| 哥林多前書第5章 | 
| 1  | 
| 2 猶妄自誇大、而不痛哭、使斁倫者、見擯於爾中、 | 
| 3 吾身雖遠、而神馳左右、若與爾同在、定擬犯此者、 | 
| 4 賴吾主耶穌基督名、俾爾曹會集、而吾神與爾相契、託吾主耶穌基督權、 | 
| 5 交彼與撒但、以苦其身、俾於吾主耶穌基督臨日、救其靈魂、 | 
| 6 爾未可自許、豈不知些須之酵、能發全團乎、 | 
| 7 故當舊酵盡淨、俾成新團、若除酵然、蓋吾之逾越羔基督爲我見宰、 | 
| 8 勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、 | 
| 9 吾以書遺爾、勿與淫者交、 | 
| 10 然我所謂淫、非概言世之行淫者、蓋貪婪、殘酷、拜偶像之徒、苟欲擯弗與交、必避世乃可、 | 
| 11 吾書遺爾、若旣稱爲兄弟、而淫亂、貪婪、拜偶像、詬誶、沉湎、殘酷、則勿與之交、亦勿與共食、 | 
| 12 會以外與我何與、顧定擬之、而會以內、乃不能定擬乎、 | 
| 13 蓋會以外、上帝定擬之、會以內有惡者、爾之、〇 | 
| 1-е Послание к коринфянамГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 И вы возгордились! И не предпочли предаться скорби, чтобы изъят был из вашей среды сделавший это дело! | 
| 3 Ибо я, отсутствуя телом, но присутствуя духом, уже решил, как бы находясь у вас, о том, кто это совершил: | 
| 4 во имя Господа нашего Иисуса Христа, когда будете собраны вы, и мой дух с вами, и будет вместе с нами сила Господа нашего Иисуса, | 
| 5 предать такого человека сатане на сокрушение плоти, чтобы дух спасён был в День Господень. | 
| 6 Не хороша ваша похвальба. Разве вы не знаете, что малая закваска заквашивает всё тесто? | 
| 7 Очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы бесквасны. Ибо и Пасха наша, Христос, был заклан. | 
| 8 Итак, будем праздновать не со старой закваской и не с закваской порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины. | 
| 9  | 
| 10 не вообще с блудниками мира сего, или с любостяжателями, или с грабителями или с идолослужителями, потому что иначе вы должны были бы выйти из мира. | 
| 11 В действительности я написал вам не общаться, если кто, именуясь братом, будет или блудником, или любостяжателем, или идолослужителем, или хулителем, или пьяницей или грабителем: с таковым даже вместе не есть. | 
| 12 Ибо почему мне судить внешних? Не внутренних ли вы судите? | 
| 13 А внешних будет судить Бог: изымите злого из вашей среды. | 
| 哥林多前書第5章 | 1-е Послание к коринфянамГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 猶妄自誇大、而不痛哭、使斁倫者、見擯於爾中、 | 2 И вы возгордились! И не предпочли предаться скорби, чтобы изъят был из вашей среды сделавший это дело! | 
| 3 吾身雖遠、而神馳左右、若與爾同在、定擬犯此者、 | 3 Ибо я, отсутствуя телом, но присутствуя духом, уже решил, как бы находясь у вас, о том, кто это совершил: | 
| 4 賴吾主耶穌基督名、俾爾曹會集、而吾神與爾相契、託吾主耶穌基督權、 | 4 во имя Господа нашего Иисуса Христа, когда будете собраны вы, и мой дух с вами, и будет вместе с нами сила Господа нашего Иисуса, | 
| 5 交彼與撒但、以苦其身、俾於吾主耶穌基督臨日、救其靈魂、 | 5 предать такого человека сатане на сокрушение плоти, чтобы дух спасён был в День Господень. | 
| 6 爾未可自許、豈不知些須之酵、能發全團乎、 | 6 Не хороша ваша похвальба. Разве вы не знаете, что малая закваска заквашивает всё тесто? | 
| 7 故當舊酵盡淨、俾成新團、若除酵然、蓋吾之逾越羔基督爲我見宰、 | 7 Очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы бесквасны. Ибо и Пасха наша, Христос, был заклан. | 
| 8 勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、 | 8 Итак, будем праздновать не со старой закваской и не с закваской порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины. | 
| 9 吾以書遺爾、勿與淫者交、 | 9  | 
| 10 然我所謂淫、非概言世之行淫者、蓋貪婪、殘酷、拜偶像之徒、苟欲擯弗與交、必避世乃可、 | 10 не вообще с блудниками мира сего, или с любостяжателями, или с грабителями или с идолослужителями, потому что иначе вы должны были бы выйти из мира. | 
| 11 吾書遺爾、若旣稱爲兄弟、而淫亂、貪婪、拜偶像、詬誶、沉湎、殘酷、則勿與之交、亦勿與共食、 | 11 В действительности я написал вам не общаться, если кто, именуясь братом, будет или блудником, или любостяжателем, или идолослужителем, или хулителем, или пьяницей или грабителем: с таковым даже вместе не есть. | 
| 12 會以外與我何與、顧定擬之、而會以內、乃不能定擬乎、 | 12 Ибо почему мне судить внешних? Не внутренних ли вы судите? | 
| 13 蓋會以外、上帝定擬之、會以內有惡者、爾之、〇 | 13 А внешних будет судить Бог: изымите злого из вашей среды. |