何西阿書

第7章

1 主曰、我欲醫以色列族、斯時也、以法蓮撒馬利亞罪惡彰明、彼詭詐攘奪、羣盜自外侵伐、

2 夫我念其惡行、彼之中心、昧然弗覺也、彼之所爲、我鑒察之、不能遁於我前、

3 彼行詭詐、違逆乎余、王公欣喜、

4 衆人慾念大熾、如炊麵之器、爲膳夫炙熱、麵團酵發、毋庸復炙。

5 我王誕辰、百官飲酒逾量、遂至疾病、王喜與侮慢者爲伍、

6 百官設伏害人、心熱若炊餅之器、終夜蓄怒、至於清晨、憤氣勃發、如火炎炎、

7 庶民心熱、若炊麵之器、牧伯見燬、數王殞亡、其中無人龥我、

8 以法蓮族散於列邦、以法蓮譬諸炊餅、不反必致焦灼、

9 彼與異邦人爭競、已竭其力、而彼不自覺、首髮斑白、而彼不自知。

10 以色列族驕侈日甚、惡迹昭彰、竟不歸誠我耶和華、不求恩寵、

11 以法蓮族無知、蠢然若鴿、或呼埃及人、或就亞述人望其扶持、

12 斯時我將張網陷之、有若飛鳥、必加譴責、應我前言、

13 彼遺棄我、違逆我、禍必不遠、我欲救之、彼反挾詐諼、

14 彼當寢之際、龥呼於我、中心不誠、和會之時、祈求酒穀、違逆乎我、

15 我無論責之助之、彼終叛余、

16 彼所歸誠者、非至上之主、如弦絕弓反、口出妄言、諸牧伯亡於鋒刃、爲埃及人姍笑、

Книга пророка Осии

Глава 7

1 Между тем, как Я врачую Израиля, открывается нечестие Ефремове и злодеяния Самарии; ибо у них то и дело что козни; и воры ходят; толпа по улицам разливается.

2 И не подумают в сердце своем, что Я помню все злодеяния их. Вот уже обложили их деяния их; они пред лицем Моим.

3 Злодейством своим увеселяют царя; и неправдами своими князей.

4 Все они прелюбодействуют, как печь растопленная у хлебника, который бодрствует, и тогда как перестал тесто месить, до того времени, когда вскиснет.

5 `Торжественный, говорят, день царя нашего!` князья вином разгорячаются до расслабления; и сам он протягивает руку свою со смехотворцами.

6 Поелику они наполнили сердце свое, как печь, коварствами; то хлебник их спит во всю ночь, а поутру та печь горит как пылающий огонь.

7 Все они раскалены, как печь, и съедают судей своих; падают все цари их; никто из них не вопиет ко Мне.

8 Ефрем смешался с народами; Ефрем - недопеченный хлеб.

9 Чужие съедают силу его, а он не знает; и седина усеяла его, а он все неразумен.

10 И унижена гордость Израиля пред очами его; но они не обращаются к Иегове, Богу своему, и при всем этом не ищут Его.

11 И стал Ефрем, как глупый, бессмысленный голубь; зовут Египтян, и идут к Ассуру.

12 Когда они пойдут, Я распростру над ними сеть Мою; как птиц небесных свергну их; накажу их, как они слышали в собраниях своих.

13 Беда им, что они отступили от Меня! Горе им, что они вероломны против Меня! Я хотел спасти их, а они говорят лживости против Меня.

14 И не взывают ко Мне от сердца своего, когда рыдают на ложах своих. О хлебе и вине советуются между собою, а от Меня отстали.

15 И Я учил, мышцы их укреплял; а они мыслят зло против Меня.

16 Не к горнему обращаются; они сделались как неверный лук. Падут от меча князья их за дерзость языка их; это будет посмеянием их в земле египетской.

何西阿書

第7章

Книга пророка Осии

Глава 7

1 主曰、我欲醫以色列族、斯時也、以法蓮撒馬利亞罪惡彰明、彼詭詐攘奪、羣盜自外侵伐、

1 Между тем, как Я врачую Израиля, открывается нечестие Ефремове и злодеяния Самарии; ибо у них то и дело что козни; и воры ходят; толпа по улицам разливается.

2 夫我念其惡行、彼之中心、昧然弗覺也、彼之所爲、我鑒察之、不能遁於我前、

2 И не подумают в сердце своем, что Я помню все злодеяния их. Вот уже обложили их деяния их; они пред лицем Моим.

3 彼行詭詐、違逆乎余、王公欣喜、

3 Злодейством своим увеселяют царя; и неправдами своими князей.

4 衆人慾念大熾、如炊麵之器、爲膳夫炙熱、麵團酵發、毋庸復炙。

4 Все они прелюбодействуют, как печь растопленная у хлебника, который бодрствует, и тогда как перестал тесто месить, до того времени, когда вскиснет.

5 我王誕辰、百官飲酒逾量、遂至疾病、王喜與侮慢者爲伍、

5 `Торжественный, говорят, день царя нашего!` князья вином разгорячаются до расслабления; и сам он протягивает руку свою со смехотворцами.

6 百官設伏害人、心熱若炊餅之器、終夜蓄怒、至於清晨、憤氣勃發、如火炎炎、

6 Поелику они наполнили сердце свое, как печь, коварствами; то хлебник их спит во всю ночь, а поутру та печь горит как пылающий огонь.

7 庶民心熱、若炊麵之器、牧伯見燬、數王殞亡、其中無人龥我、

7 Все они раскалены, как печь, и съедают судей своих; падают все цари их; никто из них не вопиет ко Мне.

8 以法蓮族散於列邦、以法蓮譬諸炊餅、不反必致焦灼、

8 Ефрем смешался с народами; Ефрем - недопеченный хлеб.

9 彼與異邦人爭競、已竭其力、而彼不自覺、首髮斑白、而彼不自知。

9 Чужие съедают силу его, а он не знает; и седина усеяла его, а он все неразумен.

10 以色列族驕侈日甚、惡迹昭彰、竟不歸誠我耶和華、不求恩寵、

10 И унижена гордость Израиля пред очами его; но они не обращаются к Иегове, Богу своему, и при всем этом не ищут Его.

11 以法蓮族無知、蠢然若鴿、或呼埃及人、或就亞述人望其扶持、

11 И стал Ефрем, как глупый, бессмысленный голубь; зовут Египтян, и идут к Ассуру.

12 斯時我將張網陷之、有若飛鳥、必加譴責、應我前言、

12 Когда они пойдут, Я распростру над ними сеть Мою; как птиц небесных свергну их; накажу их, как они слышали в собраниях своих.

13 彼遺棄我、違逆我、禍必不遠、我欲救之、彼反挾詐諼、

13 Беда им, что они отступили от Меня! Горе им, что они вероломны против Меня! Я хотел спасти их, а они говорят лживости против Меня.

14 彼當寢之際、龥呼於我、中心不誠、和會之時、祈求酒穀、違逆乎我、

14 И не взывают ко Мне от сердца своего, когда рыдают на ложах своих. О хлебе и вине советуются между собою, а от Меня отстали.

15 我無論責之助之、彼終叛余、

15 И Я учил, мышцы их укреплял; а они мыслят зло против Меня.

16 彼所歸誠者、非至上之主、如弦絕弓反、口出妄言、諸牧伯亡於鋒刃、爲埃及人姍笑、

16 Не к горнему обращаются; они сделались как неверный лук. Падут от меча князья их за дерзость языка их; это будет посмеянием их в земле египетской.