| 哥林多前書第5章 | 
| 1  | 
| 2 猶妄自誇大、而不痛哭、使斁倫者、見擯於爾中、 | 
| 3 吾身雖遠、而神馳左右、若與爾同在、定擬犯此者、 | 
| 4 賴吾主耶穌基督名、俾爾曹會集、而吾神與爾相契、託吾主耶穌基督權、 | 
| 5 交彼與撒但、以苦其身、俾於吾主耶穌基督臨日、救其靈魂、 | 
| 6 爾未可自許、豈不知些須之酵、能發全團乎、 | 
| 7 故當舊酵盡淨、俾成新團、若除酵然、蓋吾之逾越羔基督爲我見宰、 | 
| 8 勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、 | 
| 9 吾以書遺爾、勿與淫者交、 | 
| 10 然我所謂淫、非概言世之行淫者、蓋貪婪、殘酷、拜偶像之徒、苟欲擯弗與交、必避世乃可、 | 
| 11 吾書遺爾、若旣稱爲兄弟、而淫亂、貪婪、拜偶像、詬誶、沉湎、殘酷、則勿與之交、亦勿與共食、 | 
| 12 會以外與我何與、顧定擬之、而會以內、乃不能定擬乎、 | 
| 13 蓋會以外、上帝定擬之、會以內有惡者、爾之、〇 | 
| Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 А вы возгордились! Не следует ли вам вместо этого опечалиться и отлучить от вашей общины человека, который сделал такое дело? | 
| 3 Хотя я и не присутствую с вами телесно, но духом я с вами, и уже решил, как вы должны поступить с этим человеком: | 
| 4 когда соберётесь вместе во имя нашего Повелителя Исы, а я буду духом с вами, и с нами будет сила Повелителя нашего Исы, | 
| 5 вы должны предать этого человека сатане, чтобы его тело было сокрушено ради спасения его духа в день возвращения Вечного Повелителя. | 
| 6 Вам нечем хвалиться. Разве вы не знаете, что малое количество дрожжей может заквасить всё тесто? | 
| 7 Избавьтесь от старой закваски, чтобы вам быть новым, пресным тестом, каковым вы и должны быть. Ведь Масих, наш Ягнёнок, приготовленный на праздник Освобождения, уже принесён в жертву. | 
| 8 Поэтому давайте будем праздновать не со старой закваской порочности и зла, а с пресным хлебом чистоты и истины. | 
| 9 Я просил вас в моём предыдущем письме не общаться с развратниками, | 
| 10 но при этом я не имел в виду вообще всех развратников этого мира, или корыстолюбцев, или мошенников, или идолопоклонников. Если бы речь шла о них, то вам вообще надо было бы покинуть этот мир. | 
| 11 Я пишу вам о том, чтобы вы не общались с теми, кто называет себя братом, а на самом деле является развратником, корыстолюбцем, идолопоклонником или же клеветником, пьяницей или мошенником. С таким человеком даже не ешьте вместе. | 
| 12 Судить тех, кто вне общины верующих, не моё дело, – их будет судить Всевышний. Вы же должны судить тех, кто является частью общины, как написано:  | 
| 13 | 
| 哥林多前書第5章 | Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 猶妄自誇大、而不痛哭、使斁倫者、見擯於爾中、 | 2 А вы возгордились! Не следует ли вам вместо этого опечалиться и отлучить от вашей общины человека, который сделал такое дело? | 
| 3 吾身雖遠、而神馳左右、若與爾同在、定擬犯此者、 | 3 Хотя я и не присутствую с вами телесно, но духом я с вами, и уже решил, как вы должны поступить с этим человеком: | 
| 4 賴吾主耶穌基督名、俾爾曹會集、而吾神與爾相契、託吾主耶穌基督權、 | 4 когда соберётесь вместе во имя нашего Повелителя Исы, а я буду духом с вами, и с нами будет сила Повелителя нашего Исы, | 
| 5 交彼與撒但、以苦其身、俾於吾主耶穌基督臨日、救其靈魂、 | 5 вы должны предать этого человека сатане, чтобы его тело было сокрушено ради спасения его духа в день возвращения Вечного Повелителя. | 
| 6 爾未可自許、豈不知些須之酵、能發全團乎、 | 6 Вам нечем хвалиться. Разве вы не знаете, что малое количество дрожжей может заквасить всё тесто? | 
| 7 故當舊酵盡淨、俾成新團、若除酵然、蓋吾之逾越羔基督爲我見宰、 | 7 Избавьтесь от старой закваски, чтобы вам быть новым, пресным тестом, каковым вы и должны быть. Ведь Масих, наш Ягнёнок, приготовленный на праздник Освобождения, уже принесён в жертву. | 
| 8 勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、 | 8 Поэтому давайте будем праздновать не со старой закваской порочности и зла, а с пресным хлебом чистоты и истины. | 
| 9 吾以書遺爾、勿與淫者交、 | 9 Я просил вас в моём предыдущем письме не общаться с развратниками, | 
| 10 然我所謂淫、非概言世之行淫者、蓋貪婪、殘酷、拜偶像之徒、苟欲擯弗與交、必避世乃可、 | 10 но при этом я не имел в виду вообще всех развратников этого мира, или корыстолюбцев, или мошенников, или идолопоклонников. Если бы речь шла о них, то вам вообще надо было бы покинуть этот мир. | 
| 11 吾書遺爾、若旣稱爲兄弟、而淫亂、貪婪、拜偶像、詬誶、沉湎、殘酷、則勿與之交、亦勿與共食、 | 11 Я пишу вам о том, чтобы вы не общались с теми, кто называет себя братом, а на самом деле является развратником, корыстолюбцем, идолопоклонником или же клеветником, пьяницей или мошенником. С таким человеком даже не ешьте вместе. | 
| 12 會以外與我何與、顧定擬之、而會以內、乃不能定擬乎、 | 12 Судить тех, кто вне общины верующих, не моё дело, – их будет судить Всевышний. Вы же должны судить тех, кто является частью общины, как написано:  | 
| 13 蓋會以外、上帝定擬之、會以內有惡者、爾之、〇 | 13 |