路加福音

第18章

1 耶穌言人當祈禱不怠、設譬曰、

2 邑有士師、不畏上帝、不禮世人、

3 有嫠入見曰、有仇我者、請伸我寃、

4 久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、

5 但嫠再三瀆我、必伸其寃、免恆至聒我、

6 主曰、聽不義士師所言、

7 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其寃乎、

8 吾語汝、寃之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、〇

9 有數人自恃爲義、而藐視人、耶穌設譬謂之曰、

10 二人登殿祈禱、一法利賽人、一稅吏、

11 法利賽人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、

12 我七日禁食者二、而以所有十輸其一、

13 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、

14 吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇

15 有人攜孩提、求按於耶穌、門徒見而責之、

16 耶穌呼之來曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、

17 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、〇

18 有宰問曰、善哉師也、我當何爲、以得永生、

19 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、

20 夫諸誡爾所識也、勿行淫、勿殺人、勿攘竊、勿妄證、敬爾父母、

21 對曰、我自幼盡守之矣、

22 耶穌聞其言、曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、

23 其人聞之、甚憂、巨富故也、

24 耶穌見其憂甚、曰、有財者、入上帝國、難矣哉、

25 駝入針孔、較富人入上帝國、尤易也、

26 聞者曰、然則誰得救乎、

27 曰、人所不能、上帝能之、

28 彼得曰、我儕舍一切從爾、

29 曰、我誠告爾、人爲上帝國、離屋宇、父母、兄弟、妻子、

30 而今世不獲倍蓰、來世不得永生者、未之有也、〇

31 耶穌攜十二徒、謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載人子者、必應也、

32 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、

33 鞭扑、殺之、三日復生、

34 斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、〇

35 近耶利哥時、有瞽者、坐乞道旁、

36 聞衆過、問其故、

37 曰、拿撒勒人耶穌過也、

38 瞽者呼曰、大闢之裔耶穌矜恤我、

39 前行者責之、使默、彼益呼曰、大闢之裔、矜恤我、

40 耶穌止、命攜之來、及至問曰、欲我何爲、

41 曰、主我欲得見、

42 耶穌曰、可、爾危愈爾、

43 趣得見、從耶穌歸榮上帝、衆見是、亦讚美上帝焉、

Евангелие от Луки

Глава 18

1 Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.

2 — В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.

3 В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».

4 Некоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: «Пусть я Бога не боюсь и с людьми не считаюсь,

5 но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу ее тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».

6 И Господь сказал: — Слышите, что сказал несправедливый судья?

7 Так неужели Бог не защитит Своих избранных, которые взывают к Нему день и ночь? Неужели Он будет медлить с помощью?

8 Говорю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Сын Человеческий придет, то найдет ли Он веру на земле?

9 Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:

10 — Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был фарисей, а другой — сборщик налогов.

11 Фарисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.

12 Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода».

13 А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».

14 Говорю вам, что именно этот человек пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый возвышающий себя будет унижен, а каждый принижающий себя будет возвышен.

15 Некоторые люди приносили к Иисусу даже младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же, увидев это, бранили их.

16 Но Иисус подозвал их к Себе и сказал: — Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Божье принадлежит таким, как они.

17 Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.

18 Один начальник спросил Его: — Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?

19 — Почему ты называешь Меня благим? — ответил Иисус. — Никто не благ, кроме одного Бога.

20 Ты знаешь заповеди: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «почитай отца и мать».

21 — Все это я соблюдаю еще с дней моей юности, — сказал он.

22 Услышав это, Иисус сказал ему: — Одного тебе еще не хватает. Продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.

23 Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.

24 Иисус посмотрел на него и сказал: — Как трудно богатым войти в Божье Царство!

25 Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.

26 Те, кто это слышал, спросили: — Кто же тогда вообще может быть спасен?

27 Иисус ответил: — Невозможное человеку возможно Богу.

28 Тогда Петр сказал: — Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой.

29 Иисус сказал им: — Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом, или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,

30 получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем — жизнь вечную.

31 Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им: — Вот, мы восходим в Иерусалим, и там исполнится все написанное пророками о Сыне Человеческом.

32 Он будет отдан язычникам, те будут глумиться над Ним, унижать Его, плевать в Него,

33 бичевать и затем убьют. Но на третий день Он воскреснет.

34 Ученики ничего из этого не поняли; все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.

35 Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.

36 Услышав, что мимо идет толпа, он спросил, что происходит.

37 — Идет Иисус из Назарета, — сказали ему.

38 Тогда слепой закричал: — Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!

39 Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче: — Сын Давида, сжалься надо мной!

40 Иисус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:

41 — Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? — Господи, я хочу видеть, — ответил слепой.

42 Иисус сказал ему: — Прозри! Твоя вера исцелила тебя.

43 Слепой сразу же обрел зрение и пошел за Иисусом, славя Бога. И весь народ, увидев это, восхвалял Бога.

路加福音

第18章

Евангелие от Луки

Глава 18

1 耶穌言人當祈禱不怠、設譬曰、

1 Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.

2 邑有士師、不畏上帝、不禮世人、

2 — В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.

3 有嫠入見曰、有仇我者、請伸我寃、

3 В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».

4 久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、

4 Некоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: «Пусть я Бога не боюсь и с людьми не считаюсь,

5 但嫠再三瀆我、必伸其寃、免恆至聒我、

5 но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу ее тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».

6 主曰、聽不義士師所言、

6 И Господь сказал: — Слышите, что сказал несправедливый судья?

7 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其寃乎、

7 Так неужели Бог не защитит Своих избранных, которые взывают к Нему день и ночь? Неужели Он будет медлить с помощью?

8 吾語汝、寃之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、〇

8 Говорю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Сын Человеческий придет, то найдет ли Он веру на земле?

9 有數人自恃爲義、而藐視人、耶穌設譬謂之曰、

9 Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:

10 二人登殿祈禱、一法利賽人、一稅吏、

10 — Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был фарисей, а другой — сборщик налогов.

11 法利賽人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、

11 Фарисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.

12 我七日禁食者二、而以所有十輸其一、

12 Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода».

13 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、

13 А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».

14 吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇

14 Говорю вам, что именно этот человек пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый возвышающий себя будет унижен, а каждый принижающий себя будет возвышен.

15 有人攜孩提、求按於耶穌、門徒見而責之、

15 Некоторые люди приносили к Иисусу даже младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же, увидев это, бранили их.

16 耶穌呼之來曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、

16 Но Иисус подозвал их к Себе и сказал: — Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Божье принадлежит таким, как они.

17 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、〇

17 Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.

18 有宰問曰、善哉師也、我當何爲、以得永生、

18 Один начальник спросил Его: — Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?

19 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、

19 — Почему ты называешь Меня благим? — ответил Иисус. — Никто не благ, кроме одного Бога.

20 夫諸誡爾所識也、勿行淫、勿殺人、勿攘竊、勿妄證、敬爾父母、

20 Ты знаешь заповеди: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «почитай отца и мать».

21 對曰、我自幼盡守之矣、

21 — Все это я соблюдаю еще с дней моей юности, — сказал он.

22 耶穌聞其言、曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、

22 Услышав это, Иисус сказал ему: — Одного тебе еще не хватает. Продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.

23 其人聞之、甚憂、巨富故也、

23 Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.

24 耶穌見其憂甚、曰、有財者、入上帝國、難矣哉、

24 Иисус посмотрел на него и сказал: — Как трудно богатым войти в Божье Царство!

25 駝入針孔、較富人入上帝國、尤易也、

25 Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.

26 聞者曰、然則誰得救乎、

26 Те, кто это слышал, спросили: — Кто же тогда вообще может быть спасен?

27 曰、人所不能、上帝能之、

27 Иисус ответил: — Невозможное человеку возможно Богу.

28 彼得曰、我儕舍一切從爾、

28 Тогда Петр сказал: — Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой.

29 曰、我誠告爾、人爲上帝國、離屋宇、父母、兄弟、妻子、

29 Иисус сказал им: — Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом, или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,

30 而今世不獲倍蓰、來世不得永生者、未之有也、〇

30 получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем — жизнь вечную.

31 耶穌攜十二徒、謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載人子者、必應也、

31 Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им: — Вот, мы восходим в Иерусалим, и там исполнится все написанное пророками о Сыне Человеческом.

32 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、

32 Он будет отдан язычникам, те будут глумиться над Ним, унижать Его, плевать в Него,

33 鞭扑、殺之、三日復生、

33 бичевать и затем убьют. Но на третий день Он воскреснет.

34 斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、〇

34 Ученики ничего из этого не поняли; все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.

35 近耶利哥時、有瞽者、坐乞道旁、

35 Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.

36 聞衆過、問其故、

36 Услышав, что мимо идет толпа, он спросил, что происходит.

37 曰、拿撒勒人耶穌過也、

37 — Идет Иисус из Назарета, — сказали ему.

38 瞽者呼曰、大闢之裔耶穌矜恤我、

38 Тогда слепой закричал: — Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!

39 前行者責之、使默、彼益呼曰、大闢之裔、矜恤我、

39 Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче: — Сын Давида, сжалься надо мной!

40 耶穌止、命攜之來、及至問曰、欲我何爲、

40 Иисус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:

41 曰、主我欲得見、

41 — Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? — Господи, я хочу видеть, — ответил слепой.

42 耶穌曰、可、爾危愈爾、

42 Иисус сказал ему: — Прозри! Твоя вера исцелила тебя.

43 趣得見、從耶穌歸榮上帝、衆見是、亦讚美上帝焉、

43 Слепой сразу же обрел зрение и пошел за Иисусом, славя Бога. И весь народ, увидев это, восхвалял Бога.