歷代志上第13章 |
1 大闢與諸千夫長、百夫長、武士長會議、 |
2 告以色列族會衆、曰、如蒙我上帝耶和華祐、俾爾樂爲、則遣人召以色列族地未至之同宗、及諸邑之祭司、利未人羣集於此、 |
3 使攜我上帝法匱、蓋掃羅存日我儕不至匮所、以決疑。 |
4 會衆然其言、無不欲行、 |
5 大闢自埃及之西曷、至哈抹之道、招集以色列族、欲舁上帝匱、自基列耶林而至。 |
6 大闢率以色列族衆至猶大之把拉、卽基列耶林、欲自彼舁耶和華上帝之匱、上帝居基路伯間、卽龥厥名之所、 |
7 民取上帝之匱、載於新車、出亞庇拿撻家、烏撒、亞希阿御車。 |
8 大闢及以色列族衆、於上帝前、或謳歌、或吹角、或鳴琴鼓瑟、或播鼗敲鈸、極其舞蹈。 |
9 至基頓穀塲、牛桀驁不馴、烏撒僭扶其匱。 |
10 耶和華上帝怒烏撒、因僭扶其匱、使殞沒於前。 |
11 耶和華擊烏撒、大闢不悅、名其地曰比列烏撒、至今其名猶存。 |
12 時大闢畏上帝曰、可使上帝之匱適我邑乎。 |
13 故不敢舁至大闢邑、轉往他所、至迦特人阿伯以東家、 |
14 上帝之匱、居彼三月、耶和華錫嘏於阿伯以東全家。 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 13 |
1 |
2 И сказал Давид всему собранию Израильтян: если вам угодно, и на то будет воля Господа, Бога нашего, разошлем к прочим братьям нашим, по всем землям Израильским, и вместе с тем к священникам и левитам в города и окрестности их, чтоб они собрались к нам. |
3 И перенесем к себе ковчег Бога нашего, потому что мы не помышляли об нем во дни Саула. |
4 И сказало все собрание: сделать так, потому что дело сие казалось справедливым для очей всего народа. |
5 И собрал Давид всех Израильтян, от реки Египетской даже до входа в Емаф, для перенесения ковчега Божия из Кириафиарима. |
6 И пошел Давид и весь Израиль к Баале в Кириафиарим, что в Иудее, с тем, чтобы перенести оттуда ковчег Бога Господа, восседящего на херувимах, на котором нарицается Его имя. |
7 |
8 Давид же и все Израильтяне изъявляли свою радость пред лицом Божиим изо всей силы, песнями, звуком гуслей, псалтирей, тимпанов, кимвалов и труб. |
9 Когда пришли к гумну Хидону. Оза простер руку свою, чтобы поддержать ковчег, потому что тельцы стали рваться. |
10 И воспламенился Господь гневом на Озу, и поразил его за то, что он простер руку свою к ковчегу; и умер он тут же пред лицом Божиим. |
11 |
12 И боялся Давид Бога в тот день, и сказал: как я внесу к себе ковчег Божий? |
13 И не повез Давид ковчега к себе в город Давидов, а велел отвести его в дом Овед-Едома Гевянина. |
14 И пробыл ковчег Божий у семейства Овед-Едомова в доме его три месяца, и благословил Господь дом Овед-Едома, и все, что у него было. |
歷代志上第13章 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 13 |
1 大闢與諸千夫長、百夫長、武士長會議、 |
1 |
2 告以色列族會衆、曰、如蒙我上帝耶和華祐、俾爾樂爲、則遣人召以色列族地未至之同宗、及諸邑之祭司、利未人羣集於此、 |
2 И сказал Давид всему собранию Израильтян: если вам угодно, и на то будет воля Господа, Бога нашего, разошлем к прочим братьям нашим, по всем землям Израильским, и вместе с тем к священникам и левитам в города и окрестности их, чтоб они собрались к нам. |
3 使攜我上帝法匱、蓋掃羅存日我儕不至匮所、以決疑。 |
3 И перенесем к себе ковчег Бога нашего, потому что мы не помышляли об нем во дни Саула. |
4 會衆然其言、無不欲行、 |
4 И сказало все собрание: сделать так, потому что дело сие казалось справедливым для очей всего народа. |
5 大闢自埃及之西曷、至哈抹之道、招集以色列族、欲舁上帝匱、自基列耶林而至。 |
5 И собрал Давид всех Израильтян, от реки Египетской даже до входа в Емаф, для перенесения ковчега Божия из Кириафиарима. |
6 大闢率以色列族衆至猶大之把拉、卽基列耶林、欲自彼舁耶和華上帝之匱、上帝居基路伯間、卽龥厥名之所、 |
6 И пошел Давид и весь Израиль к Баале в Кириафиарим, что в Иудее, с тем, чтобы перенести оттуда ковчег Бога Господа, восседящего на херувимах, на котором нарицается Его имя. |
7 民取上帝之匱、載於新車、出亞庇拿撻家、烏撒、亞希阿御車。 |
7 |
8 大闢及以色列族衆、於上帝前、或謳歌、或吹角、或鳴琴鼓瑟、或播鼗敲鈸、極其舞蹈。 |
8 Давид же и все Израильтяне изъявляли свою радость пред лицом Божиим изо всей силы, песнями, звуком гуслей, псалтирей, тимпанов, кимвалов и труб. |
9 至基頓穀塲、牛桀驁不馴、烏撒僭扶其匱。 |
9 Когда пришли к гумну Хидону. Оза простер руку свою, чтобы поддержать ковчег, потому что тельцы стали рваться. |
10 耶和華上帝怒烏撒、因僭扶其匱、使殞沒於前。 |
10 И воспламенился Господь гневом на Озу, и поразил его за то, что он простер руку свою к ковчегу; и умер он тут же пред лицом Божиим. |
11 耶和華擊烏撒、大闢不悅、名其地曰比列烏撒、至今其名猶存。 |
11 |
12 時大闢畏上帝曰、可使上帝之匱適我邑乎。 |
12 И боялся Давид Бога в тот день, и сказал: как я внесу к себе ковчег Божий? |
13 故不敢舁至大闢邑、轉往他所、至迦特人阿伯以東家、 |
13 И не повез Давид ковчега к себе в город Давидов, а велел отвести его в дом Овед-Едома Гевянина. |
14 上帝之匱、居彼三月、耶和華錫嘏於阿伯以東全家。 |
14 И пробыл ковчег Божий у семейства Овед-Едомова в доме его три месяца, и благословил Господь дом Овед-Едома, и все, что у него было. |