利未記第1章 | 
                        
| 
                         1 耶和華在會幕、召摩西曰、  | 
| 
                         2 當告以色列族云、爾中有人欲獻牲爲禮、必以牛羊奉我、  | 
| 
                         3 如欲燔牛、必取牡者、純潔是務、牽至會幕前、冀我悅納。  | 
| 
                         4 按手其上、則悅納可希、罪愆可贖、  | 
| 
                         5 當宰牛於我前、亞倫子孫爲祭司、必攜其血、至會幕前、灑於壇四周、  | 
| 
                         6 剝取其皮、剖分其肉、  | 
| 
                         7 亞倫子孫、必燃火於壇、陳柴其上、  | 
| 
                         8 所剖者、首及脂、亞倫子孫爲祭司、必置諸壇上、陳於柴、爇以火、  | 
| 
                         9 其臟其足、以水洗滌、祭司焚之於壇、是爲燔祭、取其馨香、以奉事我。〇  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 於壇之北、宰羊於我前、亞倫子孫爲祭司、必灑血於壇四周、  | 
| 
                         12 剖分其羊、首及脂、祭司臚陳壇上、置於柴、爇以火、  | 
| 
                         13 其臟其足、以水洗滌、悉焚於壇、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。〇  | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 祭司攜至壇前、折其項、而焚於壇、瀝血壇旁、  | 
| 
                         16 必去其腱、脫其毛、於壇東向棄灰之處。  | 
| 
                         17 剖禽之翼、而弗中判、置於壇、陳於柴、爇以火、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。  | 
                                ЛевитГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 – Обратись к исраильтянам и скажи им:   | 
| 
                         3 Если приношение – это всесожжение из крупного скота, то пусть жертвующий принесёт в жертву самца без изъяна. Пусть он поставит жертву у входа в шатёр встречи, чтобы она была принята Вечным.  | 
| 
                         4 Пусть жертвующий положит руки на голову жертвы всесожжения, и она будет принята от его лица, чтобы очистить его от грехов.  | 
| 
                         5 Пусть он заколет молодого быка перед Вечным, а сыновья Харуна, священнослужители, принесут кровь и окропят со всех сторон жертвенник, который находится у входа в шатёр встречи.  | 
| 
                         6 Пусть жертвующий снимет шкуру с туши жертвы всесожжения и разрежет её на куски.  | 
| 
                         7 Сыновья священнослужителя Харуна разложат дрова и разведут на жертвеннике огонь.  | 
| 
                         8 Затем священнослужители, сыновья Харуна, разложат куски вместе с головой и жиром животного на жертвеннике, на горящих дровах.  | 
| 
                         9 Пусть жертвующий вымоет требуху и ноги жертвы, а священнослужитель сожжёт их на жертвеннике. Это будет всесожжение, огненная жертва, благоухание, приятное Вечному.  | 
| 
                         10 Если приношение – это всесожжение из мелкого скота, из овец или из коз, то пусть жертвующий принесёт в жертву самца без изъяна.  | 
| 
                         11 Пусть он заколет его с северной стороны жертвенника перед Вечным, а священнослужители, сыновья Харуна, окропят кровью самца жертвенник со всех сторон.  | 
| 
                         12 Пусть жертвующий разрежет тушу на куски, а священнослужитель разложит их вместе с головой и жиром на горящих дровах жертвенника.  | 
| 
                         13 Пусть он вымоет требуху и ноги жертвы, а священнослужитель принесёт их и сожжёт на жертвеннике. Это будет всесожжение, огненная жертва, благоухание, приятное Вечному.  | 
| 
                         14 Если приношение Вечному – это всесожжение из птиц, то пусть жертвующий принесёт в жертву горлицу или молодого голубя.  | 
| 
                         15 Пусть священнослужитель принесёт птицу к жертвеннику, свернёт ей голову и сожжёт её на жертвеннике; кровь надо выцедить в стороне от жертвенника.  | 
| 
                         16 Пусть он вынет зоб и перья и бросит их к восточной стороне жертвенника, туда, где пепел.  | 
| 
                         17 Взяв птицу за крылья, пусть он вскроет её, но не до конца, а потом сожжёт на горящих дровах жертвенника. Это будет всесожжение, огненная жертва, благоухание, приятное Вечному».  | 
                            利未記第1章 | 
                        
                            ЛевитГлава 1 | 
                    
| 
                         1 耶和華在會幕、召摩西曰、  | 
                         1   | 
| 
                         2 當告以色列族云、爾中有人欲獻牲爲禮、必以牛羊奉我、  | 
                         2 – Обратись к исраильтянам и скажи им:   | 
| 
                         3 如欲燔牛、必取牡者、純潔是務、牽至會幕前、冀我悅納。  | 
                         3 Если приношение – это всесожжение из крупного скота, то пусть жертвующий принесёт в жертву самца без изъяна. Пусть он поставит жертву у входа в шатёр встречи, чтобы она была принята Вечным.  | 
| 
                         4 按手其上、則悅納可希、罪愆可贖、  | 
                         4 Пусть жертвующий положит руки на голову жертвы всесожжения, и она будет принята от его лица, чтобы очистить его от грехов.  | 
| 
                         5 當宰牛於我前、亞倫子孫爲祭司、必攜其血、至會幕前、灑於壇四周、  | 
                         5 Пусть он заколет молодого быка перед Вечным, а сыновья Харуна, священнослужители, принесут кровь и окропят со всех сторон жертвенник, который находится у входа в шатёр встречи.  | 
| 
                         6 剝取其皮、剖分其肉、  | 
                         6 Пусть жертвующий снимет шкуру с туши жертвы всесожжения и разрежет её на куски.  | 
| 
                         7 亞倫子孫、必燃火於壇、陳柴其上、  | 
                         7 Сыновья священнослужителя Харуна разложат дрова и разведут на жертвеннике огонь.  | 
| 
                         8 所剖者、首及脂、亞倫子孫爲祭司、必置諸壇上、陳於柴、爇以火、  | 
                         8 Затем священнослужители, сыновья Харуна, разложат куски вместе с головой и жиром животного на жертвеннике, на горящих дровах.  | 
| 
                         9 其臟其足、以水洗滌、祭司焚之於壇、是爲燔祭、取其馨香、以奉事我。〇  | 
                         9 Пусть жертвующий вымоет требуху и ноги жертвы, а священнослужитель сожжёт их на жертвеннике. Это будет всесожжение, огненная жертва, благоухание, приятное Вечному.  | 
| 
                         10   | 
                         10 Если приношение – это всесожжение из мелкого скота, из овец или из коз, то пусть жертвующий принесёт в жертву самца без изъяна.  | 
| 
                         11 於壇之北、宰羊於我前、亞倫子孫爲祭司、必灑血於壇四周、  | 
                         11 Пусть он заколет его с северной стороны жертвенника перед Вечным, а священнослужители, сыновья Харуна, окропят кровью самца жертвенник со всех сторон.  | 
| 
                         12 剖分其羊、首及脂、祭司臚陳壇上、置於柴、爇以火、  | 
                         12 Пусть жертвующий разрежет тушу на куски, а священнослужитель разложит их вместе с головой и жиром на горящих дровах жертвенника.  | 
| 
                         13 其臟其足、以水洗滌、悉焚於壇、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。〇  | 
                         13 Пусть он вымоет требуху и ноги жертвы, а священнослужитель принесёт их и сожжёт на жертвеннике. Это будет всесожжение, огненная жертва, благоухание, приятное Вечному.  | 
| 
                         14   | 
                         14 Если приношение Вечному – это всесожжение из птиц, то пусть жертвующий принесёт в жертву горлицу или молодого голубя.  | 
| 
                         15 祭司攜至壇前、折其項、而焚於壇、瀝血壇旁、  | 
                         15 Пусть священнослужитель принесёт птицу к жертвеннику, свернёт ей голову и сожжёт её на жертвеннике; кровь надо выцедить в стороне от жертвенника.  | 
| 
                         16 必去其腱、脫其毛、於壇東向棄灰之處。  | 
                         16 Пусть он вынет зоб и перья и бросит их к восточной стороне жертвенника, туда, где пепел.  | 
| 
                         17 剖禽之翼、而弗中判、置於壇、陳於柴、爇以火、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。  | 
                         17 Взяв птицу за крылья, пусть он вскроет её, но не до конца, а потом сожжёт на горящих дровах жертвенника. Это будет всесожжение, огненная жертва, благоухание, приятное Вечному».  |