| 路加福音第18章 | 
| 1 耶穌言人當祈禱不怠、設譬曰、 | 
| 2 邑有士師、不畏上帝、不禮世人、 | 
| 3 有嫠入見曰、有仇我者、請伸我寃、 | 
| 4 久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、 | 
| 5 但嫠再三瀆我、必伸其寃、免恆至聒我、 | 
| 6 主曰、聽不義士師所言、 | 
| 7 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其寃乎、 | 
| 8 吾語汝、寃之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、〇 | 
| 9  | 
| 10 二人登殿祈禱、一法利賽人、一稅吏、 | 
| 11 法利賽人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、 | 
| 12 我七日禁食者二、而以所有十輸其一、 | 
| 13 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、 | 
| 14 吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇 | 
| 15  | 
| 16 耶穌呼之來曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、 | 
| 17 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、〇 | 
| 18  | 
| 19 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、 | 
| 20 夫諸誡爾所識也、勿行淫、勿殺人、勿攘竊、勿妄證、敬爾父母、 | 
| 21 對曰、我自幼盡守之矣、 | 
| 22 耶穌聞其言、曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、 | 
| 23 其人聞之、甚憂、巨富故也、 | 
| 24 耶穌見其憂甚、曰、有財者、入上帝國、難矣哉、 | 
| 25 駝入針孔、較富人入上帝國、尤易也、 | 
| 26 聞者曰、然則誰得救乎、 | 
| 27 曰、人所不能、上帝能之、 | 
| 28 彼得曰、我儕舍一切從爾、 | 
| 29 曰、我誠告爾、人爲上帝國、離屋宇、父母、兄弟、妻子、 | 
| 30 而今世不獲倍蓰、來世不得永生者、未之有也、〇 | 
| 31  | 
| 32 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、 | 
| 33 鞭扑、殺之、三日復生、 | 
| 34 斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、〇 | 
| 35  | 
| 36 聞衆過、問其故、 | 
| 37 曰、拿撒勒人耶穌過也、 | 
| 38 瞽者呼曰、大闢之裔耶穌矜恤我、 | 
| 39 前行者責之、使默、彼益呼曰、大闢之裔、矜恤我、 | 
| 40 耶穌止、命攜之來、及至問曰、欲我何爲、 | 
| 41 曰、主我欲得見、 | 
| 42 耶穌曰、可、爾危愈爾、 | 
| 43 趣得見、從耶穌歸榮上帝、衆見是、亦讚美上帝焉、 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 18 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 И Повелитель сказал:  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 Но Иса попросил поднести к Нему младенцев и сказал:  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 – Всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности, – сказал он. | 
| 22 Услышав это, Иса сказал ему:  | 
| 23 Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат. | 
| 24 Иса посмотрел на него и сказал:  | 
| 25  | 
| 26 Те, кто это слышал, спросили:  | 
| 27 Иса сказал:  | 
| 28 Тогда Петир сказал:  | 
| 29 Иса сказал им:  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34 Ученики ничего из этого не поняли; всё, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду. | 
| 35  | 
| 36 Услышав, что мимо идёт толпа, он спросил, что происходит. | 
| 37 – Идёт Иса из Назарета, – сказали ему. | 
| 38 Тогда слепой закричал:  | 
| 39 Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал ещё громче:  | 
| 40 Иса остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошёл, Иса спросил его: | 
| 41  | 
| 42 Иса сказал ему:  | 
| 43 Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл за Исой, славя Всевышнего. И весь народ, увидев это, также восхвалял Всевышнего. | 
| 路加福音第18章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 18 | 
| 1 耶穌言人當祈禱不怠、設譬曰、 | 1  | 
| 2 邑有士師、不畏上帝、不禮世人、 | 2  | 
| 3 有嫠入見曰、有仇我者、請伸我寃、 | 3  | 
| 4 久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、 | 4  | 
| 5 但嫠再三瀆我、必伸其寃、免恆至聒我、 | 5  | 
| 6 主曰、聽不義士師所言、 | 6 И Повелитель сказал:  | 
| 7 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其寃乎、 | 7  | 
| 8 吾語汝、寃之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、〇 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 二人登殿祈禱、一法利賽人、一稅吏、 | 10  | 
| 11 法利賽人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、 | 11  | 
| 12 我七日禁食者二、而以所有十輸其一、 | 12  | 
| 13 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、 | 13  | 
| 14 吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇 | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 耶穌呼之來曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、 | 16 Но Иса попросил поднести к Нему младенцев и сказал:  | 
| 17 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、〇 | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、 | 19  | 
| 20 夫諸誡爾所識也、勿行淫、勿殺人、勿攘竊、勿妄證、敬爾父母、 | 20  | 
| 21 對曰、我自幼盡守之矣、 | 21 – Всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности, – сказал он. | 
| 22 耶穌聞其言、曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、 | 22 Услышав это, Иса сказал ему:  | 
| 23 其人聞之、甚憂、巨富故也、 | 23 Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат. | 
| 24 耶穌見其憂甚、曰、有財者、入上帝國、難矣哉、 | 24 Иса посмотрел на него и сказал:  | 
| 25 駝入針孔、較富人入上帝國、尤易也、 | 25  | 
| 26 聞者曰、然則誰得救乎、 | 26 Те, кто это слышал, спросили:  | 
| 27 曰、人所不能、上帝能之、 | 27 Иса сказал:  | 
| 28 彼得曰、我儕舍一切從爾、 | 28 Тогда Петир сказал:  | 
| 29 曰、我誠告爾、人爲上帝國、離屋宇、父母、兄弟、妻子、 | 29 Иса сказал им:  | 
| 30 而今世不獲倍蓰、來世不得永生者、未之有也、〇 | 30  | 
| 31  | 31  | 
| 32 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、 | 32  | 
| 33 鞭扑、殺之、三日復生、 | 33  | 
| 34 斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、〇 | 34 Ученики ничего из этого не поняли; всё, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду. | 
| 35  | 35  | 
| 36 聞衆過、問其故、 | 36 Услышав, что мимо идёт толпа, он спросил, что происходит. | 
| 37 曰、拿撒勒人耶穌過也、 | 37 – Идёт Иса из Назарета, – сказали ему. | 
| 38 瞽者呼曰、大闢之裔耶穌矜恤我、 | 38 Тогда слепой закричал:  | 
| 39 前行者責之、使默、彼益呼曰、大闢之裔、矜恤我、 | 39 Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал ещё громче:  | 
| 40 耶穌止、命攜之來、及至問曰、欲我何爲、 | 40 Иса остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошёл, Иса спросил его: | 
| 41 曰、主我欲得見、 | 41  | 
| 42 耶穌曰、可、爾危愈爾、 | 42 Иса сказал ему:  | 
| 43 趣得見、從耶穌歸榮上帝、衆見是、亦讚美上帝焉、 | 43 Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл за Исой, славя Всевышнего. И весь народ, увидев это, также восхвалял Всевышнего. |