耶利米書第38章 |
1 馬担子示法提亞、巴述子其大利、示利米子猶甲、馬勒家子巴述、聞耶利米言、傳述於衆、 |
2 其言曰、仍居邑中者、必戮以鋒刃、因以饑饉、重以疲癘、惟出邑歸誠迦勒底人者、生命可保。 |
3 耶和華又曰、此邑必付於巴比倫王手、使彼帥師取之。 |
4 諸牧伯奏王曰、斯人所言、邑中武士百姓、無不喪膽、以若所云、於民不利、可殺之。 |
5 西底家王曰、權操諸爾、王莫能禦焉。 |
6 衆乃執耶利米、解於外獄、哈米勒子馬勒家室有井、以繩縋之下、井無水、惟有淤泥、耶利米遂淖於泥中。 |
7 王宮內豎、古實人以伯米勒、聞人縋耶利米下井、知王坐於便雅憫門、 |
8 則出宮覲王曰、 |
9 我王歟、我主歟、有人作不端、下先知耶利米於眢井、在邑內食且無餅、况在井中、有不饑而死乎。 |
10 王諭古實人以伯米勒曰、當召三十人、乘先知耶利米未死、出之於井。 |
11 以伯米勒率衆、入王宮、於府庫中、取布之舊且敝者、繫之以繩、縋於井中、至耶利米所、 |
12 告之曰、以舊且敝之布、裹此二繩、置於腋下。耶利米如言而行。 |
13 於是人以繩曳耶利米、出之於井、使居外獄。 |
14 西底家王遣人、召先知耶利米至耶和華殿第三院、詰之曰、我有一言問爾、必毋隱。 |
15 耶利米奏西底家王曰、我告爾、爾必殺予、勸爾、爾必不聽。 |
16 西底家王私誓、謂耶利米曰、我指賜我生命之耶和華而誓、必不殺爾、不付爾於敵手。 |
17 耶利米乃奏西底家曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、如爾出邑、歸誠巴比倫王牧伯、則爾一家生命可保、斯邑不遭焚燬。 |
18 不然迦勒底人必焚此城、爾亦不能脫於其手。 |
19 西底家王告耶利米曰、猶大人已先歸誠於迦勒底人、我甚恐、若彼委我於猶大人、使凌辱予、則奈何。 |
20 耶利米曰、迦勒底人必不委爾於彼、惟我所傳耶和華之命、爾其聽從、則可保生命、而納福祉。 |
21 如爾不出、則耶和華所示之言、更爲王誦之。 |
22 猶大王宮所遺之女、必曳之出、至巴比倫王牧伯所、此女必訕爾云、爾之良朋誘爾、爾受其欺、見爾陷阱、不顧而逃。 |
23 人將曳爾妻子、見迦勒底人、爾亦不能脫其手、必爲巴比倫王所獲、斯邑必焚以火、皆爾自取。 |
24 西底家王謂耶利米曰、毋以斯言示人、則可不死、 |
25 浸假牧伯聞王與爾言、來詰爾曰、爾所奏於王、王所語爾者、其言若何、明以告我、毋隱、則我不殺爾。 |
26 爾可答之曰、我求王勿使我復入約拿單之室、恐死於彼。 |
27 諸牧伯至耶利米所、問之。耶利米遵王所命而答、事竟不洩。 |
28 厥後耶路撒冷被陷之日、時耶利米猶在外獄。 |
Книга пророка ИеремииГлава 38 |
1 |
2 Так говорит Иегова: остающийся в сем городе умрет от меча, голода и язвы, а вышедший к халдеям будет жив, и душа его будет ему вместо добычи, и он останется жив. |
3 Так говорит Иегова: непременно предан будет город сей в руки войска царя вавилонского, и он возьмет его. |
4 И сказали князья царю: да будет умерщвлен человек сей за то, что ослабляет руки воинов, остающихся в сем городе, и руки всего народа, говоря им такие слова: ибо человек сей не добра желает народу сему, а зла. |
5 И сказал царь Седекия: вот он в ваших руках, потому что царь ничего вопреки вам не может сделать. |
6 И взяли Иеремию, и бросили его в яму Малхии, сына Мелехова, которая была во дворе стражи, и опустили Иеремию на веревках (а в яме той воды не было, а только грязь), и погряз Иеремия в грязи. |
7 И услышал Еведмелех, ефиоплянин, евнух, бывший в царском доме, что Иеремию посадили в яму; царь же сидел тогда у ворот Вениаминовых. |
8 И пошел Еведмелех из дому царского, и говорил царю: |
9 Государь мой царь! все худое сделали эти люди, так поступив с Иеремиею пророком, которого бросили в яму; и он в подземелье умрет от голода, потому что уже нет хлеба в городе. |
10 Царь дал приказание Еведмелеху ефиоплянину, сказав: возьми с собою отсюда тридцать человек, и вытащи Иеремию пророка из ямы, пока он не умер. |
11 И взял Еведмелех людей тех с собою, и пошел в дом царский под кладовую, и набрал оттуда лоскутьев изношенного и изодранного платья, и опустил их в яму к Иеремии на веревках. |
12 И сказал Еведмелех ефиоплянин Иеремии: подложи эти лоскутья изношенного и изодранного платья под мышки рук твоих, под веревки; и сделал так Иеремия. |
13 И потащили Иеремию на веревках, и вытащили его из ямы; и остался Иеремия во дворе стражи. |
14 И послал царь Седекия, и взял Иеремию пророка к себе, к третьему входу в дом Иеговы; и сказал царь Иеремии: спрошу я у тебя слова; не скрой от меня ни слова. |
15 И сказал Иеремия Седекии: когда я открою тебе, не умертвишь ли меня тогда? и когда дам тебе совет, ты не послушаешь меня. |
16 И клялся царь Седекия Иеремии тайно, говоря: жив Иегова, который сотворил нам душу сию, не умерщвлю тебя, и не отдам тебя в руки людей сих, которые ищут души твоей. |
17 |
18 А если не выйдешь к князьям царя вавилонского; то город сей будет предан в руки халдеев, и они сожгут его огнем, и ты не спасешься от руки их. |
19 И сказал царь Седекия Иеремии: я боюсь иудеев, которые передались к халдеям; может быть, сии выдадут меня и руки их, и они наругаются надо мною. |
20 И сказал Иеремия: не выдадут, послушай гласа Иеговы в том, что я говорю тебе; и хорошо тебе будет, и жива будет душа твоя. |
21 А если ты не хочешь выйти, то вот слово, которое открыл мне Иегова: |
22 И вот все жены, которые остались в доме царя иудейского, отведены будут к князьям царя вавилонского, и скажут они: `обольстили тебя, одолели тебя люди мира твоего, погрязли в болоте ноги твои, а они ушли назад`, |
23 И всех жен твоих и сыновей твоих отведут к халдеям, и ты не спасешься от руки их; но будешь взят и предан в руку царя вавилонского и город сей сожжешь огнем. |
24 |
25 И если услышат князья, что я разговаривал с тобою, и придут к тебе, и скажут тебе: `скажи нам, что говорил ты царю, не скрой от нас, и мы тебя не умертвим, и что тебе говорил царь`? |
26 То скажи им: я повергнул пред лице царя прошение мое, чтоб он не возвратил меня в дом Ионафана, дабы я умер там. |
27 И пришли все князья к Иеремии, и стали спрашивать его, и он сказал им все те слова, какие царь велел сказать, и оставили его в покое, потому что не слышно было ни слова. |
28 И сидел Иеремия во дворе стражи до того дня, когда был взят Иерусалим. |
耶利米書第38章 |
Книга пророка ИеремииГлава 38 |
1 馬担子示法提亞、巴述子其大利、示利米子猶甲、馬勒家子巴述、聞耶利米言、傳述於衆、 |
1 |
2 其言曰、仍居邑中者、必戮以鋒刃、因以饑饉、重以疲癘、惟出邑歸誠迦勒底人者、生命可保。 |
2 Так говорит Иегова: остающийся в сем городе умрет от меча, голода и язвы, а вышедший к халдеям будет жив, и душа его будет ему вместо добычи, и он останется жив. |
3 耶和華又曰、此邑必付於巴比倫王手、使彼帥師取之。 |
3 Так говорит Иегова: непременно предан будет город сей в руки войска царя вавилонского, и он возьмет его. |
4 諸牧伯奏王曰、斯人所言、邑中武士百姓、無不喪膽、以若所云、於民不利、可殺之。 |
4 И сказали князья царю: да будет умерщвлен человек сей за то, что ослабляет руки воинов, остающихся в сем городе, и руки всего народа, говоря им такие слова: ибо человек сей не добра желает народу сему, а зла. |
5 西底家王曰、權操諸爾、王莫能禦焉。 |
5 И сказал царь Седекия: вот он в ваших руках, потому что царь ничего вопреки вам не может сделать. |
6 衆乃執耶利米、解於外獄、哈米勒子馬勒家室有井、以繩縋之下、井無水、惟有淤泥、耶利米遂淖於泥中。 |
6 И взяли Иеремию, и бросили его в яму Малхии, сына Мелехова, которая была во дворе стражи, и опустили Иеремию на веревках (а в яме той воды не было, а только грязь), и погряз Иеремия в грязи. |
7 王宮內豎、古實人以伯米勒、聞人縋耶利米下井、知王坐於便雅憫門、 |
7 И услышал Еведмелех, ефиоплянин, евнух, бывший в царском доме, что Иеремию посадили в яму; царь же сидел тогда у ворот Вениаминовых. |
8 則出宮覲王曰、 |
8 И пошел Еведмелех из дому царского, и говорил царю: |
9 我王歟、我主歟、有人作不端、下先知耶利米於眢井、在邑內食且無餅、况在井中、有不饑而死乎。 |
9 Государь мой царь! все худое сделали эти люди, так поступив с Иеремиею пророком, которого бросили в яму; и он в подземелье умрет от голода, потому что уже нет хлеба в городе. |
10 王諭古實人以伯米勒曰、當召三十人、乘先知耶利米未死、出之於井。 |
10 Царь дал приказание Еведмелеху ефиоплянину, сказав: возьми с собою отсюда тридцать человек, и вытащи Иеремию пророка из ямы, пока он не умер. |
11 以伯米勒率衆、入王宮、於府庫中、取布之舊且敝者、繫之以繩、縋於井中、至耶利米所、 |
11 И взял Еведмелех людей тех с собою, и пошел в дом царский под кладовую, и набрал оттуда лоскутьев изношенного и изодранного платья, и опустил их в яму к Иеремии на веревках. |
12 告之曰、以舊且敝之布、裹此二繩、置於腋下。耶利米如言而行。 |
12 И сказал Еведмелех ефиоплянин Иеремии: подложи эти лоскутья изношенного и изодранного платья под мышки рук твоих, под веревки; и сделал так Иеремия. |
13 於是人以繩曳耶利米、出之於井、使居外獄。 |
13 И потащили Иеремию на веревках, и вытащили его из ямы; и остался Иеремия во дворе стражи. |
14 西底家王遣人、召先知耶利米至耶和華殿第三院、詰之曰、我有一言問爾、必毋隱。 |
14 И послал царь Седекия, и взял Иеремию пророка к себе, к третьему входу в дом Иеговы; и сказал царь Иеремии: спрошу я у тебя слова; не скрой от меня ни слова. |
15 耶利米奏西底家王曰、我告爾、爾必殺予、勸爾、爾必不聽。 |
15 И сказал Иеремия Седекии: когда я открою тебе, не умертвишь ли меня тогда? и когда дам тебе совет, ты не послушаешь меня. |
16 西底家王私誓、謂耶利米曰、我指賜我生命之耶和華而誓、必不殺爾、不付爾於敵手。 |
16 И клялся царь Седекия Иеремии тайно, говоря: жив Иегова, который сотворил нам душу сию, не умерщвлю тебя, и не отдам тебя в руки людей сих, которые ищут души твоей. |
17 耶利米乃奏西底家曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、如爾出邑、歸誠巴比倫王牧伯、則爾一家生命可保、斯邑不遭焚燬。 |
17 |
18 不然迦勒底人必焚此城、爾亦不能脫於其手。 |
18 А если не выйдешь к князьям царя вавилонского; то город сей будет предан в руки халдеев, и они сожгут его огнем, и ты не спасешься от руки их. |
19 西底家王告耶利米曰、猶大人已先歸誠於迦勒底人、我甚恐、若彼委我於猶大人、使凌辱予、則奈何。 |
19 И сказал царь Седекия Иеремии: я боюсь иудеев, которые передались к халдеям; может быть, сии выдадут меня и руки их, и они наругаются надо мною. |
20 耶利米曰、迦勒底人必不委爾於彼、惟我所傳耶和華之命、爾其聽從、則可保生命、而納福祉。 |
20 И сказал Иеремия: не выдадут, послушай гласа Иеговы в том, что я говорю тебе; и хорошо тебе будет, и жива будет душа твоя. |
21 如爾不出、則耶和華所示之言、更爲王誦之。 |
21 А если ты не хочешь выйти, то вот слово, которое открыл мне Иегова: |
22 猶大王宮所遺之女、必曳之出、至巴比倫王牧伯所、此女必訕爾云、爾之良朋誘爾、爾受其欺、見爾陷阱、不顧而逃。 |
22 И вот все жены, которые остались в доме царя иудейского, отведены будут к князьям царя вавилонского, и скажут они: `обольстили тебя, одолели тебя люди мира твоего, погрязли в болоте ноги твои, а они ушли назад`, |
23 人將曳爾妻子、見迦勒底人、爾亦不能脫其手、必爲巴比倫王所獲、斯邑必焚以火、皆爾自取。 |
23 И всех жен твоих и сыновей твоих отведут к халдеям, и ты не спасешься от руки их; но будешь взят и предан в руку царя вавилонского и город сей сожжешь огнем. |
24 西底家王謂耶利米曰、毋以斯言示人、則可不死、 |
24 |
25 浸假牧伯聞王與爾言、來詰爾曰、爾所奏於王、王所語爾者、其言若何、明以告我、毋隱、則我不殺爾。 |
25 И если услышат князья, что я разговаривал с тобою, и придут к тебе, и скажут тебе: `скажи нам, что говорил ты царю, не скрой от нас, и мы тебя не умертвим, и что тебе говорил царь`? |
26 爾可答之曰、我求王勿使我復入約拿單之室、恐死於彼。 |
26 То скажи им: я повергнул пред лице царя прошение мое, чтоб он не возвратил меня в дом Ионафана, дабы я умер там. |
27 諸牧伯至耶利米所、問之。耶利米遵王所命而答、事竟不洩。 |
27 И пришли все князья к Иеремии, и стали спрашивать его, и он сказал им все те слова, какие царь велел сказать, и оставили его в покое, потому что не слышно было ни слова. |
28 厥後耶路撒冷被陷之日、時耶利米猶在外獄。 |
28 И сидел Иеремия во дворе стражи до того дня, когда был взят Иерусалим. |