| 哥林多前書第14章 | 
| 1  | 
| 2 人感於神、以言奧妙、而所言者、諸國方言、則聽者不知、蓋非與人言、乃與上帝言、 | 
| 3 設教者、是與人言、輔德、勸勉、安慰者也、 | 
| 4 言諸國方言者益己、設教者益會、 | 
| 5 吾願爾衆、言諸國方言、最要者設教、蓋設教、較之言諸國方言爲大、如言諸國方言、則當自譯、使會獲益、 | 
| 6 兄弟乎、如我就爾、第言諸國方言、而不傳默示、智慧、預言、教訓、則何益哉、 | 
| 7 夫有聲無氣之物、如簫如琴、不正其音、焉知鼓吹者何與、 | 
| 8 如吹角而音無別、奚以備戰乎、 | 
| 9 舌音不明、焉知所言乎、無乃空言耶、 | 
| 10 世之方言固多、無不有其義、 | 
| 11 不識其義、則言者將以我爲夷、我將以彼爲夷矣、 | 
| 12 爾曹若求神賜、宜於益會之事求其多、 | 
| 13 言諸國方言者、宜求能譯、 | 
| 14 如用諸國方言祈禱、是第以心祈禱、而所言之意、無益於人、 | 
| 15 何則、以心祈禱、亦必使人明吾意、以心頌詩、亦必使人達吾意、 | 
| 16 若第以心祝謝、則蚩氓見之、不知云何、焉能和以心所願乎、 | 
| 17 是祝謝雖誠善、而彼不獲益、 | 
| 18 我謝上帝、得言諸國方言、多於爾衆、 | 
| 19 但在會中、與其言諸國方言以萬者、寕言五語、使明吾意以訓衆、 | 
| 20 兄弟乎、論智勿效赤子、論惡可效赤子、論智當效成人、 | 
| 21 載在律法、主曰、雖以諸國方言、及異音諭斯民、其亦不聽我矣、 | 
| 22 於是、以諸國方言爲徵、非示信者、乃示不信者、以設教爲徵、非示不信者、乃示信者、 | 
| 23 全會旣集、如衆言諸國方言、有蚩氓及不信者入焉、豈不謂爾狂乎、 | 
| 24 如衆設教、有不信者、及蚩氓人焉、遂因以自責、因以自評、 | 
| 25 其心之隱微顯著、伏拜上帝、言上帝在爾中矣、 | 
| 26 兄弟乎、事當若何、爾旣集、各人或頌詩、或教訓、或言諸國方言、或默示、或譯諸國方言、皆宜行之以輔德、 | 
| 27 如有言諸國方言、第二三人依次而言、一人譯之、 | 
| 28 若無人譯之、則言諸國方言者、宜緘默於會中、第以心籲上帝、可也、 | 
| 29 設教者亦二三人、餘則別其所言眞僞、 | 
| 30 旁坐者得默示、初言者當緘默、 | 
| 31 然則設教者、當秩然有序、致衆學道、致衆安慰、 | 
| 32 設教者雖由神賜、而語默由己、 | 
| 33 上帝非令人亂、乃令人和、在聖徒諸會皆然、 | 
| 34 婦女在會宜默、不許言、務承順、如律法所命、 | 
| 35 婦女欲有所學、可歸問其夫、蓋婦女在會言者、恥也、 | 
| 36 上帝之道、由爾出乎、豈獨授爾乎、 | 
| 37 有設教者、或感於神者、必知我所書、爲主之命矣、 | 
| 38 其不知者聽之、 | 
| 39 兄弟宜慕設教、莫禁言諸國方言、 | 
| 40 皆當秩然、合宜而行焉、〇 | 
| 1-е Послание к коринфянамГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 Ибо | 
| 3  | 
| 4 Кто | 
| 5 Желаю, | 
| 6  | 
| 7 И | 
| 8 И | 
| 9 Так, | 
| 10 Сколько, | 
| 11 Но | 
| 12 Так | 
| 13 А потому, | 
| 14 Ибо | 
| 15 Что | 
| 16 Ибо | 
| 17 Ты | 
| 18 Благодарю | 
| 19 но | 
| 20  | 
| 21 В | 
| 22 Итак | 
| 23 Если | 
| 24 Но | 
| 25 И | 
| 26  | 
| 27 Если | 
| 28 Если | 
| 29 И | 
| 30 Если | 
| 31 Ибо | 
| 32 И | 
| 33 потому что | 
| 34  | 
| 35 Если | 
| 36 Разве | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40 только все | 
| 哥林多前書第14章 | 1-е Послание к коринфянамГлава 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 人感於神、以言奧妙、而所言者、諸國方言、則聽者不知、蓋非與人言、乃與上帝言、 | 2 Ибо | 
| 3 設教者、是與人言、輔德、勸勉、安慰者也、 | 3  | 
| 4 言諸國方言者益己、設教者益會、 | 4 Кто | 
| 5 吾願爾衆、言諸國方言、最要者設教、蓋設教、較之言諸國方言爲大、如言諸國方言、則當自譯、使會獲益、 | 5 Желаю, | 
| 6 兄弟乎、如我就爾、第言諸國方言、而不傳默示、智慧、預言、教訓、則何益哉、 | 6  | 
| 7 夫有聲無氣之物、如簫如琴、不正其音、焉知鼓吹者何與、 | 7 И | 
| 8 如吹角而音無別、奚以備戰乎、 | 8 И | 
| 9 舌音不明、焉知所言乎、無乃空言耶、 | 9 Так, | 
| 10 世之方言固多、無不有其義、 | 10 Сколько, | 
| 11 不識其義、則言者將以我爲夷、我將以彼爲夷矣、 | 11 Но | 
| 12 爾曹若求神賜、宜於益會之事求其多、 | 12 Так | 
| 13 言諸國方言者、宜求能譯、 | 13 А потому, | 
| 14 如用諸國方言祈禱、是第以心祈禱、而所言之意、無益於人、 | 14 Ибо | 
| 15 何則、以心祈禱、亦必使人明吾意、以心頌詩、亦必使人達吾意、 | 15 Что | 
| 16 若第以心祝謝、則蚩氓見之、不知云何、焉能和以心所願乎、 | 16 Ибо | 
| 17 是祝謝雖誠善、而彼不獲益、 | 17 Ты | 
| 18 我謝上帝、得言諸國方言、多於爾衆、 | 18 Благодарю | 
| 19 但在會中、與其言諸國方言以萬者、寕言五語、使明吾意以訓衆、 | 19 но | 
| 20 兄弟乎、論智勿效赤子、論惡可效赤子、論智當效成人、 | 20  | 
| 21 載在律法、主曰、雖以諸國方言、及異音諭斯民、其亦不聽我矣、 | 21 В | 
| 22 於是、以諸國方言爲徵、非示信者、乃示不信者、以設教爲徵、非示不信者、乃示信者、 | 22 Итак | 
| 23 全會旣集、如衆言諸國方言、有蚩氓及不信者入焉、豈不謂爾狂乎、 | 23 Если | 
| 24 如衆設教、有不信者、及蚩氓人焉、遂因以自責、因以自評、 | 24 Но | 
| 25 其心之隱微顯著、伏拜上帝、言上帝在爾中矣、 | 25 И | 
| 26 兄弟乎、事當若何、爾旣集、各人或頌詩、或教訓、或言諸國方言、或默示、或譯諸國方言、皆宜行之以輔德、 | 26  | 
| 27 如有言諸國方言、第二三人依次而言、一人譯之、 | 27 Если | 
| 28 若無人譯之、則言諸國方言者、宜緘默於會中、第以心籲上帝、可也、 | 28 Если | 
| 29 設教者亦二三人、餘則別其所言眞僞、 | 29 И | 
| 30 旁坐者得默示、初言者當緘默、 | 30 Если | 
| 31 然則設教者、當秩然有序、致衆學道、致衆安慰、 | 31 Ибо | 
| 32 設教者雖由神賜、而語默由己、 | 32 И | 
| 33 上帝非令人亂、乃令人和、在聖徒諸會皆然、 | 33 потому что | 
| 34 婦女在會宜默、不許言、務承順、如律法所命、 | 34  | 
| 35 婦女欲有所學、可歸問其夫、蓋婦女在會言者、恥也、 | 35 Если | 
| 36 上帝之道、由爾出乎、豈獨授爾乎、 | 36 Разве | 
| 37 有設教者、或感於神者、必知我所書、爲主之命矣、 | 37  | 
| 38 其不知者聽之、 | 38  | 
| 39 兄弟宜慕設教、莫禁言諸國方言、 | 39  | 
| 40 皆當秩然、合宜而行焉、〇 | 40 только все |