| 歷代志下第17章 | 
| 1 亞撒子約沙法繼位、國旣鞏固、設備以色列族、 | 
| 2 於猶大地、及亞撒所據以法蓮山諸邑、各立有司、遣兵戍之。 | 
| 3 約沙法效祖大闢善行、宗事上帝、遵從厥命、不蹈以色列族之愆尤、而崇巴力、故蒙耶和華祐。 | 
| 4  | 
| 5 國以鞏固、猶大族衆饋禮物、極其尊榮、貨財甚饒。 | 
| 6 約沙法勇行耶和華道、廢猶大地之崇坵、偶像。 | 
| 7 在位三年、使臣僕便海益、阿巴底、撒迦利亞、拿但業、米該雅、在猶大諸邑、訓迪民人、 | 
| 8 亦使利未人、示罵雅、尼大尼、西巴地、亞撒黑、示米喇末、約拿單、亞多尼雅、多庇亞、奪亞多尼雅、偕祭司以利沙馬、約蘭、 | 
| 9 執耶和華律例之書、遍猶大諸邑、訓迪民人。 | 
| 10 鄰國畏耶和華、不敢與約沙法戰。 | 
| 11 非利士人貢銀。亞喇伯人饋羣畜、牡綿羊、牡山羊、各七千七百。 | 
| 12 約沙法昌大、於猶大地建衛所府庫、 | 
| 13 巡狩諸邑、武士戰卒居耶路撒冷、 | 
| 14 核其數、按其譜、臚列於左、猶大族中、押拿冠於千夫長、率武士三十萬。 | 
| 15 其次約哈難率二十八萬。 | 
| 16 其次色哩子亞馬邪、樂從耶和華、率武士二十萬、 | 
| 17 便雅憫族中、豪傑之士、以利亞大、率執盾挽弓者二十萬。 | 
| 18 其次約薩八、率戰卒十八萬。 | 
| 19 上所載皆虎賁之臣、其戍猶大諸邑者、不在此數。 | 
| 2-я книга ПаралипоменонГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 Он поставил войско во все укрепленные города Иудеи, и расставил охранное войско по земле Иудейской, и по городам Ефремовым, которые взял отец его Аса. | 
| 3  | 
| 4 Но прибегал к Богу отца своего, и поступал по Его заповедям, а не по обычаю Израильтян. | 
| 5 И утвердил Господь царство в руке его, и весь Иуда давал Иосафату дары, и было у него много богатства и славы. | 
| 6 Высоко было сердце его на путях Господа; и он уже отменил в Иудее высоты и изображения Астарты. | 
| 7  | 
| 8 И с ними левитов: Шемаию, и Нефанию, и Зевадию, и Асаила, и Шемирамофа и Ионафана, и Адонию и Товию, и Товадонию - левитов, и с ними Елишаму и Иорама, священников. | 
| 9 И они, ходя по Иудее, учили, и с ними была книга закона Господа; ходили по всем городам Иудеи, и учили народ. | 
| 10  | 
| 11 А из Филистимлян некоторые приносили Иосафату дары и серебро в дань. И Аравитяне пригоняли к нему мелкого скота семь тысяч семь сот овнов, и семь тысяч семь сот козлов. | 
| 12  | 
| 13 Много наготовлено было у него в городах Иудейских, и в Иерусалиме были люди военные, отличные силою. | 
| 14 И вот список их по поколениям их. В колене Иудином тысяченачальники: Адна военачальник, и у него триста тысяч отличных воинов. | 
| 15 За ним Иоханан военачальник, у него двести восемьдесят тысяч. | 
| 16 За ним Амасия, сын Зихрия, посвятивший себя Господу, и у него двести тысяч отличных воинов. | 
| 17  | 
| 18 За ним Иозавад, и у него сто восемдесят тысяч облачавшихся в воинские доспехи. | 
| 19  | 
| 歷代志下第17章 | 2-я книга ПаралипоменонГлава 17 | 
| 1 亞撒子約沙法繼位、國旣鞏固、設備以色列族、 | 1  | 
| 2 於猶大地、及亞撒所據以法蓮山諸邑、各立有司、遣兵戍之。 | 2 Он поставил войско во все укрепленные города Иудеи, и расставил охранное войско по земле Иудейской, и по городам Ефремовым, которые взял отец его Аса. | 
| 3 約沙法效祖大闢善行、宗事上帝、遵從厥命、不蹈以色列族之愆尤、而崇巴力、故蒙耶和華祐。 | 3  | 
| 4  | 4 Но прибегал к Богу отца своего, и поступал по Его заповедям, а не по обычаю Израильтян. | 
| 5 國以鞏固、猶大族衆饋禮物、極其尊榮、貨財甚饒。 | 5 И утвердил Господь царство в руке его, и весь Иуда давал Иосафату дары, и было у него много богатства и славы. | 
| 6 約沙法勇行耶和華道、廢猶大地之崇坵、偶像。 | 6 Высоко было сердце его на путях Господа; и он уже отменил в Иудее высоты и изображения Астарты. | 
| 7 在位三年、使臣僕便海益、阿巴底、撒迦利亞、拿但業、米該雅、在猶大諸邑、訓迪民人、 | 7  | 
| 8 亦使利未人、示罵雅、尼大尼、西巴地、亞撒黑、示米喇末、約拿單、亞多尼雅、多庇亞、奪亞多尼雅、偕祭司以利沙馬、約蘭、 | 8 И с ними левитов: Шемаию, и Нефанию, и Зевадию, и Асаила, и Шемирамофа и Ионафана, и Адонию и Товию, и Товадонию - левитов, и с ними Елишаму и Иорама, священников. | 
| 9 執耶和華律例之書、遍猶大諸邑、訓迪民人。 | 9 И они, ходя по Иудее, учили, и с ними была книга закона Господа; ходили по всем городам Иудеи, и учили народ. | 
| 10 鄰國畏耶和華、不敢與約沙法戰。 | 10  | 
| 11 非利士人貢銀。亞喇伯人饋羣畜、牡綿羊、牡山羊、各七千七百。 | 11 А из Филистимлян некоторые приносили Иосафату дары и серебро в дань. И Аравитяне пригоняли к нему мелкого скота семь тысяч семь сот овнов, и семь тысяч семь сот козлов. | 
| 12 約沙法昌大、於猶大地建衛所府庫、 | 12  | 
| 13 巡狩諸邑、武士戰卒居耶路撒冷、 | 13 Много наготовлено было у него в городах Иудейских, и в Иерусалиме были люди военные, отличные силою. | 
| 14 核其數、按其譜、臚列於左、猶大族中、押拿冠於千夫長、率武士三十萬。 | 14 И вот список их по поколениям их. В колене Иудином тысяченачальники: Адна военачальник, и у него триста тысяч отличных воинов. | 
| 15 其次約哈難率二十八萬。 | 15 За ним Иоханан военачальник, у него двести восемьдесят тысяч. | 
| 16 其次色哩子亞馬邪、樂從耶和華、率武士二十萬、 | 16 За ним Амасия, сын Зихрия, посвятивший себя Господу, и у него двести тысяч отличных воинов. | 
| 17 便雅憫族中、豪傑之士、以利亞大、率執盾挽弓者二十萬。 | 17  | 
| 18 其次約薩八、率戰卒十八萬。 | 18 За ним Иозавад, и у него сто восемдесят тысяч облачавшихся в воинские доспехи. | 
| 19 上所載皆虎賁之臣、其戍猶大諸邑者、不在此數。 | 19  |