| 士師記第13章 | 
| 1 以色列族再行惡於耶和華前、耶和華付之於非利士人手、歷四十年。 | 
| 2 但之支派、鎖喇人、名馬挪亞、其妻不妊、故無出。 | 
| 3 耶和華之使顯現於馬挪亞妻、曰、汝素不妊、而無生育、今可懷妊生子。 | 
| 4 爾當謹恪、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食。 | 
| 5 爾旣懷妊生子、薙髮之刀不加其首、彼自生時、必離世故、奉事上帝、拯以色列族於非利士人手。 | 
| 6 婦至告夫曰、上帝有僕就我、其容可畏、髣髴上帝之使、我不聞其問何自、彼不以名告我、 | 
| 7 乃告我曰、爾將懷妊生子、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、蓋爾子必離世故、奉事上帝、以畢其生。 | 
| 8 馬挪亞祈於耶和華曰、我主與、上帝之僕、爾適所遣者、容之復至、將生之子、若何相待、請其教我。 | 
| 9 上帝允所祈、婦坐於田、使者就之、夫不在側、 | 
| 10 婦趨告夫、曰、昔就我者、今復顯現、 | 
| 11 馬挪亞起、隨婦詣其人、曰、昔與婦言者、果爾與。曰、是也。 | 
| 12 馬挪亞曰、願有效驗、如爾所言、我待斯子、當循何例、其所行若何。 | 
| 13 耶和華之使者曰、我昔所告、婦當謹恪、 | 
| 14 凡葡萄樹所產、及清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、我所諭者、婦必恪守。 | 
| 15 馬挪亞曰、爾請少留、待備羊羔而後去。 | 
| 16 蓋馬挪亞不知其爲耶和華之使也。使者謂馬挪亞曰、爾雖款留、不食爾餅、如爾欲奉燔祭、必獻於耶和華。 | 
| 17 馬挪亞曰、請告我以名、爾言有應、我則尊爾。 | 
| 18 耶和華之使者曰、我名神妙不測、何詢之有。 | 
| 19 馬挪亞取羊羔禮物、陳於磐上、以獻耶和華。使者所行神妙不測、馬挪亞與其妻並見。 | 
| 20 壇上之火烟焰上騰、耶和華使者乘之而昇、馬挪亞與妻見此、俯伏於地。 | 
| 21 耶和華使者不復顯現於二人前、馬挪亞旣知誠爲耶和華使者、 | 
| 22 則語其妻曰、我儕覩上帝、必致死亡。 | 
| 23 其妻曰、如耶和華意欲殺我、則所獻之燔祭禮物必不悅納、亦不示我以此事、告我以斯言。 | 
| 24 婦生子、命名參孫、少長、耶和華錫嘏焉。 | 
| 25 耶和華之神隨時感之、在馬哈尼但、卽鎖喇以實道間。 | 
| Книга СудейГлава 13 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Ангел Господень явился ей и сказал:  | 
| 4 Итак, смотри, не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка, и не ешь ничего ритуально нечистого, | 
| 5 потому что ты забеременеешь и родишь сына. Его головы не коснется бритва, потому что мальчик с самого рождения будет назореем  Богу. Именно он начнет спасать Израиль от рук филистимлян.  | 
| 6  | 
| 7 Но Он сказал мне: «Ты забеременеешь и родишь сына. Поэтому не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка и не ешь ничего ритуально нечистого, потому что мальчик будет назореем Богу с рождения до самой смерти».  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Женщина тут же побежала и сказала своему мужу:  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Она не должна есть ничего, что дает виноградная лоза, пить вина и никакого другого алкогольного напитка, а также есть что-либо ритуально нечистое. Она должна делать все, что Я ей велел.  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Когда пламя с жертвенника поднялось к небу, Ангел Господень вознесся в пламени жертвенника, пока Маноах и его жена глядели; увидев это, они бросились лицом вниз на землю. | 
| 21 Когда Ангел Господень стал невидим Маноаху и его жене, Маноах понял, что это был Ангел Господень.  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 и Дух Господа начал действовать в нем, когда он был в Махане-Дане, между Цорой и Эштаолом. | 
| 士師記第13章 | Книга СудейГлава 13 | 
| 1 以色列族再行惡於耶和華前、耶和華付之於非利士人手、歷四十年。 | 1  | 
| 2 但之支派、鎖喇人、名馬挪亞、其妻不妊、故無出。 | 2  | 
| 3 耶和華之使顯現於馬挪亞妻、曰、汝素不妊、而無生育、今可懷妊生子。 | 3 Ангел Господень явился ей и сказал:  | 
| 4 爾當謹恪、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食。 | 4 Итак, смотри, не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка, и не ешь ничего ритуально нечистого, | 
| 5 爾旣懷妊生子、薙髮之刀不加其首、彼自生時、必離世故、奉事上帝、拯以色列族於非利士人手。 | 5 потому что ты забеременеешь и родишь сына. Его головы не коснется бритва, потому что мальчик с самого рождения будет назореем  Богу. Именно он начнет спасать Израиль от рук филистимлян.  | 
| 6 婦至告夫曰、上帝有僕就我、其容可畏、髣髴上帝之使、我不聞其問何自、彼不以名告我、 | 6  | 
| 7 乃告我曰、爾將懷妊生子、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、蓋爾子必離世故、奉事上帝、以畢其生。 | 7 Но Он сказал мне: «Ты забеременеешь и родишь сына. Поэтому не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка и не ешь ничего ритуально нечистого, потому что мальчик будет назореем Богу с рождения до самой смерти».  | 
| 8 馬挪亞祈於耶和華曰、我主與、上帝之僕、爾適所遣者、容之復至、將生之子、若何相待、請其教我。 | 8  | 
| 9 上帝允所祈、婦坐於田、使者就之、夫不在側、 | 9  | 
| 10 婦趨告夫、曰、昔就我者、今復顯現、 | 10 Женщина тут же побежала и сказала своему мужу:  | 
| 11 馬挪亞起、隨婦詣其人、曰、昔與婦言者、果爾與。曰、是也。 | 11  | 
| 12 馬挪亞曰、願有效驗、如爾所言、我待斯子、當循何例、其所行若何。 | 12  | 
| 13 耶和華之使者曰、我昔所告、婦當謹恪、 | 13  | 
| 14 凡葡萄樹所產、及清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、我所諭者、婦必恪守。 | 14 Она не должна есть ничего, что дает виноградная лоза, пить вина и никакого другого алкогольного напитка, а также есть что-либо ритуально нечистое. Она должна делать все, что Я ей велел.  | 
| 15 馬挪亞曰、爾請少留、待備羊羔而後去。 | 15  | 
| 16 蓋馬挪亞不知其爲耶和華之使也。使者謂馬挪亞曰、爾雖款留、不食爾餅、如爾欲奉燔祭、必獻於耶和華。 | 16  | 
| 17 馬挪亞曰、請告我以名、爾言有應、我則尊爾。 | 17  | 
| 18 耶和華之使者曰、我名神妙不測、何詢之有。 | 18  | 
| 19 馬挪亞取羊羔禮物、陳於磐上、以獻耶和華。使者所行神妙不測、馬挪亞與其妻並見。 | 19  | 
| 20 壇上之火烟焰上騰、耶和華使者乘之而昇、馬挪亞與妻見此、俯伏於地。 | 20 Когда пламя с жертвенника поднялось к небу, Ангел Господень вознесся в пламени жертвенника, пока Маноах и его жена глядели; увидев это, они бросились лицом вниз на землю. | 
| 21 耶和華使者不復顯現於二人前、馬挪亞旣知誠爲耶和華使者、 | 21 Когда Ангел Господень стал невидим Маноаху и его жене, Маноах понял, что это был Ангел Господень.  | 
| 22 則語其妻曰、我儕覩上帝、必致死亡。 | 22  | 
| 23 其妻曰、如耶和華意欲殺我、則所獻之燔祭禮物必不悅納、亦不示我以此事、告我以斯言。 | 23  | 
| 24 婦生子、命名參孫、少長、耶和華錫嘏焉。 | 24  | 
| 25 耶和華之神隨時感之、在馬哈尼但、卽鎖喇以實道間。 | 25 и Дух Господа начал действовать в нем, когда он был в Махане-Дане, между Цорой и Эштаолом. |