| 創世記第40章 | 
| 1 厥後埃及王之酒正膳長犯其主。 | 
| 2 法老怒酒正膳長二臣、 | 
| 3 禁之於獄、侍衛長之所、卽約瑟囚禁之地。 | 
| 4 侍衛長使約瑟侍其側、二人久困於獄。 | 
| 5 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 | 
| 6 約瑟朝入、見其有憂色、 | 
| 7 問曰、今日何以有不豫色然。 | 
| 8 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。 | 
| 9 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。 | 
| 10 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。 | 
| 11 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。 | 
| 12 約瑟曰、三枝者、三日也。 | 
| 13 三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。 | 
| 14 爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老拯我出此。 | 
| 15 我昔被掠出希伯來境。在此我亦未嘗妄作、而人乃幽禁我。 | 
| 16 膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。 | 
| 17 筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之。 | 
| 18 約瑟曰、三筐者、三日也。 | 
| 19 三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。 | 
| 20 越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。 | 
| 21 復酒正職、奉爵於前、 | 
| 22 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。 | 
| 23 然酒正不念約瑟、竟忘之矣。 | 
| БытиеГлава 40 | 
| 1  | 
| 2 Фараон прогневался на двух евнухов своих: на главного виночерпия, и на главного хлебодара. | 
| 3 И отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в дом темничный, в то же место, где заключен был Иосиф. | 
| 4 Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. Они пробыли под стражею несколько времени. | 
| 5 Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в доме темничном, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения. | 
| 6 Поутру Иосиф, войдя к ним, посмотрел на них, и вот они в задумчивости. | 
| 7 И так он спросил евнухов Фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: от чего у вас сегодня такие мрачные лица? | 
| 8 Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Тогда Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне. | 
| 9  | 
| 10 На лозе были три ветви. Она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды. | 
| 11 У меня в руках была чаша Фараонова. Я взял ягод, выжал их в чашу Фараонову, и подал чашу в руку Фараону. | 
| 12  | 
| 13 Чрез три дня Фараон вознесет главу твою, и опять поставит тебя на место твое, и ты подашь чашу Фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, как ты был у него виночерпием. | 
| 14 Вспомни же меня, когда хорошо тебе будет; и сделай мне благодеяние, и скажи обо мне Фараону, и выведи меня из этого дома. | 
| 15 Ибо я украден из земли Еврейской; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в эту яму. | 
| 16  | 
| 17 В верхней корзине была всякая пища Фараонова приготовленная хлебодаром; и птицы клевали ее из корзины, на голове моей. | 
| 18  | 
| 19 Чрез три дня Фараон снимет с тебя голову, и повесит тебя на дереве; и птицы будут клевать плоть твою с тебя. | 
| 20  | 
| 21 И поставил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку Фараону, | 
| 22 А главного хлебодара повесил, - так, как истолковал им Иосиф. | 
| 23 Главный же виночерпий не вспомнил Иосифа, но забыл его. | 
| 創世記第40章 | БытиеГлава 40 | 
| 1 厥後埃及王之酒正膳長犯其主。 | 1  | 
| 2 法老怒酒正膳長二臣、 | 2 Фараон прогневался на двух евнухов своих: на главного виночерпия, и на главного хлебодара. | 
| 3 禁之於獄、侍衛長之所、卽約瑟囚禁之地。 | 3 И отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в дом темничный, в то же место, где заключен был Иосиф. | 
| 4 侍衛長使約瑟侍其側、二人久困於獄。 | 4 Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. Они пробыли под стражею несколько времени. | 
| 5 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 | 5 Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в доме темничном, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения. | 
| 6 約瑟朝入、見其有憂色、 | 6 Поутру Иосиф, войдя к ним, посмотрел на них, и вот они в задумчивости. | 
| 7 問曰、今日何以有不豫色然。 | 7 И так он спросил евнухов Фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: от чего у вас сегодня такие мрачные лица? | 
| 8 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。 | 8 Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Тогда Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне. | 
| 9 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。 | 9  | 
| 10 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。 | 10 На лозе были три ветви. Она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды. | 
| 11 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。 | 11 У меня в руках была чаша Фараонова. Я взял ягод, выжал их в чашу Фараонову, и подал чашу в руку Фараону. | 
| 12 約瑟曰、三枝者、三日也。 | 12  | 
| 13 三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。 | 13 Чрез три дня Фараон вознесет главу твою, и опять поставит тебя на место твое, и ты подашь чашу Фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, как ты был у него виночерпием. | 
| 14 爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老拯我出此。 | 14 Вспомни же меня, когда хорошо тебе будет; и сделай мне благодеяние, и скажи обо мне Фараону, и выведи меня из этого дома. | 
| 15 我昔被掠出希伯來境。在此我亦未嘗妄作、而人乃幽禁我。 | 15 Ибо я украден из земли Еврейской; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в эту яму. | 
| 16 膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。 | 16  | 
| 17 筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之。 | 17 В верхней корзине была всякая пища Фараонова приготовленная хлебодаром; и птицы клевали ее из корзины, на голове моей. | 
| 18 約瑟曰、三筐者、三日也。 | 18  | 
| 19 三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。 | 19 Чрез три дня Фараон снимет с тебя голову, и повесит тебя на дереве; и птицы будут клевать плоть твою с тебя. | 
| 20 越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。 | 20  | 
| 21 復酒正職、奉爵於前、 | 21 И поставил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку Фараону, | 
| 22 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。 | 22 А главного хлебодара повесил, - так, как истолковал им Иосиф. | 
| 23 然酒正不念約瑟、竟忘之矣。 | 23 Главный же виночерпий не вспомнил Иосифа, но забыл его. |