士師記

第13章

1 以色列族再行惡於耶和華前、耶和華付之於非利士人手、歷四十年。

2 但之支派、鎖喇人、名馬挪亞、其妻不妊、故無出。

3 耶和華之使顯現於馬挪亞妻、曰、汝素不妊、而無生育、今可懷妊生子。

4 爾當謹恪、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食。

5 爾旣懷妊生子、薙髮之刀不加其首、彼自生時、必離世故、奉事上帝、拯以色列族於非利士人手。

6 婦至告夫曰、上帝有僕就我、其容可畏、髣髴上帝之使、我不聞其問何自、彼不以名告我、

7 乃告我曰、爾將懷妊生子、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、蓋爾子必離世故、奉事上帝、以畢其生。

8 馬挪亞祈於耶和華曰、我主與、上帝之僕、爾適所遣者、容之復至、將生之子、若何相待、請其教我。

9 上帝允所祈、婦坐於田、使者就之、夫不在側、

10 婦趨告夫、曰、昔就我者、今復顯現、

11 馬挪亞起、隨婦詣其人、曰、昔與婦言者、果爾與。曰、是也。

12 馬挪亞曰、願有效驗、如爾所言、我待斯子、當循何例、其所行若何。

13 耶和華之使者曰、我昔所告、婦當謹恪、

14 凡葡萄樹所產、及清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、我所諭者、婦必恪守。

15 馬挪亞曰、爾請少留、待備羊羔而後去。

16 蓋馬挪亞不知其爲耶和華之使也。使者謂馬挪亞曰、爾雖款留、不食爾餅、如爾欲奉燔祭、必獻於耶和華。

17 馬挪亞曰、請告我以名、爾言有應、我則尊爾。

18 耶和華之使者曰、我名神妙不測、何詢之有。

19 馬挪亞取羊羔禮物、陳於磐上、以獻耶和華。使者所行神妙不測、馬挪亞與其妻並見。

20 壇上之火烟焰上騰、耶和華使者乘之而昇、馬挪亞與妻見此、俯伏於地。

21 耶和華使者不復顯現於二人前、馬挪亞旣知誠爲耶和華使者、

22 則語其妻曰、我儕覩上帝、必致死亡。

23 其妻曰、如耶和華意欲殺我、則所獻之燔祭禮物必不悅納、亦不示我以此事、告我以斯言。

24 婦生子、命名參孫、少長、耶和華錫嘏焉。

25 耶和華之神隨時感之、在馬哈尼但、卽鎖喇以實道間。

Книга Судей

Глава 13

1 Израильтяне вновь стали творить зло в глазах Господа, и Господь отдал их в руки филистимлян на сорок лет.

2 У одного человека из поселения Цоры по имени Маноах из клана данитян жена была бесплодна и не имела детей.

3 Ангел Господень явился ей и сказал: — Ты бесплодна и не имеешь детей, но забеременеешь и родишь сына.

4 Итак, смотри, не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка, и не ешь ничего ритуально нечистого,

5 потому что ты забеременеешь и родишь сына. Его головы не коснется бритва, потому что мальчик с самого рождения будет назореем Богу. Именно он начнет спасать Израиль от рук филистимлян.

6 Женщина пошла к своему мужу и сказала ему: — Ко мне приходил Божий человек. Он был похож на Божьего Ангела, Его вид внушал благоговейный ужас. Я не спросила Его, откуда Он, а Он не сказал мне Своего имени.

7 Но Он сказал мне: «Ты забеременеешь и родишь сына. Поэтому не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка и не ешь ничего ритуально нечистого, потому что мальчик будет назореем Богу с рождения до самой смерти».

8 И Маноах молился Господу: — Владыка, прошу Тебя, пусть Божий человек, Которого Ты посылал к нам, придет опять и научит нас, что нам делать с мальчиком, который должен родиться.

9 Бог услышал Маноаха, и Божий Ангел вновь пришел к той женщине, когда она была в поле; но ее мужа Маноаха с ней не было.

10 Женщина тут же побежала и сказала своему мужу: — Он здесь! Тот человек, Который приходил ко мне тогда!

11 Маноах встал и пошел за своей женой. Он пришел к тому человеку и спросил: — Это Ты говорил с моей женой? — Я, — ответил Он.

12 И Маноах спросил Его: — Когда Твои слова исполнятся, как жить мальчику, и что ему делать?

13 Ангел Господень ответил: — Твоя жена должна исполнять все, что Я ей сказал.

14 Она не должна есть ничего, что дает виноградная лоза, пить вина и никакого другого алкогольного напитка, а также есть что-либо ритуально нечистое. Она должна делать все, что Я ей велел.

15 Маноах сказал Ангелу Господнему: — Мы хотели бы, чтобы Ты остался, пока мы не приготовим для Тебя козленка.

16 Ангел Господень ответил Маноаху: — Хоть ты удерживаешь Меня, Я не буду есть твоего угощения. Но если ты приготовишь всесожжение, принеси его Господу. (Маноах не знал, что это был Ангел Господень.)

17 Маноах спросил Ангела Господнего: — Как Твое имя, чтобы нам отблагодарить Тебя, когда Твои слова исполнятся?

18 Ангел Господень ответил: — Зачем ты спрашиваешь Мое имя? Оно чудно.

19 Тогда Маноах взял козленка и хлебное приношение и принес на скале в жертву Господу, Который сотворил чудо, пока Маноах и его жена глядели.

20 Когда пламя с жертвенника поднялось к небу, Ангел Господень вознесся в пламени жертвенника, пока Маноах и его жена глядели; увидев это, они бросились лицом вниз на землю.

21 Когда Ангел Господень стал невидим Маноаху и его жене, Маноах понял, что это был Ангел Господень.

22 — Теперь мы наверняка умрем! — сказал Маноах своей жене. — Ведь мы видели Бога!

23 Но его жена ответила: — Если бы Господь хотел нам смерти, Он не принял бы из наших рук всесожжения и хлебного приношения и не возвестил бы нам сейчас всего этого.

24 Женщина родила сына и назвала его Самсоном. Мальчик рос, и Господь благословлял его,

25 и Дух Господа начал действовать в нем, когда он был в Махане-Дане, между Цорой и Эштаолом.

士師記

第13章

Книга Судей

Глава 13

1 以色列族再行惡於耶和華前、耶和華付之於非利士人手、歷四十年。

1 Израильтяне вновь стали творить зло в глазах Господа, и Господь отдал их в руки филистимлян на сорок лет.

2 但之支派、鎖喇人、名馬挪亞、其妻不妊、故無出。

2 У одного человека из поселения Цоры по имени Маноах из клана данитян жена была бесплодна и не имела детей.

3 耶和華之使顯現於馬挪亞妻、曰、汝素不妊、而無生育、今可懷妊生子。

3 Ангел Господень явился ей и сказал: — Ты бесплодна и не имеешь детей, но забеременеешь и родишь сына.

4 爾當謹恪、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食。

4 Итак, смотри, не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка, и не ешь ничего ритуально нечистого,

5 爾旣懷妊生子、薙髮之刀不加其首、彼自生時、必離世故、奉事上帝、拯以色列族於非利士人手。

5 потому что ты забеременеешь и родишь сына. Его головы не коснется бритва, потому что мальчик с самого рождения будет назореем Богу. Именно он начнет спасать Израиль от рук филистимлян.

6 婦至告夫曰、上帝有僕就我、其容可畏、髣髴上帝之使、我不聞其問何自、彼不以名告我、

6 Женщина пошла к своему мужу и сказала ему: — Ко мне приходил Божий человек. Он был похож на Божьего Ангела, Его вид внушал благоговейный ужас. Я не спросила Его, откуда Он, а Он не сказал мне Своего имени.

7 乃告我曰、爾將懷妊生子、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、蓋爾子必離世故、奉事上帝、以畢其生。

7 Но Он сказал мне: «Ты забеременеешь и родишь сына. Поэтому не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка и не ешь ничего ритуально нечистого, потому что мальчик будет назореем Богу с рождения до самой смерти».

8 馬挪亞祈於耶和華曰、我主與、上帝之僕、爾適所遣者、容之復至、將生之子、若何相待、請其教我。

8 И Маноах молился Господу: — Владыка, прошу Тебя, пусть Божий человек, Которого Ты посылал к нам, придет опять и научит нас, что нам делать с мальчиком, который должен родиться.

9 上帝允所祈、婦坐於田、使者就之、夫不在側、

9 Бог услышал Маноаха, и Божий Ангел вновь пришел к той женщине, когда она была в поле; но ее мужа Маноаха с ней не было.

10 婦趨告夫、曰、昔就我者、今復顯現、

10 Женщина тут же побежала и сказала своему мужу: — Он здесь! Тот человек, Который приходил ко мне тогда!

11 馬挪亞起、隨婦詣其人、曰、昔與婦言者、果爾與。曰、是也。

11 Маноах встал и пошел за своей женой. Он пришел к тому человеку и спросил: — Это Ты говорил с моей женой? — Я, — ответил Он.

12 馬挪亞曰、願有效驗、如爾所言、我待斯子、當循何例、其所行若何。

12 И Маноах спросил Его: — Когда Твои слова исполнятся, как жить мальчику, и что ему делать?

13 耶和華之使者曰、我昔所告、婦當謹恪、

13 Ангел Господень ответил: — Твоя жена должна исполнять все, что Я ей сказал.

14 凡葡萄樹所產、及清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、我所諭者、婦必恪守。

14 Она не должна есть ничего, что дает виноградная лоза, пить вина и никакого другого алкогольного напитка, а также есть что-либо ритуально нечистое. Она должна делать все, что Я ей велел.

15 馬挪亞曰、爾請少留、待備羊羔而後去。

15 Маноах сказал Ангелу Господнему: — Мы хотели бы, чтобы Ты остался, пока мы не приготовим для Тебя козленка.

16 蓋馬挪亞不知其爲耶和華之使也。使者謂馬挪亞曰、爾雖款留、不食爾餅、如爾欲奉燔祭、必獻於耶和華。

16 Ангел Господень ответил Маноаху: — Хоть ты удерживаешь Меня, Я не буду есть твоего угощения. Но если ты приготовишь всесожжение, принеси его Господу. (Маноах не знал, что это был Ангел Господень.)

17 馬挪亞曰、請告我以名、爾言有應、我則尊爾。

17 Маноах спросил Ангела Господнего: — Как Твое имя, чтобы нам отблагодарить Тебя, когда Твои слова исполнятся?

18 耶和華之使者曰、我名神妙不測、何詢之有。

18 Ангел Господень ответил: — Зачем ты спрашиваешь Мое имя? Оно чудно.

19 馬挪亞取羊羔禮物、陳於磐上、以獻耶和華。使者所行神妙不測、馬挪亞與其妻並見。

19 Тогда Маноах взял козленка и хлебное приношение и принес на скале в жертву Господу, Который сотворил чудо, пока Маноах и его жена глядели.

20 壇上之火烟焰上騰、耶和華使者乘之而昇、馬挪亞與妻見此、俯伏於地。

20 Когда пламя с жертвенника поднялось к небу, Ангел Господень вознесся в пламени жертвенника, пока Маноах и его жена глядели; увидев это, они бросились лицом вниз на землю.

21 耶和華使者不復顯現於二人前、馬挪亞旣知誠爲耶和華使者、

21 Когда Ангел Господень стал невидим Маноаху и его жене, Маноах понял, что это был Ангел Господень.

22 則語其妻曰、我儕覩上帝、必致死亡。

22 — Теперь мы наверняка умрем! — сказал Маноах своей жене. — Ведь мы видели Бога!

23 其妻曰、如耶和華意欲殺我、則所獻之燔祭禮物必不悅納、亦不示我以此事、告我以斯言。

23 Но его жена ответила: — Если бы Господь хотел нам смерти, Он не принял бы из наших рук всесожжения и хлебного приношения и не возвестил бы нам сейчас всего этого.

24 婦生子、命名參孫、少長、耶和華錫嘏焉。

24 Женщина родила сына и назвала его Самсоном. Мальчик рос, и Господь благословлял его,

25 耶和華之神隨時感之、在馬哈尼但、卽鎖喇以實道間。

25 и Дух Господа начал действовать в нем, когда он был в Махане-Дане, между Цорой и Эштаолом.