| 歷代志上第5章 | 
| 1 以色列之長子流便、因烝父妾、故以色列以長子之業予約瑟子孫、而譜系仍載流便爲長子。 | 
| 2 猶大卓越於昆弟間、立爲家督、惟約瑟得長子業。 | 
| 3 以色列長子流便生哈諾、巴路、希斯崙、迦米、 | 
| 4 約耳子示罵雅、示罵雅子角、角子示每、 | 
| 5 示每子米迦、米迦子利亞雅、利亞雅子巴力、 | 
| 6 巴力子別喇、別喇作流便族長、爲亞述王滴臘比利斯所虜、 | 
| 7 攷其歷代、載於譜系、別喇及其兄弟爲長、卽耶葉、撒迦利亞、 | 
| 8 與約耳曾孫、示罵雅孫、亞撒子庇拉、庇拉居於亞羅耳、延及尼破、巴力免。 | 
| 9 在基列地羣畜蕃息、恢復東方、自曠野至百辣河爲居處。 | 
| 10 當掃羅之時、與夏甲人戰而敗之、遍基列東方而居其幕。 | 
| 11 伽得族居處之所、與流便相對、在巴山地、延及撒迦。 | 
| 12 約耳爲長、次沙蕃、雅乃、沙法、俱居巴山。 | 
| 13 及兄弟七人、米迦勒、米書闌、示巴、約賴、雅干、西亞、希百、 | 
| 14 以上所載皆亞庇孩之子、亞庇孩之族譜如左。布斯子耶陀、耶陀子耶示篩、耶示篩子米迦勒、米迦勒子基列、基列子耶羅亞、耶羅亞子戶利、戶利子亞庇孩。 | 
| 15 又有姑尼孫、押得子亞希、俱族中最著者、 | 
| 16 居於巴山之基列、及其鄕里、并沙崙四境。 | 
| 17 當猶大王約担、以色列王耶羅破暗之時、以上數人咸載於譜系。 | 
| 18 流便伽得二支派、馬拿西支派之半、所有武士、能執干戈、弓矢、善戰者、計四萬四千七百六十人。 | 
| 19 與夏甲人戰、益督、拿非實、那答、助敵、 | 
| 20 戰時民龥上帝、上帝見其恃己、允其所祈、以夏甲人及助戰者付於民手、 | 
| 21 虜其牲畜、駝五萬、羊二十五萬、驢二千、人十萬、 | 
| 22 因蒙上帝祐、敵衆被殺、民居其地、至徙於亞述時。 | 
| 23 馬拿西支派之半居斯土繁衍、據巴山延至巴力黑門、西匿及黑門山。 | 
| 24 族中最著者、以弗、以示、以列、押列、耶利米、何他威、雅鐵、皆英武有名之士。 | 
| 25 然違其祖之上帝、殉己私欲、從異邦人之上帝、異邦人昔爲上帝所逐。 | 
| 26 今以色列族之上帝聳動亞述二王、卜及滴臘比利斯之心、俾虜流便伽得二支派、馬拿西支派之半、至哈臘、哈拔、哈喇、及坷散河濱之地、迄今猶在。 | 
| 1-я книга ПаралипоменонГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Потому что Иуда был сильнейший между братьями своими, и главноначальствующий от него происходил; а первенство отдано было Иосифу). | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Сын его Миха, сын его Реаия, сын его Ваал. | 
| 6 Сын его Беера, которого Тилгат-Филнесер, царь Ассирийский, отвел в плен. Он был князем Рувимлян. | 
| 7  | 
| 8 Бела, сын Азаза, сын Шемы, сын Иоиля. Он поселился в Ароере до Нево и Ваал-Меона; | 
| 9 А к востоку он жил в пустыне, начиная от реки Евфрата, потому что стада их размножились в земле Галаадской. | 
| 10 Во дни Саула они вели войну с Агарянами, которые пали от руки их; и они стали жить в шатрах их, по всей восточной стороне Галаада. | 
| 11 Сыновья Гада жили подле них в земле Васанской даже до Салхи. | 
| 12  | 
| 13 Братья же их с семействами своими: Михаил, Мешуллам, Шева, Иорай, Иаахан, Зия и Евер, семеро. | 
| 14  | 
| 15 Ахи, сын Авдиила, сына Гуниева, был главою поколения их. | 
| 16 Они жили в Галааде, в Васане и в зависящих от него городах, и во всех предместиях Шарона, в пределах своих. | 
| 17 Все они исчислены во дни Иоафама, царя Иудейского, и во дни Иеровоама, царя Израильского. | 
| 18  | 
| 19 Они вели войну с Агарянами, с Иетуром, Нафишем и Нодавом. | 
| 20 И подана им помощь против них, и преданы Агаряне в руки их со всем, что у них было. Поелику они на войне воззвали к Богу; то Он моление их услышал, за то что они надеялись на Него. | 
| 21 И взяли в плен стада их пятьдесят тысяч верблюдов, двести пятьдесят тысяч овец, две тысячи ослов, и сто тысяч душ людей. | 
| 22 Поелику много пало убитых, так как сражение сие было от Бога: то они и поселились на месте их, и жили там до самого переселения. | 
| 23 Сыновья полуплемени Манассиина жили в той земле, от Васана до Ваал-Ермона. Их было много. | 
| 24  | 
| 25 Но когда они отступили от Бога отцев своих, и стали блудно ходить в след богов народов той земли, которых прогнал Бог от лица их; | 
| 26 Тогда Бог Израилев возбудил дух Фула, царя Ассирийского, и дух Тилгат-Филнесера, царя Ассирийского, и он выселил колено Рувимово и Гадово, и полплемени Манассиина, и отвел их в Халах, Хавор и Ару, и на реку Гозанскую, даже до сего дня. | 
| 歷代志上第5章 | 1-я книга ПаралипоменонГлава 5 | 
| 1 以色列之長子流便、因烝父妾、故以色列以長子之業予約瑟子孫、而譜系仍載流便爲長子。 | 1  | 
| 2 猶大卓越於昆弟間、立爲家督、惟約瑟得長子業。 | 2 Потому что Иуда был сильнейший между братьями своими, и главноначальствующий от него происходил; а первенство отдано было Иосифу). | 
| 3 以色列長子流便生哈諾、巴路、希斯崙、迦米、 | 3  | 
| 4 約耳子示罵雅、示罵雅子角、角子示每、 | 4  | 
| 5 示每子米迦、米迦子利亞雅、利亞雅子巴力、 | 5 Сын его Миха, сын его Реаия, сын его Ваал. | 
| 6 巴力子別喇、別喇作流便族長、爲亞述王滴臘比利斯所虜、 | 6 Сын его Беера, которого Тилгат-Филнесер, царь Ассирийский, отвел в плен. Он был князем Рувимлян. | 
| 7 攷其歷代、載於譜系、別喇及其兄弟爲長、卽耶葉、撒迦利亞、 | 7  | 
| 8 與約耳曾孫、示罵雅孫、亞撒子庇拉、庇拉居於亞羅耳、延及尼破、巴力免。 | 8 Бела, сын Азаза, сын Шемы, сын Иоиля. Он поселился в Ароере до Нево и Ваал-Меона; | 
| 9 在基列地羣畜蕃息、恢復東方、自曠野至百辣河爲居處。 | 9 А к востоку он жил в пустыне, начиная от реки Евфрата, потому что стада их размножились в земле Галаадской. | 
| 10 當掃羅之時、與夏甲人戰而敗之、遍基列東方而居其幕。 | 10 Во дни Саула они вели войну с Агарянами, которые пали от руки их; и они стали жить в шатрах их, по всей восточной стороне Галаада. | 
| 11 伽得族居處之所、與流便相對、在巴山地、延及撒迦。 | 11 Сыновья Гада жили подле них в земле Васанской даже до Салхи. | 
| 12 約耳爲長、次沙蕃、雅乃、沙法、俱居巴山。 | 12  | 
| 13 及兄弟七人、米迦勒、米書闌、示巴、約賴、雅干、西亞、希百、 | 13 Братья же их с семействами своими: Михаил, Мешуллам, Шева, Иорай, Иаахан, Зия и Евер, семеро. | 
| 14 以上所載皆亞庇孩之子、亞庇孩之族譜如左。布斯子耶陀、耶陀子耶示篩、耶示篩子米迦勒、米迦勒子基列、基列子耶羅亞、耶羅亞子戶利、戶利子亞庇孩。 | 14  | 
| 15 又有姑尼孫、押得子亞希、俱族中最著者、 | 15 Ахи, сын Авдиила, сына Гуниева, был главою поколения их. | 
| 16 居於巴山之基列、及其鄕里、并沙崙四境。 | 16 Они жили в Галааде, в Васане и в зависящих от него городах, и во всех предместиях Шарона, в пределах своих. | 
| 17 當猶大王約担、以色列王耶羅破暗之時、以上數人咸載於譜系。 | 17 Все они исчислены во дни Иоафама, царя Иудейского, и во дни Иеровоама, царя Израильского. | 
| 18 流便伽得二支派、馬拿西支派之半、所有武士、能執干戈、弓矢、善戰者、計四萬四千七百六十人。 | 18  | 
| 19 與夏甲人戰、益督、拿非實、那答、助敵、 | 19 Они вели войну с Агарянами, с Иетуром, Нафишем и Нодавом. | 
| 20 戰時民龥上帝、上帝見其恃己、允其所祈、以夏甲人及助戰者付於民手、 | 20 И подана им помощь против них, и преданы Агаряне в руки их со всем, что у них было. Поелику они на войне воззвали к Богу; то Он моление их услышал, за то что они надеялись на Него. | 
| 21 虜其牲畜、駝五萬、羊二十五萬、驢二千、人十萬、 | 21 И взяли в плен стада их пятьдесят тысяч верблюдов, двести пятьдесят тысяч овец, две тысячи ослов, и сто тысяч душ людей. | 
| 22 因蒙上帝祐、敵衆被殺、民居其地、至徙於亞述時。 | 22 Поелику много пало убитых, так как сражение сие было от Бога: то они и поселились на месте их, и жили там до самого переселения. | 
| 23 馬拿西支派之半居斯土繁衍、據巴山延至巴力黑門、西匿及黑門山。 | 23 Сыновья полуплемени Манассиина жили в той земле, от Васана до Ваал-Ермона. Их было много. | 
| 24 族中最著者、以弗、以示、以列、押列、耶利米、何他威、雅鐵、皆英武有名之士。 | 24  | 
| 25 然違其祖之上帝、殉己私欲、從異邦人之上帝、異邦人昔爲上帝所逐。 | 25 Но когда они отступили от Бога отцев своих, и стали блудно ходить в след богов народов той земли, которых прогнал Бог от лица их; | 
| 26 今以色列族之上帝聳動亞述二王、卜及滴臘比利斯之心、俾虜流便伽得二支派、馬拿西支派之半、至哈臘、哈拔、哈喇、及坷散河濱之地、迄今猶在。 | 26 Тогда Бог Израилев возбудил дух Фула, царя Ассирийского, и дух Тилгат-Филнесера, царя Ассирийского, и он выселил колено Рувимово и Гадово, и полплемени Манассиина, и отвел их в Халах, Хавор и Ару, и на реку Гозанскую, даже до сего дня. |