利未記

第11章

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

2 告以色列族云、世之牲畜、有可食者、今詳言之。

3 凡畜之分蹄、支趾、反芻出齧者、俱可食、

4 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝雖反齧而不分蹄、是以不潔。

5 吵噃與兔、亦反齧而不分蹄、亦不潔。

6 併於上節

7 豕雖分蹄支趾、而不反齧、亦不潔、

8 其肉勿食、其尸勿捫、俱爲不潔。〇

9 水中百族、或出於河、或出於海、凡有翅有鱗、俱可食。

10 凡在水中之生物、或出於河、或出於海、無翅無鱗者、爾必視爲可憎、

11 毋食其肉、必視其尸爲可憎。

12 水族無翅無鱗者、俱爲可憎。〇

13 羽族中所可憎而不可食者、鷹、鶚鵰、

14 鸇、小鷹、與其類、

15 鴉與其類、

16 雌雄之駝鳥、魚鷹、雀鷹、

17 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、

18 鴆鳥、鵜鶘、爰居、

19 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠、與其類、

20 凡羽族有四足者、俱爲可憎。

21 飛蟲有四足、亦有長足高於背、能躍於地者、食之可也、

22 有若蝗蟲、蛗蟲、蜇蟲、蟿蟲、與其族類、是。

23 其餘飛物、有四足者、必以爲可憎。

24 凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、

25 負其尸者、亦蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免。

26 六畜分蹄而不支趾、又不反齧者、俱爲不潔、凡捫之者、必蒙其汚、迨夕乃免。

27 四足之獸、行地用蹯者、必爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免、

28 或負之者、亦必蒙汚、當澣其衣、迨夕乃免。〇

29 凡物運行於地、而爲不潔者、亦有其數、鼬鼠、鼫鼠、蜥蝪、與其類、

30 蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜒、

31 此物皆能運動、悉爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免。

32 凡木器、衣服、皮革、布囊、不論何物、有不潔之蟲死而墮其上者、卽蒙其汚、必置於水、迨夕乃潔。

33 凡瓦器、有不潔之蟲墮其中、則所藏之物亦汚、其器必毀。

34 器中藏水、食物爲所濡、或其中藏有飲啜之物、俱蒙其汚。

35 凡爐竈有不潔之蟲死而墮其上、則蒙厥汚、爾必毀之。

36 或泉、或井、或蓄水處、不潔之蟲墮其中、有取之出者、必蒙不潔、其水則潔。

37 如墮於將播之種則潔、

38 然種濡以水、而汚蟲之尸墮其上、則不潔、

39 如可食之畜自斃、捫之者必蒙厥汚、迨夕乃免、

40 或負其尸、或食其肉、俱蒙厥汚、當澣其衣、迨夕乃免。

41 凡蟲運行於地者、當以爲可憎、毋食。

42 凡蟲以腹行、或四足、或多足、運動於地者、俱爲可憎、勿食、

43 勿捫運行之物、使己蒙不潔、而爲可憎。

44 蓋我耶和華爾之上帝、我聖而爾亦當聖、勿捫運行於地之蟲、致己不潔。

45 我素導爾出埃及、爲汝之上帝、我聖矣、汝亦當聖、〇

46 凡六畜、禽鳥、水族、昆蟲之運行於地者、以區別潔與不潔、可食與不可食、其例若此。

47 併於上節

Левит

Глава 11

1 И говорил Господь Моисею и Аарону, и сказал им:

2 Скажите сынам Израилевым: вот животные, которые можно вам есть из всего скота на земле:

3 Всякой скот, у которого раздвоены копыта и на копытах глубокий разрез и который жует жвачку, ешьте.

4 Только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта: верблюда, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены: нечист он для вас;

5 И тушканчика, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены: нечист он для вас;

6 И зайца, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены: нечист он для вас;

7 И свиньи, потому что копыта у ней раздвоены и на копытах разрез глубокой, но она не жует жвачки: нечиста она для вас.

8 Мяса их не ешьте и к трупам их не прикасайтесь: нечисты они для вас.

9 Из всех животных, которые в воде, ешьте сих: у которых есть перья и чешуя в воде, в морях ли или реках, тех ешьте.

10 А все те, у которых нет перьев и чешуи, в морях ли или реках, из всех плавающих в водах, и из всего живущего в водах, гнусны для вас.

11 Они должны быть гнусны для вас, мяса их не ешьте и трупов их гнушайтесь.

12 Все животные, у которых нет перьев и чешуи в воде, гнусны для вас.

13 Из птиц же гнушайтесь сих: (не должно их есть; гнусны они,) орла, грифа и морского орла,

14 Коршуна, и сокола с породою его,

15 Всякого ворона с породою его,

16 Страуса, совы, чайки, и ястреба с породою его,

17 Филина, рыболова и ибиса,

18 Лебедя, пеликана и сипа,

19 Цапли, зуя с породою его, удода и нетопыря.

20 Все животные пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырех ногах, гнусны для вас.

21 Из всех пресмыкающихся, крылатых, ходящих на четырех ногах, тех только ешьте, у которых есть голени выше ног, чтобы скакать на них по земле.

22 Сих ешьте из них: саранчу с ее породою, солам с ее породою, харгол с ее породою, и хагаб с ее породою.

23 Всякое другое пресмыкающееся, крылатое, у которого четыре ноги, гнусно для вас.

24 От них вы будете нечисты: всяк, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера.

25 И всяк, кто возьмет труп их, должен омыть одежду свою, и нечист будет до вечера.

26 Всякий скот, у которого копыта раздвоены, но нет у них глубокого разреза, и который не жует жвачки, нечист для вас: всяк, кто прикоснется к нему, будет нечист [до вечера].

27 Из всех зверей четвероногих, те, которые ходят на лапах, нечисты для вас: всяк, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера.

28 Кто возьмет труп их, тот должен омыть одежды свои, и нечист будет до вечера: нечисты они для вас.

29 Вот что нечисто для вас из животных, пресмыкающихся по земле: крот, мышь, ящерица с ее породою,

30 Анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет.

31 Сии нечисты для вас из всех пресмыкающихся: всяк, кто прикоснется к ним мертвым, нечист будет до вечера.

32 И все, на что упадет которое-нибудь из них мертвое, всякий деревянный сосуд, или одежда, или кожа, или мешок, и всякая вещь, которая употребляется на дело, будут нечисты: в воду должно положить их, и нечисты будут до вечера, потом будут чисты.

33 Если же которое-нибудь из них упадет в какой-нибудь глиняный сосуд, то находящееся в нем будет нечисто, и самый [сосуд] разбейте.

34 Всякая пища, которую едят, в которую входит вода, нечиста будет [для вас], и всякое питие, которое пьют, во всяком таком, сосуде нечисто будет.

35 Все, на что упадет труп их, нечисто будет: печь и очаг должно разломать, они нечисты; они должны быть нечисты для вас.

36 Только источник и колодезь, вмещающий воду, должны быть чисты. А кто прикоснется к трупу их, тот нечист.

37 Также, когда труп их упадет на какое-либо семя, которое сеют, то оно чисто.

38 Если же тогда, как вода влита на семя, упадет на него труп их, то оно нечисто для вас.

39 И когда умрет какой-либо скот, который употребляется вами в пищу, то прикоснувшийся к трупу его нечист будет до вечера.

40 И тот, кто будет есть мертвечину его, должен омыть одежды свои, и нечист будет до вечера; и тот, кто возьмет труп его, должен омыть одежды свои, и нечист будет до вечера.

41 Всякое животное, пресмыкающееся по земле, гнусно для вас, не должно есть его.

42 Из всех животных, пресмыкающихся по земле, всего ползающего на чреве и всего ходящего на четырех ногах, или еще более четырех, не ешьте: ибо они гнусны.

43 Не оскверняйте душ своих каким-либо животным пресмыкающимся, и не делайте себя чрез них нечистыми, чтобы быть чрез них нечистыми.

44 Ибо Я Иегова, Бог ваш: освящайтесь и будьте святы, ибо Я [Господь, Бог ваш] свят, и не оскверняйте душ ваших каким-либо животным, ползающим по земле.

45 Ибо Я Иегова вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом. Итак будьте святы, потому что Я [Господь] свят.

46 Вот закон о скоте, о птицах, о всех животных, плавающих в водах, и о всех животных, пресмыкающихся по земле.

47 Чтобы отличать нечистое от чистого, и животные, которые можно есть, от животных, которых есть не должно.

利未記

第11章

Левит

Глава 11

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

1 И говорил Господь Моисею и Аарону, и сказал им:

2 告以色列族云、世之牲畜、有可食者、今詳言之。

2 Скажите сынам Израилевым: вот животные, которые можно вам есть из всего скота на земле:

3 凡畜之分蹄、支趾、反芻出齧者、俱可食、

3 Всякой скот, у которого раздвоены копыта и на копытах глубокий разрез и который жует жвачку, ешьте.

4 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝雖反齧而不分蹄、是以不潔。

4 Только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта: верблюда, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены: нечист он для вас;

5 吵噃與兔、亦反齧而不分蹄、亦不潔。

5 И тушканчика, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены: нечист он для вас;

6 併於上節

6 И зайца, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены: нечист он для вас;

7 豕雖分蹄支趾、而不反齧、亦不潔、

7 И свиньи, потому что копыта у ней раздвоены и на копытах разрез глубокой, но она не жует жвачки: нечиста она для вас.

8 其肉勿食、其尸勿捫、俱爲不潔。〇

8 Мяса их не ешьте и к трупам их не прикасайтесь: нечисты они для вас.

9 水中百族、或出於河、或出於海、凡有翅有鱗、俱可食。

9 Из всех животных, которые в воде, ешьте сих: у которых есть перья и чешуя в воде, в морях ли или реках, тех ешьте.

10 凡在水中之生物、或出於河、或出於海、無翅無鱗者、爾必視爲可憎、

10 А все те, у которых нет перьев и чешуи, в морях ли или реках, из всех плавающих в водах, и из всего живущего в водах, гнусны для вас.

11 毋食其肉、必視其尸爲可憎。

11 Они должны быть гнусны для вас, мяса их не ешьте и трупов их гнушайтесь.

12 水族無翅無鱗者、俱爲可憎。〇

12 Все животные, у которых нет перьев и чешуи в воде, гнусны для вас.

13 羽族中所可憎而不可食者、鷹、鶚鵰、

13 Из птиц же гнушайтесь сих: (не должно их есть; гнусны они,) орла, грифа и морского орла,

14 鸇、小鷹、與其類、

14 Коршуна, и сокола с породою его,

15 鴉與其類、

15 Всякого ворона с породою его,

16 雌雄之駝鳥、魚鷹、雀鷹、

16 Страуса, совы, чайки, и ястреба с породою его,

17 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、

17 Филина, рыболова и ибиса,

18 鴆鳥、鵜鶘、爰居、

18 Лебедя, пеликана и сипа,

19 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠、與其類、

19 Цапли, зуя с породою его, удода и нетопыря.

20 凡羽族有四足者、俱爲可憎。

20 Все животные пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырех ногах, гнусны для вас.

21 飛蟲有四足、亦有長足高於背、能躍於地者、食之可也、

21 Из всех пресмыкающихся, крылатых, ходящих на четырех ногах, тех только ешьте, у которых есть голени выше ног, чтобы скакать на них по земле.

22 有若蝗蟲、蛗蟲、蜇蟲、蟿蟲、與其族類、是。

22 Сих ешьте из них: саранчу с ее породою, солам с ее породою, харгол с ее породою, и хагаб с ее породою.

23 其餘飛物、有四足者、必以爲可憎。

23 Всякое другое пресмыкающееся, крылатое, у которого четыре ноги, гнусно для вас.

24 凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、

24 От них вы будете нечисты: всяк, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера.

25 負其尸者、亦蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免。

25 И всяк, кто возьмет труп их, должен омыть одежду свою, и нечист будет до вечера.

26 六畜分蹄而不支趾、又不反齧者、俱爲不潔、凡捫之者、必蒙其汚、迨夕乃免。

26 Всякий скот, у которого копыта раздвоены, но нет у них глубокого разреза, и который не жует жвачки, нечист для вас: всяк, кто прикоснется к нему, будет нечист [до вечера].

27 四足之獸、行地用蹯者、必爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免、

27 Из всех зверей четвероногих, те, которые ходят на лапах, нечисты для вас: всяк, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера.

28 或負之者、亦必蒙汚、當澣其衣、迨夕乃免。〇

28 Кто возьмет труп их, тот должен омыть одежды свои, и нечист будет до вечера: нечисты они для вас.

29 凡物運行於地、而爲不潔者、亦有其數、鼬鼠、鼫鼠、蜥蝪、與其類、

29 Вот что нечисто для вас из животных, пресмыкающихся по земле: крот, мышь, ящерица с ее породою,

30 蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜒、

30 Анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет.

31 此物皆能運動、悉爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免。

31 Сии нечисты для вас из всех пресмыкающихся: всяк, кто прикоснется к ним мертвым, нечист будет до вечера.

32 凡木器、衣服、皮革、布囊、不論何物、有不潔之蟲死而墮其上者、卽蒙其汚、必置於水、迨夕乃潔。

32 И все, на что упадет которое-нибудь из них мертвое, всякий деревянный сосуд, или одежда, или кожа, или мешок, и всякая вещь, которая употребляется на дело, будут нечисты: в воду должно положить их, и нечисты будут до вечера, потом будут чисты.

33 凡瓦器、有不潔之蟲墮其中、則所藏之物亦汚、其器必毀。

33 Если же которое-нибудь из них упадет в какой-нибудь глиняный сосуд, то находящееся в нем будет нечисто, и самый [сосуд] разбейте.

34 器中藏水、食物爲所濡、或其中藏有飲啜之物、俱蒙其汚。

34 Всякая пища, которую едят, в которую входит вода, нечиста будет [для вас], и всякое питие, которое пьют, во всяком таком, сосуде нечисто будет.

35 凡爐竈有不潔之蟲死而墮其上、則蒙厥汚、爾必毀之。

35 Все, на что упадет труп их, нечисто будет: печь и очаг должно разломать, они нечисты; они должны быть нечисты для вас.

36 或泉、或井、或蓄水處、不潔之蟲墮其中、有取之出者、必蒙不潔、其水則潔。

36 Только источник и колодезь, вмещающий воду, должны быть чисты. А кто прикоснется к трупу их, тот нечист.

37 如墮於將播之種則潔、

37 Также, когда труп их упадет на какое-либо семя, которое сеют, то оно чисто.

38 然種濡以水、而汚蟲之尸墮其上、則不潔、

38 Если же тогда, как вода влита на семя, упадет на него труп их, то оно нечисто для вас.

39 如可食之畜自斃、捫之者必蒙厥汚、迨夕乃免、

39 И когда умрет какой-либо скот, который употребляется вами в пищу, то прикоснувшийся к трупу его нечист будет до вечера.

40 或負其尸、或食其肉、俱蒙厥汚、當澣其衣、迨夕乃免。

40 И тот, кто будет есть мертвечину его, должен омыть одежды свои, и нечист будет до вечера; и тот, кто возьмет труп его, должен омыть одежды свои, и нечист будет до вечера.

41 凡蟲運行於地者、當以爲可憎、毋食。

41 Всякое животное, пресмыкающееся по земле, гнусно для вас, не должно есть его.

42 凡蟲以腹行、或四足、或多足、運動於地者、俱爲可憎、勿食、

42 Из всех животных, пресмыкающихся по земле, всего ползающего на чреве и всего ходящего на четырех ногах, или еще более четырех, не ешьте: ибо они гнусны.

43 勿捫運行之物、使己蒙不潔、而爲可憎。

43 Не оскверняйте душ своих каким-либо животным пресмыкающимся, и не делайте себя чрез них нечистыми, чтобы быть чрез них нечистыми.

44 蓋我耶和華爾之上帝、我聖而爾亦當聖、勿捫運行於地之蟲、致己不潔。

44 Ибо Я Иегова, Бог ваш: освящайтесь и будьте святы, ибо Я [Господь, Бог ваш] свят, и не оскверняйте душ ваших каким-либо животным, ползающим по земле.

45 我素導爾出埃及、爲汝之上帝、我聖矣、汝亦當聖、〇

45 Ибо Я Иегова вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом. Итак будьте святы, потому что Я [Господь] свят.

46 凡六畜、禽鳥、水族、昆蟲之運行於地者、以區別潔與不潔、可食與不可食、其例若此。

46 Вот закон о скоте, о птицах, о всех животных, плавающих в водах, и о всех животных, пресмыкающихся по земле.

47 併於上節

47 Чтобы отличать нечистое от чистого, и животные, которые можно есть, от животных, которых есть не должно.