約伯記第1章 |
1 烏士有人、品行純良、孳孳爲善、寅畏上帝、遠諸不善、厥名約百、 |
2 生子七人、女三人、 |
3 有羊七千、駝三千、牛五百耦、牝驢五百、僕從衆多、甲於東方。 |
4 衆子誕日、則設席、宴諸女弟、 |
5 歲以誕日之先後、肆筵旣遍、約百乃召衆子、欲贖其罪、夙興、爲之各獻燔祭、自謂吾子不無愆尤、遐棄上帝。約百所爲、恒若此。 |
6 一日、衆天使詣耶和華前、撒旦亦在其中。 |
7 耶和華問撒旦曰、汝奚自。對曰、我遍歷塵寰、往來靡定。 |
8 耶和華曰、我僕約百、品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、爾亦鑿之乎。 |
9 撒旦曰、約百畏上帝、豈無爲而然乎。 |
10 蓋爾藩衛其家、與凡所有、使所爲亨通、羣畜孳息、 |
11 爾若擊之、喪期貨財、必立詛爾。 |
12 耶和華曰、彼凡所有、任爾處之、惟勿擊其身。撒旦退。 |
13 一日、約百子女宴於兄家、 |
14 有告約百曰、牛耕於田、牝驢齧蒭於側、 |
15 示巴人猝至、虜之盡、殺爾僕、惟我遁逃以告。 |
16 言時、又一人至曰、天降大火、燬羣羊、僕從、惟我遁逃以告。 |
17 言時又一人至曰、迦勒底人、三軍驟至、取駝殺僕、惟我遁逃以告。 |
18 言時又一人至曰、爾子女宴於兄室、 |
19 大風自野至、撼室四隅、少者被壓而死、惟我遁逃以告。 |
20 約百遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、 |
21 我裸而出世、亦必裸而歸土、耶和華賜之、耶和華取之、當頌讚耶和華。 |
22 約百不犯罪、不非上帝如此。 |
АюбГлава 1 |
1 |
2 У него было семеро сыновей и три дочери. |
3 Он владел семью тысячами овец, тремя тысячами верблюдов, пятьюстами парами волов и пятьюстами ослицами, а ещё великим множеством слуг. Он был самым знатным и самым уважаемым человеком среди всех жителей Востока. |
4 Его сыновья сходились, чтобы пировать по очереди в домах друг у друга, и приглашали трёх своих сестёр, чтобы есть и пить вместе с ними. |
5 Когда время пиров истекало, Аюб посылал за ними и совершал ритуал очищения. Рано утром он возносил за каждого из них всесожжение, думая: |
6 |
7 Вечный спросил сатану: |
8 Вечный сказал сатане: |
9 – Разве даром Аюб боится Всевышнего? – ответил Вечному сатана. – |
10 Разве не Ты оградил его самого, его домашних и всё его добро? Ты благословил дело его рук, и его стада и отары заполонили землю. |
11 Но протяни руку и порази всё, что у него есть, и он проклянёт Тебя прямо в лицо. |
12 Вечный сказал сатане: |
13 |
14 к Аюбу пришёл вестник и сказал: |
15 – Волы пахали и ослицы паслись неподалёку, когда напали севеяне и угнали их. Они предали всех слуг мечу, и я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом! |
16 Он ещё говорил, когда пришёл другой вестник и сказал: |
17 Он ещё говорил, когда пришёл третий вестник и сказал: |
18 Он ещё говорил, когда пришёл ещё один вестник и сказал: |
19 как вдруг страшный вихрь примчался из пустыни и сотряс дом. Дом рухнул на них, и все они погибли, а я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом. |
20 Тогда Аюб встал и в скорби разорвал на себе одежду и обрил голову. Он поклонился, пав лицом на землю, |
21 и сказал: |
22 |
約伯記第1章 |
АюбГлава 1 |
1 烏士有人、品行純良、孳孳爲善、寅畏上帝、遠諸不善、厥名約百、 |
1 |
2 生子七人、女三人、 |
2 У него было семеро сыновей и три дочери. |
3 有羊七千、駝三千、牛五百耦、牝驢五百、僕從衆多、甲於東方。 |
3 Он владел семью тысячами овец, тремя тысячами верблюдов, пятьюстами парами волов и пятьюстами ослицами, а ещё великим множеством слуг. Он был самым знатным и самым уважаемым человеком среди всех жителей Востока. |
4 衆子誕日、則設席、宴諸女弟、 |
4 Его сыновья сходились, чтобы пировать по очереди в домах друг у друга, и приглашали трёх своих сестёр, чтобы есть и пить вместе с ними. |
5 歲以誕日之先後、肆筵旣遍、約百乃召衆子、欲贖其罪、夙興、爲之各獻燔祭、自謂吾子不無愆尤、遐棄上帝。約百所爲、恒若此。 |
5 Когда время пиров истекало, Аюб посылал за ними и совершал ритуал очищения. Рано утром он возносил за каждого из них всесожжение, думая: |
6 一日、衆天使詣耶和華前、撒旦亦在其中。 |
6 |
7 耶和華問撒旦曰、汝奚自。對曰、我遍歷塵寰、往來靡定。 |
7 Вечный спросил сатану: |
8 耶和華曰、我僕約百、品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、爾亦鑿之乎。 |
8 Вечный сказал сатане: |
9 撒旦曰、約百畏上帝、豈無爲而然乎。 |
9 – Разве даром Аюб боится Всевышнего? – ответил Вечному сатана. – |
10 蓋爾藩衛其家、與凡所有、使所爲亨通、羣畜孳息、 |
10 Разве не Ты оградил его самого, его домашних и всё его добро? Ты благословил дело его рук, и его стада и отары заполонили землю. |
11 爾若擊之、喪期貨財、必立詛爾。 |
11 Но протяни руку и порази всё, что у него есть, и он проклянёт Тебя прямо в лицо. |
12 耶和華曰、彼凡所有、任爾處之、惟勿擊其身。撒旦退。 |
12 Вечный сказал сатане: |
13 一日、約百子女宴於兄家、 |
13 |
14 有告約百曰、牛耕於田、牝驢齧蒭於側、 |
14 к Аюбу пришёл вестник и сказал: |
15 示巴人猝至、虜之盡、殺爾僕、惟我遁逃以告。 |
15 – Волы пахали и ослицы паслись неподалёку, когда напали севеяне и угнали их. Они предали всех слуг мечу, и я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом! |
16 言時、又一人至曰、天降大火、燬羣羊、僕從、惟我遁逃以告。 |
16 Он ещё говорил, когда пришёл другой вестник и сказал: |
17 言時又一人至曰、迦勒底人、三軍驟至、取駝殺僕、惟我遁逃以告。 |
17 Он ещё говорил, когда пришёл третий вестник и сказал: |
18 言時又一人至曰、爾子女宴於兄室、 |
18 Он ещё говорил, когда пришёл ещё один вестник и сказал: |
19 大風自野至、撼室四隅、少者被壓而死、惟我遁逃以告。 |
19 как вдруг страшный вихрь примчался из пустыни и сотряс дом. Дом рухнул на них, и все они погибли, а я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом. |
20 約百遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、 |
20 Тогда Аюб встал и в скорби разорвал на себе одежду и обрил голову. Он поклонился, пав лицом на землю, |
21 我裸而出世、亦必裸而歸土、耶和華賜之、耶和華取之、當頌讚耶和華。 |
21 и сказал: |
22 約百不犯罪、不非上帝如此。 |
22 |