| 哥林多前書第14章 | 
| 1  | 
| 2 人感於神、以言奧妙、而所言者、諸國方言、則聽者不知、蓋非與人言、乃與上帝言、 | 
| 3 設教者、是與人言、輔德、勸勉、安慰者也、 | 
| 4 言諸國方言者益己、設教者益會、 | 
| 5 吾願爾衆、言諸國方言、最要者設教、蓋設教、較之言諸國方言爲大、如言諸國方言、則當自譯、使會獲益、 | 
| 6 兄弟乎、如我就爾、第言諸國方言、而不傳默示、智慧、預言、教訓、則何益哉、 | 
| 7 夫有聲無氣之物、如簫如琴、不正其音、焉知鼓吹者何與、 | 
| 8 如吹角而音無別、奚以備戰乎、 | 
| 9 舌音不明、焉知所言乎、無乃空言耶、 | 
| 10 世之方言固多、無不有其義、 | 
| 11 不識其義、則言者將以我爲夷、我將以彼爲夷矣、 | 
| 12 爾曹若求神賜、宜於益會之事求其多、 | 
| 13 言諸國方言者、宜求能譯、 | 
| 14 如用諸國方言祈禱、是第以心祈禱、而所言之意、無益於人、 | 
| 15 何則、以心祈禱、亦必使人明吾意、以心頌詩、亦必使人達吾意、 | 
| 16 若第以心祝謝、則蚩氓見之、不知云何、焉能和以心所願乎、 | 
| 17 是祝謝雖誠善、而彼不獲益、 | 
| 18 我謝上帝、得言諸國方言、多於爾衆、 | 
| 19 但在會中、與其言諸國方言以萬者、寕言五語、使明吾意以訓衆、 | 
| 20 兄弟乎、論智勿效赤子、論惡可效赤子、論智當效成人、 | 
| 21 載在律法、主曰、雖以諸國方言、及異音諭斯民、其亦不聽我矣、 | 
| 22 於是、以諸國方言爲徵、非示信者、乃示不信者、以設教爲徵、非示不信者、乃示信者、 | 
| 23 全會旣集、如衆言諸國方言、有蚩氓及不信者入焉、豈不謂爾狂乎、 | 
| 24 如衆設教、有不信者、及蚩氓人焉、遂因以自責、因以自評、 | 
| 25 其心之隱微顯著、伏拜上帝、言上帝在爾中矣、 | 
| 26 兄弟乎、事當若何、爾旣集、各人或頌詩、或教訓、或言諸國方言、或默示、或譯諸國方言、皆宜行之以輔德、 | 
| 27 如有言諸國方言、第二三人依次而言、一人譯之、 | 
| 28 若無人譯之、則言諸國方言者、宜緘默於會中、第以心籲上帝、可也、 | 
| 29 設教者亦二三人、餘則別其所言眞僞、 | 
| 30 旁坐者得默示、初言者當緘默、 | 
| 31 然則設教者、當秩然有序、致衆學道、致衆安慰、 | 
| 32 設教者雖由神賜、而語默由己、 | 
| 33 上帝非令人亂、乃令人和、在聖徒諸會皆然、 | 
| 34 婦女在會宜默、不許言、務承順、如律法所命、 | 
| 35 婦女欲有所學、可歸問其夫、蓋婦女在會言者、恥也、 | 
| 36 上帝之道、由爾出乎、豈獨授爾乎、 | 
| 37 有設教者、或感於神者、必知我所書、爲主之命矣、 | 
| 38 其不知者聽之、 | 
| 39 兄弟宜慕設教、莫禁言諸國方言、 | 
| 40 皆當秩然、合宜而行焉、〇 | 
| Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 Кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Всевышнему, ведь его никто не понимает, он духом говорит тайны. | 
| 3 А тот, кто пророчествует, говорит людям для их назидания, ободрения и утешения. | 
| 4 Говорящий на незнакомом языке говорит лишь в назидание себе, а пророчествующий говорит для назидания общины верующих. | 
| 5 Я бы хотел, чтобы каждый из вас говорил на языках, но лучше, конечно, чтобы вы пророчествовали. Кто пророчествует, тот больше того, кто говорит на языках, разве что он будет и истолковывать свою речь, чтобы и община верующих получала назидание. | 
| 6 Братья, если я приду к вам и стану говорить на незнакомых языках, то какую пользу я принесу вам, если в моих словах не будет ни откровения, ни знания, ни пророчества, ни наставления? | 
| 7 Возьмите, к примеру, даже безжизненные музыкальные инструменты: свирель или арфу. Как вы узнаете мелодию, если на них будут играть, не придавая значения тому, какие ноты звучат? | 
| 8 Если труба не протрубит разборчиво определённый сигнал, то кто станет готовиться к сражению? | 
| 9 Также и у вас. Если вы не произносите языком членораздельные слова, то как человеку понять, о чём вы говорите? Вы будете бросать слова на ветер. | 
| 10 В мире так много разных языков, но все они понятны тем, кто ими владеет. | 
| 11 Если я не понимаю значения того, что мне говорят, то я чужеземец для говорящего, и говорящий – чужеземец для меня. | 
| 12 Также и вы. Вы хотите иметь духовные дары? Так стремитесь же иметь их в изобилии, но на благо общины верующих. | 
| 13 Поэтому, кто говорит на незнакомом языке, пусть молится о даре истолкования. | 
| 14 Когда я молюсь на незнакомом языке, то мой дух молится, но ум не принимает в этом участия. | 
| 15 Так что же мне делать? Я буду молиться духом, но буду молиться и умом, я буду петь духом, но буду петь и умом. | 
| 16 Если ты благодаришь Всевышнего духом, то как может несведущий человек сказать «аминь»? . Ведь он не поймёт, что ты говоришь! | 
| 17 Ты можешь хорошо благодарить Всевышнего, но другому человеку это пользы не принесёт. | 
| 18 Я благодарен Всевышнему, что говорю на языках больше всех вас. | 
| 19 Но на собрании верующих я лучше скажу пять понятных слов, которые послужат для наставления другим, чем десять тысяч слов на незнакомом языке. | 
| 20 Братья, не будьте детьми по уму. В отношении ко злу будьте младенцами, а по уму будьте взрослыми. | 
| 21 В Писании Вечный сказал: | 
| 22  | 
| 23 Поэтому, если вся община верующих соберётся, и все будут говорить на языках, и зайдут люди несведущие или неверующие, то не скажут ли они, что вы беснуетесь? | 
| 24 Но если зайдёт неверующий или несведущий в то время, когда все пророчествуют, то он всеми будет обличаться в грехе и всеми будет судиться. | 
| 25 Все тайные помыслы его сердца станут явными, и он, павши лицом на землю, поклонится Всевышнему и воскликнет:  | 
| 26  | 
| 27 Если кто-либо говорит на незнакомом языке, то пусть говорят двое, или самое большее трое, и притом по очереди, а один пусть истолковывает. | 
| 28 Если же толкователя среди вас нет, тогда молчи на собрании верующих, а говори лишь себе и Всевышнему. | 
| 29 И пророки пусть говорят двое или трое, а другие пусть рассуждают об услышанном. | 
| 30 Если же кому-либо другому из присутствующих будет откровение, то пусть первый говорящий замолчит. | 
| 31 Вы все можете по очереди пророчествовать, чтобы все могли получить наставление и ободрение. | 
| 32 Пророки Всевышнего могут контролировать свой дух, | 
| 33 потому что Всевышний – Бог не беспорядка, а мира.  | 
| 34 женщины во время служений пусть молчат. Говорить им не позволяется, но пусть они будут в подчинении, как и Таурат говорит. . | 
| 35 Если они хотят что-либо узнать, то могут спросить об этом дома у своих мужей, потому что на собрании женщине говорить неприлично. | 
| 36 Вы думаете, что слово Всевышнего вышло впервые именно от вас или достигло лишь вас? | 
| 37 Кто считает себя пророком или человеком духовным, должен признать, что всё, что я пишу вам, есть установление Самого Повелителя. | 
| 38 Если же кто не признаёт этого, того и вы не признавайте. | 
| 39 Итак, братья, стремитесь к тому, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и на языках. | 
| 40 Но всё должно совершаться пристойно и соответствовать порядку. | 
| 哥林多前書第14章 | Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 人感於神、以言奧妙、而所言者、諸國方言、則聽者不知、蓋非與人言、乃與上帝言、 | 2 Кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Всевышнему, ведь его никто не понимает, он духом говорит тайны. | 
| 3 設教者、是與人言、輔德、勸勉、安慰者也、 | 3 А тот, кто пророчествует, говорит людям для их назидания, ободрения и утешения. | 
| 4 言諸國方言者益己、設教者益會、 | 4 Говорящий на незнакомом языке говорит лишь в назидание себе, а пророчествующий говорит для назидания общины верующих. | 
| 5 吾願爾衆、言諸國方言、最要者設教、蓋設教、較之言諸國方言爲大、如言諸國方言、則當自譯、使會獲益、 | 5 Я бы хотел, чтобы каждый из вас говорил на языках, но лучше, конечно, чтобы вы пророчествовали. Кто пророчествует, тот больше того, кто говорит на языках, разве что он будет и истолковывать свою речь, чтобы и община верующих получала назидание. | 
| 6 兄弟乎、如我就爾、第言諸國方言、而不傳默示、智慧、預言、教訓、則何益哉、 | 6 Братья, если я приду к вам и стану говорить на незнакомых языках, то какую пользу я принесу вам, если в моих словах не будет ни откровения, ни знания, ни пророчества, ни наставления? | 
| 7 夫有聲無氣之物、如簫如琴、不正其音、焉知鼓吹者何與、 | 7 Возьмите, к примеру, даже безжизненные музыкальные инструменты: свирель или арфу. Как вы узнаете мелодию, если на них будут играть, не придавая значения тому, какие ноты звучат? | 
| 8 如吹角而音無別、奚以備戰乎、 | 8 Если труба не протрубит разборчиво определённый сигнал, то кто станет готовиться к сражению? | 
| 9 舌音不明、焉知所言乎、無乃空言耶、 | 9 Также и у вас. Если вы не произносите языком членораздельные слова, то как человеку понять, о чём вы говорите? Вы будете бросать слова на ветер. | 
| 10 世之方言固多、無不有其義、 | 10 В мире так много разных языков, но все они понятны тем, кто ими владеет. | 
| 11 不識其義、則言者將以我爲夷、我將以彼爲夷矣、 | 11 Если я не понимаю значения того, что мне говорят, то я чужеземец для говорящего, и говорящий – чужеземец для меня. | 
| 12 爾曹若求神賜、宜於益會之事求其多、 | 12 Также и вы. Вы хотите иметь духовные дары? Так стремитесь же иметь их в изобилии, но на благо общины верующих. | 
| 13 言諸國方言者、宜求能譯、 | 13 Поэтому, кто говорит на незнакомом языке, пусть молится о даре истолкования. | 
| 14 如用諸國方言祈禱、是第以心祈禱、而所言之意、無益於人、 | 14 Когда я молюсь на незнакомом языке, то мой дух молится, но ум не принимает в этом участия. | 
| 15 何則、以心祈禱、亦必使人明吾意、以心頌詩、亦必使人達吾意、 | 15 Так что же мне делать? Я буду молиться духом, но буду молиться и умом, я буду петь духом, но буду петь и умом. | 
| 16 若第以心祝謝、則蚩氓見之、不知云何、焉能和以心所願乎、 | 16 Если ты благодаришь Всевышнего духом, то как может несведущий человек сказать «аминь»? . Ведь он не поймёт, что ты говоришь! | 
| 17 是祝謝雖誠善、而彼不獲益、 | 17 Ты можешь хорошо благодарить Всевышнего, но другому человеку это пользы не принесёт. | 
| 18 我謝上帝、得言諸國方言、多於爾衆、 | 18 Я благодарен Всевышнему, что говорю на языках больше всех вас. | 
| 19 但在會中、與其言諸國方言以萬者、寕言五語、使明吾意以訓衆、 | 19 Но на собрании верующих я лучше скажу пять понятных слов, которые послужат для наставления другим, чем десять тысяч слов на незнакомом языке. | 
| 20 兄弟乎、論智勿效赤子、論惡可效赤子、論智當效成人、 | 20 Братья, не будьте детьми по уму. В отношении ко злу будьте младенцами, а по уму будьте взрослыми. | 
| 21 載在律法、主曰、雖以諸國方言、及異音諭斯民、其亦不聽我矣、 | 21 В Писании Вечный сказал: | 
| 22 於是、以諸國方言爲徵、非示信者、乃示不信者、以設教爲徵、非示不信者、乃示信者、 | 22  | 
| 23 全會旣集、如衆言諸國方言、有蚩氓及不信者入焉、豈不謂爾狂乎、 | 23 Поэтому, если вся община верующих соберётся, и все будут говорить на языках, и зайдут люди несведущие или неверующие, то не скажут ли они, что вы беснуетесь? | 
| 24 如衆設教、有不信者、及蚩氓人焉、遂因以自責、因以自評、 | 24 Но если зайдёт неверующий или несведущий в то время, когда все пророчествуют, то он всеми будет обличаться в грехе и всеми будет судиться. | 
| 25 其心之隱微顯著、伏拜上帝、言上帝在爾中矣、 | 25 Все тайные помыслы его сердца станут явными, и он, павши лицом на землю, поклонится Всевышнему и воскликнет:  | 
| 26 兄弟乎、事當若何、爾旣集、各人或頌詩、或教訓、或言諸國方言、或默示、或譯諸國方言、皆宜行之以輔德、 | 26  | 
| 27 如有言諸國方言、第二三人依次而言、一人譯之、 | 27 Если кто-либо говорит на незнакомом языке, то пусть говорят двое, или самое большее трое, и притом по очереди, а один пусть истолковывает. | 
| 28 若無人譯之、則言諸國方言者、宜緘默於會中、第以心籲上帝、可也、 | 28 Если же толкователя среди вас нет, тогда молчи на собрании верующих, а говори лишь себе и Всевышнему. | 
| 29 設教者亦二三人、餘則別其所言眞僞、 | 29 И пророки пусть говорят двое или трое, а другие пусть рассуждают об услышанном. | 
| 30 旁坐者得默示、初言者當緘默、 | 30 Если же кому-либо другому из присутствующих будет откровение, то пусть первый говорящий замолчит. | 
| 31 然則設教者、當秩然有序、致衆學道、致衆安慰、 | 31 Вы все можете по очереди пророчествовать, чтобы все могли получить наставление и ободрение. | 
| 32 設教者雖由神賜、而語默由己、 | 32 Пророки Всевышнего могут контролировать свой дух, | 
| 33 上帝非令人亂、乃令人和、在聖徒諸會皆然、 | 33 потому что Всевышний – Бог не беспорядка, а мира.  | 
| 34 婦女在會宜默、不許言、務承順、如律法所命、 | 34 женщины во время служений пусть молчат. Говорить им не позволяется, но пусть они будут в подчинении, как и Таурат говорит. . | 
| 35 婦女欲有所學、可歸問其夫、蓋婦女在會言者、恥也、 | 35 Если они хотят что-либо узнать, то могут спросить об этом дома у своих мужей, потому что на собрании женщине говорить неприлично. | 
| 36 上帝之道、由爾出乎、豈獨授爾乎、 | 36 Вы думаете, что слово Всевышнего вышло впервые именно от вас или достигло лишь вас? | 
| 37 有設教者、或感於神者、必知我所書、爲主之命矣、 | 37 Кто считает себя пророком или человеком духовным, должен признать, что всё, что я пишу вам, есть установление Самого Повелителя. | 
| 38 其不知者聽之、 | 38 Если же кто не признаёт этого, того и вы не признавайте. | 
| 39 兄弟宜慕設教、莫禁言諸國方言、 | 39 Итак, братья, стремитесь к тому, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и на языках. | 
| 40 皆當秩然、合宜而行焉、〇 | 40 Но всё должно совершаться пристойно и соответствовать порядку. |