

22 всех женщин, которые остались во дворце царя Иудеи, выведут к военачальникам царя Вавилона. Эти женщины будут говорить тебе:
«Сбили с пути тебя и одолели твои преданные друзья.Твои ноги погрузились в грязь; твои друзья тебя покинули».

23 人將曳爾妻子、見迦勒底人、爾亦不能脫其手、必爲巴比倫王所獲、斯邑必焚以火、皆爾自取。

23 Всех твоих жён и детей выведут к вавилонянам. Ты и сам не спасёшься от их рук, но будешь схвачен царём Вавилона, а этот город будет сожжён.

24 西底家王謂耶利米曰、毋以斯言示人、則可不死、

24 Тогда Цедекия сказал Иеремии: – Пусть никто не знает об этом разговоре, иначе ты умрёшь.

25 浸假牧伯聞王與爾言、來詰爾曰、爾所奏於王、王所語爾者、其言若何、明以告我、毋隱、則我不殺爾。

25 Если вельможи, узнав, что я говорил с тобой, придут к тебе и скажут: «Поведай нам, что ты сказал царю, и что сказал тебе царь. Не скрывай от нас ничего, иначе мы тебя убьём»,

26 爾可答之曰、我求王勿使我復入約拿單之室、恐死於彼。

26 то скажи им: «Я просил царя не отправлять меня обратно в дом Ионафана, чтобы мне не умереть там».

27 諸牧伯至耶利米所、問之。耶利米遵王所命而答、事竟不洩。

27 Все вельможи собрались к Иеремии расспросить его, и он ответил им так, как велел ему царь. Тогда они ему ничего не сказали, так как никто не слышал, о чём он говорил с царём.

28 厥後耶路撒冷被陷之日、時耶利米猶在外獄。

28 И Иеремия оставался в царской темнице до того дня, пока Иерусалим не был взят.