士師記第13章 |
1 以色列族再行惡於耶和華前、耶和華付之於非利士人手、歷四十年。 |
2 但之支派、鎖喇人、名馬挪亞、其妻不妊、故無出。 |
3 耶和華之使顯現於馬挪亞妻、曰、汝素不妊、而無生育、今可懷妊生子。 |
4 爾當謹恪、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食。 |
5 爾旣懷妊生子、薙髮之刀不加其首、彼自生時、必離世故、奉事上帝、拯以色列族於非利士人手。 |
6 婦至告夫曰、上帝有僕就我、其容可畏、髣髴上帝之使、我不聞其問何自、彼不以名告我、 |
7 乃告我曰、爾將懷妊生子、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、蓋爾子必離世故、奉事上帝、以畢其生。 |
8 馬挪亞祈於耶和華曰、我主與、上帝之僕、爾適所遣者、容之復至、將生之子、若何相待、請其教我。 |
9 上帝允所祈、婦坐於田、使者就之、夫不在側、 |
10 婦趨告夫、曰、昔就我者、今復顯現、 |
11 馬挪亞起、隨婦詣其人、曰、昔與婦言者、果爾與。曰、是也。 |
12 馬挪亞曰、願有效驗、如爾所言、我待斯子、當循何例、其所行若何。 |
13 耶和華之使者曰、我昔所告、婦當謹恪、 |
14 凡葡萄樹所產、及清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、我所諭者、婦必恪守。 |
15 馬挪亞曰、爾請少留、待備羊羔而後去。 |
16 蓋馬挪亞不知其爲耶和華之使也。使者謂馬挪亞曰、爾雖款留、不食爾餅、如爾欲奉燔祭、必獻於耶和華。 |
17 馬挪亞曰、請告我以名、爾言有應、我則尊爾。 |
18 耶和華之使者曰、我名神妙不測、何詢之有。 |
19 馬挪亞取羊羔禮物、陳於磐上、以獻耶和華。使者所行神妙不測、馬挪亞與其妻並見。 |
20 壇上之火烟焰上騰、耶和華使者乘之而昇、馬挪亞與妻見此、俯伏於地。 |
21 耶和華使者不復顯現於二人前、馬挪亞旣知誠爲耶和華使者、 |
22 則語其妻曰、我儕覩上帝、必致死亡。 |
23 其妻曰、如耶和華意欲殺我、則所獻之燔祭禮物必不悅納、亦不示我以此事、告我以斯言。 |
24 婦生子、命名參孫、少長、耶和華錫嘏焉。 |
25 耶和華之神隨時感之、在馬哈尼但、卽鎖喇以實道間。 |
Книга Судей ИзраилевыхГлава 13 |
1 |
2 |
3 И явился |
4 итак берегись, |
5 ибо вот, ты зачнешь |
6 |
7 он сказал |
8 |
9 И услышал |
10 Жена |
11 Маной |
12 И сказал |
13 Ангел |
14 пусть не ест |
15 И сказал |
16 Ангел |
17 И сказал |
18 Ангел |
19 И взял |
20 Когда пламень |
21 |
22 И сказал |
23 Жена |
24 |
25 И начал |
士師記第13章 |
Книга Судей ИзраилевыхГлава 13 |
1 以色列族再行惡於耶和華前、耶和華付之於非利士人手、歷四十年。 |
1 |
2 但之支派、鎖喇人、名馬挪亞、其妻不妊、故無出。 |
2 |
3 耶和華之使顯現於馬挪亞妻、曰、汝素不妊、而無生育、今可懷妊生子。 |
3 И явился |
4 爾當謹恪、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食。 |
4 итак берегись, |
5 爾旣懷妊生子、薙髮之刀不加其首、彼自生時、必離世故、奉事上帝、拯以色列族於非利士人手。 |
5 ибо вот, ты зачнешь |
6 婦至告夫曰、上帝有僕就我、其容可畏、髣髴上帝之使、我不聞其問何自、彼不以名告我、 |
6 |
7 乃告我曰、爾將懷妊生子、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、蓋爾子必離世故、奉事上帝、以畢其生。 |
7 он сказал |
8 馬挪亞祈於耶和華曰、我主與、上帝之僕、爾適所遣者、容之復至、將生之子、若何相待、請其教我。 |
8 |
9 上帝允所祈、婦坐於田、使者就之、夫不在側、 |
9 И услышал |
10 婦趨告夫、曰、昔就我者、今復顯現、 |
10 Жена |
11 馬挪亞起、隨婦詣其人、曰、昔與婦言者、果爾與。曰、是也。 |
11 Маной |
12 馬挪亞曰、願有效驗、如爾所言、我待斯子、當循何例、其所行若何。 |
12 И сказал |
13 耶和華之使者曰、我昔所告、婦當謹恪、 |
13 Ангел |
14 凡葡萄樹所產、及清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、我所諭者、婦必恪守。 |
14 пусть не ест |
15 馬挪亞曰、爾請少留、待備羊羔而後去。 |
15 И сказал |
16 蓋馬挪亞不知其爲耶和華之使也。使者謂馬挪亞曰、爾雖款留、不食爾餅、如爾欲奉燔祭、必獻於耶和華。 |
16 Ангел |
17 馬挪亞曰、請告我以名、爾言有應、我則尊爾。 |
17 И сказал |
18 耶和華之使者曰、我名神妙不測、何詢之有。 |
18 Ангел |
19 馬挪亞取羊羔禮物、陳於磐上、以獻耶和華。使者所行神妙不測、馬挪亞與其妻並見。 |
19 И взял |
20 壇上之火烟焰上騰、耶和華使者乘之而昇、馬挪亞與妻見此、俯伏於地。 |
20 Когда пламень |
21 耶和華使者不復顯現於二人前、馬挪亞旣知誠爲耶和華使者、 |
21 |
22 則語其妻曰、我儕覩上帝、必致死亡。 |
22 И сказал |
23 其妻曰、如耶和華意欲殺我、則所獻之燔祭禮物必不悅納、亦不示我以此事、告我以斯言。 |
23 Жена |
24 婦生子、命名參孫、少長、耶和華錫嘏焉。 |
24 |
25 耶和華之神隨時感之、在馬哈尼但、卽鎖喇以實道間。 |
25 И начал |