士師記

第13章

1 以色列族再行惡於耶和華前、耶和華付之於非利士人手、歷四十年。

2 但之支派、鎖喇人、名馬挪亞、其妻不妊、故無出。

3 耶和華之使顯現於馬挪亞妻、曰、汝素不妊、而無生育、今可懷妊生子。

4 爾當謹恪、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食。

5 爾旣懷妊生子、薙髮之刀不加其首、彼自生時、必離世故、奉事上帝、拯以色列族於非利士人手。

6 婦至告夫曰、上帝有僕就我、其容可畏、髣髴上帝之使、我不聞其問何自、彼不以名告我、

7 乃告我曰、爾將懷妊生子、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、蓋爾子必離世故、奉事上帝、以畢其生。

8 馬挪亞祈於耶和華曰、我主與、上帝之僕、爾適所遣者、容之復至、將生之子、若何相待、請其教我。

9 上帝允所祈、婦坐於田、使者就之、夫不在側、

10 婦趨告夫、曰、昔就我者、今復顯現、

11 馬挪亞起、隨婦詣其人、曰、昔與婦言者、果爾與。曰、是也。

12 馬挪亞曰、願有效驗、如爾所言、我待斯子、當循何例、其所行若何。

13 耶和華之使者曰、我昔所告、婦當謹恪、

14 凡葡萄樹所產、及清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、我所諭者、婦必恪守。

15 馬挪亞曰、爾請少留、待備羊羔而後去。

16 蓋馬挪亞不知其爲耶和華之使也。使者謂馬挪亞曰、爾雖款留、不食爾餅、如爾欲奉燔祭、必獻於耶和華。

17 馬挪亞曰、請告我以名、爾言有應、我則尊爾。

18 耶和華之使者曰、我名神妙不測、何詢之有。

19 馬挪亞取羊羔禮物、陳於磐上、以獻耶和華。使者所行神妙不測、馬挪亞與其妻並見。

20 壇上之火烟焰上騰、耶和華使者乘之而昇、馬挪亞與妻見此、俯伏於地。

21 耶和華使者不復顯現於二人前、馬挪亞旣知誠爲耶和華使者、

22 則語其妻曰、我儕覩上帝、必致死亡。

23 其妻曰、如耶和華意欲殺我、則所獻之燔祭禮物必不悅納、亦不示我以此事、告我以斯言。

24 婦生子、命名參孫、少長、耶和華錫嘏焉。

25 耶和華之神隨時感之、在馬哈尼但、卽鎖喇以實道間。

Книга Судей

Глава 13

1 Господь снова увидел, что израильтяне грешат против Него, и отдал их в руки филистимлян на сорок лет.

2 В то время жил человек по имени Маной, из города Цора, из семьи Дана. У него была жена, но она была бесплодна и не могла иметь детей.

3 Ангел Господний предстал перед женой Маноя и сказал ей: «Ты была бесплодна, но вскоре забеременеешь и родишь сына.

4 Теперь же будь осторожна. Не пей вино и другие крепкие напитки и не ешь ничего нечистого.

5 И не стриги ребёнку волосы, так как ты родишь сына, который ещё до своего рождения будет посвящён назореем Божьим и спасёт народ Израиля от филистимлян».

6 Женщина пошла к мужу и рассказала ему всё, что случилось. Она сказала: «Ко мне приходил человек Божий, похожий на Ангела Господнего. Он напугал меня. Я не спросила его, откуда он, и он не назвал мне своего имени.

7 Но он сказал мне: „Не пей вино и другие крепкие напитки. Не ешь ничего нечистого, так как родишь ребёнка, который ещё до рождения и до смерти будет назореем Божьим”».

8 Маной помолился Господу и сказал: «Господи, пусть снова придёт к нам человек Божий и пусть научит нас, что нам делать с младенцем, который родится».

9 Бог услышал молитву Маноя, и Ангел Божий снова пришёл к женщине, когда она была в поле одна, а мужа с ней не было.

10 Женщина тотчас побежала к мужу и сказала ему: «Тот человек, который приходил ко мне вчера, вернулся!».

11 Маной встал и последовал за женой. Он спросил человека: «Ты ли тот человек, который говорил с моей женой раньше?» Ангел ответил: «Я».

12 Тогда Маной сказал: «Когда сказанное тобой исполнится, какая жизнь будет у мальчика и что он будет делать?»

13 Ангел Божий ответил: «Твоя жена должна делать всё именно так, как я повелел ей.

14 Пусть она не ест ничего, что даёт виноградная лоза, пусть не пьёт вино и другие крепкие напитки и не ест ничего нечистого. Она должна соблюдать всё, что я приказал ей».

15 Тогда Маной сказал Ангелу Божьему: «Мы бы хотели, чтобы ты подождал, пока мы сварим для тебя козлёнка».

16 Ангел Божий сказал Маною: «Даже если ты удержишь меня, я не буду есть, но если хочешь приготовить что-нибудь, то соверши Господу приношение всесожжением». Маной же не знал, что этот человек был Ангел Божий.

17 Маной спросил его: «Скажи нам имя своё, чтобы мы могли прославить тебя, когда исполнятся твои слова».

18 Ангел Божий ответил: «Зачем ты спрашиваешь имя моё? Оно слишком чудесно для тебя!»

19 Тогда Маной взял козленка и хлеб и на камне принёс это в жертву Господу и Творящему Чудесные Дела.

20 Когда пламя от алтаря поднялось к небу, Ангел Божий поднялся в этом пламени к небесам. Видя это, Маной и его жена пали ниц.

21 Ангел Господний не появился больше, и Маной наконец понял, что это был действительно Ангел Господний.

22 «Мы видели Бога! И поэтому мы умрём!» — сказал он жене.

23 Но жена ответила ему: «Если бы Господь хотел убить нас, Он бы не принял от нас принесённого в жертву козлёнка и хлебное приношение. Он бы не показал нам всего этого и не сказал бы нам ничего».

24 Когда женщина родила сына, она назвала его Самсоном. Самсон рос, и Господь благословлял его.

25 Дух Божий стал плодотворно действовать в нём, когда Самсон находился в городе Махан-Дан, который располагался между селениями Цора и Ештаол.

士師記

第13章

Книга Судей

Глава 13

1 以色列族再行惡於耶和華前、耶和華付之於非利士人手、歷四十年。

1 Господь снова увидел, что израильтяне грешат против Него, и отдал их в руки филистимлян на сорок лет.

2 但之支派、鎖喇人、名馬挪亞、其妻不妊、故無出。

2 В то время жил человек по имени Маной, из города Цора, из семьи Дана. У него была жена, но она была бесплодна и не могла иметь детей.

3 耶和華之使顯現於馬挪亞妻、曰、汝素不妊、而無生育、今可懷妊生子。

3 Ангел Господний предстал перед женой Маноя и сказал ей: «Ты была бесплодна, но вскоре забеременеешь и родишь сына.

4 爾當謹恪、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食。

4 Теперь же будь осторожна. Не пей вино и другие крепкие напитки и не ешь ничего нечистого.

5 爾旣懷妊生子、薙髮之刀不加其首、彼自生時、必離世故、奉事上帝、拯以色列族於非利士人手。

5 И не стриги ребёнку волосы, так как ты родишь сына, который ещё до своего рождения будет посвящён назореем Божьим и спасёт народ Израиля от филистимлян».

6 婦至告夫曰、上帝有僕就我、其容可畏、髣髴上帝之使、我不聞其問何自、彼不以名告我、

6 Женщина пошла к мужу и рассказала ему всё, что случилось. Она сказала: «Ко мне приходил человек Божий, похожий на Ангела Господнего. Он напугал меня. Я не спросила его, откуда он, и он не назвал мне своего имени.

7 乃告我曰、爾將懷妊生子、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、蓋爾子必離世故、奉事上帝、以畢其生。

7 Но он сказал мне: „Не пей вино и другие крепкие напитки. Не ешь ничего нечистого, так как родишь ребёнка, который ещё до рождения и до смерти будет назореем Божьим”».

8 馬挪亞祈於耶和華曰、我主與、上帝之僕、爾適所遣者、容之復至、將生之子、若何相待、請其教我。

8 Маной помолился Господу и сказал: «Господи, пусть снова придёт к нам человек Божий и пусть научит нас, что нам делать с младенцем, который родится».

9 上帝允所祈、婦坐於田、使者就之、夫不在側、

9 Бог услышал молитву Маноя, и Ангел Божий снова пришёл к женщине, когда она была в поле одна, а мужа с ней не было.

10 婦趨告夫、曰、昔就我者、今復顯現、

10 Женщина тотчас побежала к мужу и сказала ему: «Тот человек, который приходил ко мне вчера, вернулся!».

11 馬挪亞起、隨婦詣其人、曰、昔與婦言者、果爾與。曰、是也。

11 Маной встал и последовал за женой. Он спросил человека: «Ты ли тот человек, который говорил с моей женой раньше?» Ангел ответил: «Я».

12 馬挪亞曰、願有效驗、如爾所言、我待斯子、當循何例、其所行若何。

12 Тогда Маной сказал: «Когда сказанное тобой исполнится, какая жизнь будет у мальчика и что он будет делать?»

13 耶和華之使者曰、我昔所告、婦當謹恪、

13 Ангел Божий ответил: «Твоя жена должна делать всё именно так, как я повелел ей.

14 凡葡萄樹所產、及清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、我所諭者、婦必恪守。

14 Пусть она не ест ничего, что даёт виноградная лоза, пусть не пьёт вино и другие крепкие напитки и не ест ничего нечистого. Она должна соблюдать всё, что я приказал ей».

15 馬挪亞曰、爾請少留、待備羊羔而後去。

15 Тогда Маной сказал Ангелу Божьему: «Мы бы хотели, чтобы ты подождал, пока мы сварим для тебя козлёнка».

16 蓋馬挪亞不知其爲耶和華之使也。使者謂馬挪亞曰、爾雖款留、不食爾餅、如爾欲奉燔祭、必獻於耶和華。

16 Ангел Божий сказал Маною: «Даже если ты удержишь меня, я не буду есть, но если хочешь приготовить что-нибудь, то соверши Господу приношение всесожжением». Маной же не знал, что этот человек был Ангел Божий.

17 馬挪亞曰、請告我以名、爾言有應、我則尊爾。

17 Маной спросил его: «Скажи нам имя своё, чтобы мы могли прославить тебя, когда исполнятся твои слова».

18 耶和華之使者曰、我名神妙不測、何詢之有。

18 Ангел Божий ответил: «Зачем ты спрашиваешь имя моё? Оно слишком чудесно для тебя!»

19 馬挪亞取羊羔禮物、陳於磐上、以獻耶和華。使者所行神妙不測、馬挪亞與其妻並見。

19 Тогда Маной взял козленка и хлеб и на камне принёс это в жертву Господу и Творящему Чудесные Дела.

20 壇上之火烟焰上騰、耶和華使者乘之而昇、馬挪亞與妻見此、俯伏於地。

20 Когда пламя от алтаря поднялось к небу, Ангел Божий поднялся в этом пламени к небесам. Видя это, Маной и его жена пали ниц.

21 耶和華使者不復顯現於二人前、馬挪亞旣知誠爲耶和華使者、

21 Ангел Господний не появился больше, и Маной наконец понял, что это был действительно Ангел Господний.

22 則語其妻曰、我儕覩上帝、必致死亡。

22 «Мы видели Бога! И поэтому мы умрём!» — сказал он жене.

23 其妻曰、如耶和華意欲殺我、則所獻之燔祭禮物必不悅納、亦不示我以此事、告我以斯言。

23 Но жена ответила ему: «Если бы Господь хотел убить нас, Он бы не принял от нас принесённого в жертву козлёнка и хлебное приношение. Он бы не показал нам всего этого и не сказал бы нам ничего».

24 婦生子、命名參孫、少長、耶和華錫嘏焉。

24 Когда женщина родила сына, она назвала его Самсоном. Самсон рос, и Господь благословлял его.

25 耶和華之神隨時感之、在馬哈尼但、卽鎖喇以實道間。

25 Дух Божий стал плодотворно действовать в нём, когда Самсон находился в городе Махан-Дан, который располагался между селениями Цора и Ештаол.