路加福音第18章 |
1 耶穌言人當祈禱不怠、設譬曰、 |
2 邑有士師、不畏上帝、不禮世人、 |
3 有嫠入見曰、有仇我者、請伸我寃、 |
4 久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、 |
5 但嫠再三瀆我、必伸其寃、免恆至聒我、 |
6 主曰、聽不義士師所言、 |
7 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其寃乎、 |
8 吾語汝、寃之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、〇 |
9 |
10 二人登殿祈禱、一法利賽人、一稅吏、 |
11 法利賽人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、 |
12 我七日禁食者二、而以所有十輸其一、 |
13 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、 |
14 吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇 |
15 |
16 耶穌呼之來曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、 |
17 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、〇 |
18 |
19 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、 |
20 夫諸誡爾所識也、勿行淫、勿殺人、勿攘竊、勿妄證、敬爾父母、 |
21 對曰、我自幼盡守之矣、 |
22 耶穌聞其言、曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、 |
23 其人聞之、甚憂、巨富故也、 |
24 耶穌見其憂甚、曰、有財者、入上帝國、難矣哉、 |
25 駝入針孔、較富人入上帝國、尤易也、 |
26 聞者曰、然則誰得救乎、 |
27 曰、人所不能、上帝能之、 |
28 彼得曰、我儕舍一切從爾、 |
29 曰、我誠告爾、人爲上帝國、離屋宇、父母、兄弟、妻子、 |
30 而今世不獲倍蓰、來世不得永生者、未之有也、〇 |
31 |
32 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、 |
33 鞭扑、殺之、三日復生、 |
34 斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、〇 |
35 |
36 聞衆過、問其故、 |
37 曰、拿撒勒人耶穌過也、 |
38 瞽者呼曰、大闢之裔耶穌矜恤我、 |
39 前行者責之、使默、彼益呼曰、大闢之裔、矜恤我、 |
40 耶穌止、命攜之來、及至問曰、欲我何爲、 |
41 曰、主我欲得見、 |
42 耶穌曰、可、爾危愈爾、 |
43 趣得見、從耶穌歸榮上帝、衆見是、亦讚美上帝焉、 |
Вiд ЛукиРозділ 18 |
1 |
2 говорячи: „У місті якомусь суддя був один, що Бога не боявся, і людей не соро́мився. |
3 У тому ж місті вдова перебува́ла, що до нього ходила й казала: „Оборони мене від мого супроти́вника!“ |
4 Але він довгий час не хотів. А зго́дом сказав сам до се́бе: „Хоч і Бога я не боюся, і людей не соро́млюся, |
5 але через те, що вдовиця оця докучає мені, то візьму́ в оборону її, щоб вона без кінця не ходила, і не докучала мені“. |
6 І промовив Господь: „Чи чуєте, що́ говорить суддя цей неправедний? |
7 А чи ж Бог в оборону не ві́зьме обра́них Своїх, що голосять до Нього день і ніч, хоч і ба́риться Він щодо них? |
8 Кажу вам, що Він їм незаба́ром подасть оборону! Та Син Лю́дський, як при́йде, чи Він на землі зна́йде віру?“ |
9 |
10 „Два чоловіки до храму ввійшли помолитись, — один фарисе́й, а другий був ми́тник. |
11 Фарисей, ставши, так молився про себе: „Дякую, Боже, Тобі, що я не такий, як інші люди: зди́рщики, неправедні, перелю́бні, або як цей ми́тник. |
12 Я по́щу два ра́зи на тиждень, даю десятину з усьо́го, що тільки надба́ю!“ |
13 А ми́тник здалека стояв, та й очей навіть звести до неба не смів, але бив себе в груди й казав: „Боже, будь милости́вий до мене грішного!“ |
14 Говорю́ вам, що цей повернувся до дому свого більш виправданий, аніж той. Бо кожен, хто підно́ситься, — буде пони́жений, хто ж понижа́ється, — той піднесе́ться“. |
15 |
16 А Ісус їх покликав та й каже: „Пустіте дітей, щоб до Мене прихо́дили, і не забороняйте їм, — бо таких Царство Боже. |
17 Поправді кажу́ вам: Хто Божого Царства не при́йме, як дитя, той у нього не вві́йде!“ |
18 |
19 Ісус же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, — тільки Сам Бог! |
20 Знаєш заповіді: „Не чини пере́любу, не вбивай, не кради́, не свідку́й неправдиво, шануй свого батька та матір“. |
21 А він відказав: „Усе́ це я виконав від юна́цтва свого́!“ |
22 Як почув це Ісус, то промовив до нього: Одно́го тобі ще бракує: Розпро́дай усе, що ти маєш, і вбогим роздай, — і матимеш скарб свій на небі. Вертайся тоді, та й іди вслід за Мною!“ |
23 А він, коли почув це, то засумував, бо був ве́льми багатий. |
24 Як побачив Ісус, що той засумував, то промовив: „Як тяжко багатим увійти в Царство Боже! |
25 Бо верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти“. |
26 Ті ж, що чули, спитали: „Хто́ ж тоді може спасти́ся?“ |
27 А Він відповів: „Неможливе лю́дям — можливе для Бога!“ |
28 |
29 А Ісус відказав їм: „Поправді кажу́ вам: Немає такого, щоб покинув свій дім, або дружи́ну, чи братів, чи батьків, чи дітей ради Божого Царства, |
30 і не одержав би значно більш цього́ ча́су, а в віці наступнім — життя вічне“. |
31 |
32 Бо Він ви́даний буде поганам, і буде осмі́яний, і покривджений, і опльо́ваний. |
33 і, збичува́вши, уб'ють Його, — але третього дня Він воскресне!“ |
34 Та з цього нічо́го вони не збагну́ли, і ця річ перед ними закрита була́, і ска́заного вони не розуміли. |
35 |
36 А коли він прочув, що проходить наро́д, то спитався: „Що́ це таке?“ |
37 А йому відказали, що проходить Ісус Назаряни́н. |
38 І став він кричати й казати: „Ісусе, Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“ |
39 А ті, що попе́реду йшли, сварились на нього, щоб він замо́вк, а він іще більше кричав: „Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“ |
40 І спинився Ісус, і привести його до Себе звелів. А коли той набли́зивсь до Нього, то Він запитався його: |
41 „Що́ ти хочеш, щоб зробив Я тобі?“ А той відповів: „Господи, — нехай стану видю́щим!“ |
42 Ісус же до нього сказав. „Стань видющий! Твоя віра спасла тебе!“ |
43 І зараз видю́щим той став, і пішов вслід за Ним, прославляючи Бога. А всі люди, бачивши це, віддали́ хвалу Богові. |
路加福音第18章 |
Вiд ЛукиРозділ 18 |
1 耶穌言人當祈禱不怠、設譬曰、 |
1 |
2 邑有士師、不畏上帝、不禮世人、 |
2 говорячи: „У місті якомусь суддя був один, що Бога не боявся, і людей не соро́мився. |
3 有嫠入見曰、有仇我者、請伸我寃、 |
3 У тому ж місті вдова перебува́ла, що до нього ходила й казала: „Оборони мене від мого супроти́вника!“ |
4 久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、 |
4 Але він довгий час не хотів. А зго́дом сказав сам до се́бе: „Хоч і Бога я не боюся, і людей не соро́млюся, |
5 但嫠再三瀆我、必伸其寃、免恆至聒我、 |
5 але через те, що вдовиця оця докучає мені, то візьму́ в оборону її, щоб вона без кінця не ходила, і не докучала мені“. |
6 主曰、聽不義士師所言、 |
6 І промовив Господь: „Чи чуєте, що́ говорить суддя цей неправедний? |
7 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其寃乎、 |
7 А чи ж Бог в оборону не ві́зьме обра́них Своїх, що голосять до Нього день і ніч, хоч і ба́риться Він щодо них? |
8 吾語汝、寃之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、〇 |
8 Кажу вам, що Він їм незаба́ром подасть оборону! Та Син Лю́дський, як при́йде, чи Він на землі зна́йде віру?“ |
9 |
9 |
10 二人登殿祈禱、一法利賽人、一稅吏、 |
10 „Два чоловіки до храму ввійшли помолитись, — один фарисе́й, а другий був ми́тник. |
11 法利賽人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、 |
11 Фарисей, ставши, так молився про себе: „Дякую, Боже, Тобі, що я не такий, як інші люди: зди́рщики, неправедні, перелю́бні, або як цей ми́тник. |
12 我七日禁食者二、而以所有十輸其一、 |
12 Я по́щу два ра́зи на тиждень, даю десятину з усьо́го, що тільки надба́ю!“ |
13 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、 |
13 А ми́тник здалека стояв, та й очей навіть звести до неба не смів, але бив себе в груди й казав: „Боже, будь милости́вий до мене грішного!“ |
14 吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇 |
14 Говорю́ вам, що цей повернувся до дому свого більш виправданий, аніж той. Бо кожен, хто підно́ситься, — буде пони́жений, хто ж понижа́ється, — той піднесе́ться“. |
15 |
15 |
16 耶穌呼之來曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、 |
16 А Ісус їх покликав та й каже: „Пустіте дітей, щоб до Мене прихо́дили, і не забороняйте їм, — бо таких Царство Боже. |
17 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、〇 |
17 Поправді кажу́ вам: Хто Божого Царства не при́йме, як дитя, той у нього не вві́йде!“ |
18 |
18 |
19 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、 |
19 Ісус же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, — тільки Сам Бог! |
20 夫諸誡爾所識也、勿行淫、勿殺人、勿攘竊、勿妄證、敬爾父母、 |
20 Знаєш заповіді: „Не чини пере́любу, не вбивай, не кради́, не свідку́й неправдиво, шануй свого батька та матір“. |
21 對曰、我自幼盡守之矣、 |
21 А він відказав: „Усе́ це я виконав від юна́цтва свого́!“ |
22 耶穌聞其言、曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、 |
22 Як почув це Ісус, то промовив до нього: Одно́го тобі ще бракує: Розпро́дай усе, що ти маєш, і вбогим роздай, — і матимеш скарб свій на небі. Вертайся тоді, та й іди вслід за Мною!“ |
23 其人聞之、甚憂、巨富故也、 |
23 А він, коли почув це, то засумував, бо був ве́льми багатий. |
24 耶穌見其憂甚、曰、有財者、入上帝國、難矣哉、 |
24 Як побачив Ісус, що той засумував, то промовив: „Як тяжко багатим увійти в Царство Боже! |
25 駝入針孔、較富人入上帝國、尤易也、 |
25 Бо верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти“. |
26 聞者曰、然則誰得救乎、 |
26 Ті ж, що чули, спитали: „Хто́ ж тоді може спасти́ся?“ |
27 曰、人所不能、上帝能之、 |
27 А Він відповів: „Неможливе лю́дям — можливе для Бога!“ |
28 彼得曰、我儕舍一切從爾、 |
28 |
29 曰、我誠告爾、人爲上帝國、離屋宇、父母、兄弟、妻子、 |
29 А Ісус відказав їм: „Поправді кажу́ вам: Немає такого, щоб покинув свій дім, або дружи́ну, чи братів, чи батьків, чи дітей ради Божого Царства, |
30 而今世不獲倍蓰、來世不得永生者、未之有也、〇 |
30 і не одержав би значно більш цього́ ча́су, а в віці наступнім — життя вічне“. |
31 |
31 |
32 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、 |
32 Бо Він ви́даний буде поганам, і буде осмі́яний, і покривджений, і опльо́ваний. |
33 鞭扑、殺之、三日復生、 |
33 і, збичува́вши, уб'ють Його, — але третього дня Він воскресне!“ |
34 斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、〇 |
34 Та з цього нічо́го вони не збагну́ли, і ця річ перед ними закрита була́, і ска́заного вони не розуміли. |
35 |
35 |
36 聞衆過、問其故、 |
36 А коли він прочув, що проходить наро́д, то спитався: „Що́ це таке?“ |
37 曰、拿撒勒人耶穌過也、 |
37 А йому відказали, що проходить Ісус Назаряни́н. |
38 瞽者呼曰、大闢之裔耶穌矜恤我、 |
38 І став він кричати й казати: „Ісусе, Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“ |
39 前行者責之、使默、彼益呼曰、大闢之裔、矜恤我、 |
39 А ті, що попе́реду йшли, сварились на нього, щоб він замо́вк, а він іще більше кричав: „Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“ |
40 耶穌止、命攜之來、及至問曰、欲我何爲、 |
40 І спинився Ісус, і привести його до Себе звелів. А коли той набли́зивсь до Нього, то Він запитався його: |
41 曰、主我欲得見、 |
41 „Що́ ти хочеш, щоб зробив Я тобі?“ А той відповів: „Господи, — нехай стану видю́щим!“ |
42 耶穌曰、可、爾危愈爾、 |
42 Ісус же до нього сказав. „Стань видющий! Твоя віра спасла тебе!“ |
43 趣得見、從耶穌歸榮上帝、衆見是、亦讚美上帝焉、 |
43 І зараз видю́щим той став, і пішов вслід за Ним, прославляючи Бога. А всі люди, бачивши це, віддали́ хвалу Богові. |