| 士師記第13章 | 
| 1 以色列族再行惡於耶和華前、耶和華付之於非利士人手、歷四十年。 | 
| 2 但之支派、鎖喇人、名馬挪亞、其妻不妊、故無出。 | 
| 3 耶和華之使顯現於馬挪亞妻、曰、汝素不妊、而無生育、今可懷妊生子。 | 
| 4 爾當謹恪、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食。 | 
| 5 爾旣懷妊生子、薙髮之刀不加其首、彼自生時、必離世故、奉事上帝、拯以色列族於非利士人手。 | 
| 6 婦至告夫曰、上帝有僕就我、其容可畏、髣髴上帝之使、我不聞其問何自、彼不以名告我、 | 
| 7 乃告我曰、爾將懷妊生子、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、蓋爾子必離世故、奉事上帝、以畢其生。 | 
| 8 馬挪亞祈於耶和華曰、我主與、上帝之僕、爾適所遣者、容之復至、將生之子、若何相待、請其教我。 | 
| 9 上帝允所祈、婦坐於田、使者就之、夫不在側、 | 
| 10 婦趨告夫、曰、昔就我者、今復顯現、 | 
| 11 馬挪亞起、隨婦詣其人、曰、昔與婦言者、果爾與。曰、是也。 | 
| 12 馬挪亞曰、願有效驗、如爾所言、我待斯子、當循何例、其所行若何。 | 
| 13 耶和華之使者曰、我昔所告、婦當謹恪、 | 
| 14 凡葡萄樹所產、及清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、我所諭者、婦必恪守。 | 
| 15 馬挪亞曰、爾請少留、待備羊羔而後去。 | 
| 16 蓋馬挪亞不知其爲耶和華之使也。使者謂馬挪亞曰、爾雖款留、不食爾餅、如爾欲奉燔祭、必獻於耶和華。 | 
| 17 馬挪亞曰、請告我以名、爾言有應、我則尊爾。 | 
| 18 耶和華之使者曰、我名神妙不測、何詢之有。 | 
| 19 馬挪亞取羊羔禮物、陳於磐上、以獻耶和華。使者所行神妙不測、馬挪亞與其妻並見。 | 
| 20 壇上之火烟焰上騰、耶和華使者乘之而昇、馬挪亞與妻見此、俯伏於地。 | 
| 21 耶和華使者不復顯現於二人前、馬挪亞旣知誠爲耶和華使者、 | 
| 22 則語其妻曰、我儕覩上帝、必致死亡。 | 
| 23 其妻曰、如耶和華意欲殺我、則所獻之燔祭禮物必不悅納、亦不示我以此事、告我以斯言。 | 
| 24 婦生子、命名參孫、少長、耶和華錫嘏焉。 | 
| 25 耶和華之神隨時感之、在馬哈尼但、卽鎖喇以實道間。 | 
| СудьиГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 У одного человека из Цоры по имени Маноах из рода данитян жена была бесплодна и не имела детей. | 
| 3 Ангел Вечного явился ей и сказал:  | 
| 4 Итак, смотри, не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка, и не ешь ничего ритуально нечистого, | 
| 5 потому что ты забеременеешь и родишь сына. Его головы не коснётся бритва, потому что мальчик с самого рождения будет посвящён Всевышнему как назорей. . Именно он начнёт спасать Исраил от рук филистимлян. | 
| 6 Женщина пошла к своему мужу и сказала ему:  | 
| 7 Но Он сказал мне:  | 
| 8 И Маноах молился Вечному:  | 
| 9 Всевышний услышал Маноаха, и Ангел Всевышнего вновь пришёл к той женщине, когда она была в поле, но её мужа Маноаха с ней не было. | 
| 10 Женщина побежала и сказала своему мужу:  | 
| 11 Маноах встал и пошёл за своей женой. Он пришёл к тому человеку и спросил:  | 
| 12 И Маноах спросил Его:  | 
| 13 Ангел Вечного ответил:  | 
| 14 Она не должна есть ничего, что даёт виноградная лоза, пить вина и никакого другого алкогольного напитка, а также есть что-либо ритуально нечистое. Она должна делать всё, что Я ей велел. | 
| 15 Маноах сказал Ангелу Вечного:  | 
| 16 Ангел Вечного ответил Маноаху:  | 
| 17 Маноах спросил Ангела Вечного:  | 
| 18 Ангел Вечного ответил:  | 
| 19 Тогда Маноах взял козлёнка и хлебное приношение и принёс на скале в жертву Вечному, и Он сотворил чудо перед глазами Маноаха и его жены: | 
| 20 когда пламя с жертвенника поднялось к небу, Ангел Вечного вознёсся в пламени жертвенника. Увидев это, Маноах и его жена пали лицом на землю. | 
| 21 Когда Ангел Вечного стал невидим Маноаху и его жене, Маноах понял, что это был Ангел Вечного. | 
| 22 – Теперь мы наверняка умрём! – сказал Маноах своей жене. – Ведь мы видели Всевышнего! | 
| 23 Но его жена ответила:  | 
| 24 Женщина родила сына и назвала его Самсон. Мальчик рос, и Вечный благословлял его, | 
| 25 и Дух Вечного начал действовать в нём, когда он был в Махане-Дане, между Цорой и Эштаолом. | 
| 士師記第13章 | СудьиГлава 13 | 
| 1 以色列族再行惡於耶和華前、耶和華付之於非利士人手、歷四十年。 | 1  | 
| 2 但之支派、鎖喇人、名馬挪亞、其妻不妊、故無出。 | 2 У одного человека из Цоры по имени Маноах из рода данитян жена была бесплодна и не имела детей. | 
| 3 耶和華之使顯現於馬挪亞妻、曰、汝素不妊、而無生育、今可懷妊生子。 | 3 Ангел Вечного явился ей и сказал:  | 
| 4 爾當謹恪、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食。 | 4 Итак, смотри, не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка, и не ешь ничего ритуально нечистого, | 
| 5 爾旣懷妊生子、薙髮之刀不加其首、彼自生時、必離世故、奉事上帝、拯以色列族於非利士人手。 | 5 потому что ты забеременеешь и родишь сына. Его головы не коснётся бритва, потому что мальчик с самого рождения будет посвящён Всевышнему как назорей. . Именно он начнёт спасать Исраил от рук филистимлян. | 
| 6 婦至告夫曰、上帝有僕就我、其容可畏、髣髴上帝之使、我不聞其問何自、彼不以名告我、 | 6 Женщина пошла к своему мужу и сказала ему:  | 
| 7 乃告我曰、爾將懷妊生子、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、蓋爾子必離世故、奉事上帝、以畢其生。 | 7 Но Он сказал мне:  | 
| 8 馬挪亞祈於耶和華曰、我主與、上帝之僕、爾適所遣者、容之復至、將生之子、若何相待、請其教我。 | 8 И Маноах молился Вечному:  | 
| 9 上帝允所祈、婦坐於田、使者就之、夫不在側、 | 9 Всевышний услышал Маноаха, и Ангел Всевышнего вновь пришёл к той женщине, когда она была в поле, но её мужа Маноаха с ней не было. | 
| 10 婦趨告夫、曰、昔就我者、今復顯現、 | 10 Женщина побежала и сказала своему мужу:  | 
| 11 馬挪亞起、隨婦詣其人、曰、昔與婦言者、果爾與。曰、是也。 | 11 Маноах встал и пошёл за своей женой. Он пришёл к тому человеку и спросил:  | 
| 12 馬挪亞曰、願有效驗、如爾所言、我待斯子、當循何例、其所行若何。 | 12 И Маноах спросил Его:  | 
| 13 耶和華之使者曰、我昔所告、婦當謹恪、 | 13 Ангел Вечного ответил:  | 
| 14 凡葡萄樹所產、及清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、我所諭者、婦必恪守。 | 14 Она не должна есть ничего, что даёт виноградная лоза, пить вина и никакого другого алкогольного напитка, а также есть что-либо ритуально нечистое. Она должна делать всё, что Я ей велел. | 
| 15 馬挪亞曰、爾請少留、待備羊羔而後去。 | 15 Маноах сказал Ангелу Вечного:  | 
| 16 蓋馬挪亞不知其爲耶和華之使也。使者謂馬挪亞曰、爾雖款留、不食爾餅、如爾欲奉燔祭、必獻於耶和華。 | 16 Ангел Вечного ответил Маноаху:  | 
| 17 馬挪亞曰、請告我以名、爾言有應、我則尊爾。 | 17 Маноах спросил Ангела Вечного:  | 
| 18 耶和華之使者曰、我名神妙不測、何詢之有。 | 18 Ангел Вечного ответил:  | 
| 19 馬挪亞取羊羔禮物、陳於磐上、以獻耶和華。使者所行神妙不測、馬挪亞與其妻並見。 | 19 Тогда Маноах взял козлёнка и хлебное приношение и принёс на скале в жертву Вечному, и Он сотворил чудо перед глазами Маноаха и его жены: | 
| 20 壇上之火烟焰上騰、耶和華使者乘之而昇、馬挪亞與妻見此、俯伏於地。 | 20 когда пламя с жертвенника поднялось к небу, Ангел Вечного вознёсся в пламени жертвенника. Увидев это, Маноах и его жена пали лицом на землю. | 
| 21 耶和華使者不復顯現於二人前、馬挪亞旣知誠爲耶和華使者、 | 21 Когда Ангел Вечного стал невидим Маноаху и его жене, Маноах понял, что это был Ангел Вечного. | 
| 22 則語其妻曰、我儕覩上帝、必致死亡。 | 22 – Теперь мы наверняка умрём! – сказал Маноах своей жене. – Ведь мы видели Всевышнего! | 
| 23 其妻曰、如耶和華意欲殺我、則所獻之燔祭禮物必不悅納、亦不示我以此事、告我以斯言。 | 23 Но его жена ответила:  | 
| 24 婦生子、命名參孫、少長、耶和華錫嘏焉。 | 24 Женщина родила сына и назвала его Самсон. Мальчик рос, и Вечный благословлял его, | 
| 25 耶和華之神隨時感之、在馬哈尼但、卽鎖喇以實道間。 | 25 и Дух Вечного начал действовать в нём, когда он был в Махане-Дане, между Цорой и Эштаолом. |