約伯記第1章 | 
                        
| 
                         1 烏士有人、品行純良、孳孳爲善、寅畏上帝、遠諸不善、厥名約百、  | 
| 
                         2 生子七人、女三人、  | 
| 
                         3 有羊七千、駝三千、牛五百耦、牝驢五百、僕從衆多、甲於東方。  | 
| 
                         4 衆子誕日、則設席、宴諸女弟、  | 
| 
                         5 歲以誕日之先後、肆筵旣遍、約百乃召衆子、欲贖其罪、夙興、爲之各獻燔祭、自謂吾子不無愆尤、遐棄上帝。約百所爲、恒若此。  | 
| 
                         6 一日、衆天使詣耶和華前、撒旦亦在其中。  | 
| 
                         7 耶和華問撒旦曰、汝奚自。對曰、我遍歷塵寰、往來靡定。  | 
| 
                         8 耶和華曰、我僕約百、品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、爾亦鑿之乎。  | 
| 
                         9 撒旦曰、約百畏上帝、豈無爲而然乎。  | 
| 
                         10 蓋爾藩衛其家、與凡所有、使所爲亨通、羣畜孳息、  | 
| 
                         11 爾若擊之、喪期貨財、必立詛爾。  | 
| 
                         12 耶和華曰、彼凡所有、任爾處之、惟勿擊其身。撒旦退。  | 
| 
                         13 一日、約百子女宴於兄家、  | 
| 
                         14 有告約百曰、牛耕於田、牝驢齧蒭於側、  | 
| 
                         15 示巴人猝至、虜之盡、殺爾僕、惟我遁逃以告。  | 
| 
                         16 言時、又一人至曰、天降大火、燬羣羊、僕從、惟我遁逃以告。  | 
| 
                         17 言時又一人至曰、迦勒底人、三軍驟至、取駝殺僕、惟我遁逃以告。  | 
| 
                         18 言時又一人至曰、爾子女宴於兄室、  | 
| 
                         19 大風自野至、撼室四隅、少者被壓而死、惟我遁逃以告。  | 
| 
                         20 約百遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、  | 
| 
                         21 我裸而出世、亦必裸而歸土、耶和華賜之、耶和華取之、當頌讚耶和華。  | 
| 
                         22 約百不犯罪、不非上帝如此。  | 
                                Книга ИоваГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 И были у него дети, семь сынов и три дочери.  | 
| 
                         3 И было имение у него, семь тысяч мелкого скота, и три тысячи верблюдов, и пять сот пар волов, и пять сот ослиц, и весьма много прислуги; и был человек сей велик паче всех сынов Востока.  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 И когда круг дней пиршества совершался, тогда Иов посылал и освящал их, и вставал рано утром, и возносил всесожжения по числу всех их. Ибо говорил Иов: может быть согрешили сыны мои, и похулили Бога в сердце своем. Так делал Иов во все те дни.  | 
| 
                         6 И был день, когда сыны Божии пришли предстать пред Иеговой, пришел же и сатана посреди их.  | 
| 
                         7 И сказал Иегова сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Иегове и сказал: я бегал по земле, и обошел ее.  | 
| 
                         8 И сказал Иегова сатане: обратил ли ты внимание свое на раба Моего, Иова? Ибо нет такого как он на земле; человек непорочный и справедливый, и боящийся Бога и удаляющийся от худого.  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 Не Ты ли кругом оградил его, и дом его, и все, что есть у него. Дело рук его благословляешь, и стада его разливаются по земле.  | 
| 
                         11 Но простри только руку Твою, и коснись всего, что есть у него: тогда он пред лицем Твоим восхулит Тебя.  | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 И был день, когда сыны его и дочери его обедали, и пили вино в доме брата своего первородного.  | 
| 
                         14 Вдруг вестник приходит к Иову, и говорит:  | 
| 
                         15 Волы орали, и ослицы паслись подле них; как напали Савеяне, и взяли их, а отроков поразили острием меча: и только я один спасся, чтоб возвестить тебе.  | 
| 
                         16   | 
| 
                         17   | 
| 
                         18   | 
| 
                         19 Вот, ветер великий пришел от пустыни, и обхватил четыре угла дома, и тот упал на отроков, и они умерли: и только я один спасся, чтоб возвестить тебе.  | 
| 
                         20   | 
| 
                         21 Поклонился, и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, и наг возвращусь... туда!   | 
| 
                         22 При всем этом не согрешил Иов, и не произнес ничего нелепого о Боге.  | 
                            約伯記第1章 | 
                        
                            Книга ИоваГлава 1 | 
                    
| 
                         1 烏士有人、品行純良、孳孳爲善、寅畏上帝、遠諸不善、厥名約百、  | 
                         1   | 
| 
                         2 生子七人、女三人、  | 
                         2 И были у него дети, семь сынов и три дочери.  | 
| 
                         3 有羊七千、駝三千、牛五百耦、牝驢五百、僕從衆多、甲於東方。  | 
                         3 И было имение у него, семь тысяч мелкого скота, и три тысячи верблюдов, и пять сот пар волов, и пять сот ослиц, и весьма много прислуги; и был человек сей велик паче всех сынов Востока.  | 
| 
                         4 衆子誕日、則設席、宴諸女弟、  | 
                         4   | 
| 
                         5 歲以誕日之先後、肆筵旣遍、約百乃召衆子、欲贖其罪、夙興、爲之各獻燔祭、自謂吾子不無愆尤、遐棄上帝。約百所爲、恒若此。  | 
                         5 И когда круг дней пиршества совершался, тогда Иов посылал и освящал их, и вставал рано утром, и возносил всесожжения по числу всех их. Ибо говорил Иов: может быть согрешили сыны мои, и похулили Бога в сердце своем. Так делал Иов во все те дни.  | 
| 
                         6 一日、衆天使詣耶和華前、撒旦亦在其中。  | 
                         6 И был день, когда сыны Божии пришли предстать пред Иеговой, пришел же и сатана посреди их.  | 
| 
                         7 耶和華問撒旦曰、汝奚自。對曰、我遍歷塵寰、往來靡定。  | 
                         7 И сказал Иегова сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Иегове и сказал: я бегал по земле, и обошел ее.  | 
| 
                         8 耶和華曰、我僕約百、品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、爾亦鑿之乎。  | 
                         8 И сказал Иегова сатане: обратил ли ты внимание свое на раба Моего, Иова? Ибо нет такого как он на земле; человек непорочный и справедливый, и боящийся Бога и удаляющийся от худого.  | 
| 
                         9 撒旦曰、約百畏上帝、豈無爲而然乎。  | 
                         9   | 
| 
                         10 蓋爾藩衛其家、與凡所有、使所爲亨通、羣畜孳息、  | 
                         10 Не Ты ли кругом оградил его, и дом его, и все, что есть у него. Дело рук его благословляешь, и стада его разливаются по земле.  | 
| 
                         11 爾若擊之、喪期貨財、必立詛爾。  | 
                         11 Но простри только руку Твою, и коснись всего, что есть у него: тогда он пред лицем Твоим восхулит Тебя.  | 
| 
                         12 耶和華曰、彼凡所有、任爾處之、惟勿擊其身。撒旦退。  | 
                         12   | 
| 
                         13 一日、約百子女宴於兄家、  | 
                         13 И был день, когда сыны его и дочери его обедали, и пили вино в доме брата своего первородного.  | 
| 
                         14 有告約百曰、牛耕於田、牝驢齧蒭於側、  | 
                         14 Вдруг вестник приходит к Иову, и говорит:  | 
| 
                         15 示巴人猝至、虜之盡、殺爾僕、惟我遁逃以告。  | 
                         15 Волы орали, и ослицы паслись подле них; как напали Савеяне, и взяли их, а отроков поразили острием меча: и только я один спасся, чтоб возвестить тебе.  | 
| 
                         16 言時、又一人至曰、天降大火、燬羣羊、僕從、惟我遁逃以告。  | 
                         16   | 
| 
                         17 言時又一人至曰、迦勒底人、三軍驟至、取駝殺僕、惟我遁逃以告。  | 
                         17   | 
| 
                         18 言時又一人至曰、爾子女宴於兄室、  | 
                         18   | 
| 
                         19 大風自野至、撼室四隅、少者被壓而死、惟我遁逃以告。  | 
                         19 Вот, ветер великий пришел от пустыни, и обхватил четыре угла дома, и тот упал на отроков, и они умерли: и только я один спасся, чтоб возвестить тебе.  | 
| 
                         20 約百遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、  | 
                         20   | 
| 
                         21 我裸而出世、亦必裸而歸土、耶和華賜之、耶和華取之、當頌讚耶和華。  | 
                         21 Поклонился, и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, и наг возвращусь... туда!   | 
| 
                         22 約百不犯罪、不非上帝如此。  | 
                         22 При всем этом не согрешил Иов, и не произнес ничего нелепого о Боге.  |